Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุน​เป็น​พวก​ที่​เสี่ยง​แม้​ชีวิต​ของ​ตนเอง นัฟทาลี​ก็​กระทำ​เช่น​นั้น​บน​ที่​ราบ​สูง
  • 新标点和合本 - 西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 当代译本 - 但西布伦人舍生忘死, 拿弗他利人拼死鏖战沙场。
  • 圣经新译本 - 西布伦 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高处,奋不顾身。
  • 中文标准译本 - 西布伦是舍生忘死的民, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 现代标点和合本 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
  • New International Version - The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
  • New International Reader's Version - The people of Zebulun put their very lives in danger. So did Naphtali on the hillside fields.
  • English Standard Version - Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
  • New Living Translation - But Zebulun risked his life, as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
  • Christian Standard Bible - The people of Zebulun defied death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • New American Standard Bible - Zebulun was a people who risked their lives, And Naphtali too, on the high places of the field.
  • New King James Version - Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • Amplified Bible - But Zebulun was a people who risked their lives to the [point of] death; Naphtali also, on the heights of the field.
  • American Standard Version - Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
  • King James Version - Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
  • New English Translation - The men of Zebulun were not concerned about their lives; Naphtali charged on to the battlefields.
  • World English Bible - Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
  • 新標點和合本 - 西布倫人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 當代譯本 - 但西布倫人捨生忘死, 拿弗他利人拼死鏖戰沙場。
  • 聖經新譯本 - 西布倫 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高處,奮不顧身。
  • 呂振中譯本 - 西布倫 是輕生敢死的族民; 他和 拿弗他利 在田野的高處、 奮不顧身 。
  • 中文標準譯本 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 現代標點和合本 - 西布倫人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
  • 文理和合譯本 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 文理委辦譯本 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo de Zabulón arriesgó la vida hasta la muerte misma, a ejemplo de Neftalí en las alturas del campo.
  • 현대인의 성경 - 스불론과 납달리는 죽음을 무릅쓰고 싸웠다.
  • Новый Русский Перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
  • リビングバイブル - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Zebulom arriscou a vida, como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
  • Hoffnung für alle - Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-bu-luân đã liều thân, giống như Nép-ta-li, trên các gò nổng của chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเศบูลุนเสี่ยงชีวิตของตน นัฟทาลีก็อยู่ในสมรภูมิ เช่นเดียวกัน
交叉引用
  • วิวรณ์ 12:11 - เขา​ทั้ง​หลาย​มี​ชัย​ชนะ​ต่อ​ผู้​กล่าวหา​นั้น ด้วย​โลหิต​ของ​ลูกแกะ และ​ด้วย​คำ​ยืนยัน​ใน​การ​เป็น​พยาน​ของ​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​รัก​ชีวิต​ตน​เอง แม้​จะ​ต้อง​ถึง​แก่​ความ​ตาย
  • ผู้วินิจฉัย 4:14 - เดโบราห์​กล่าว​กับ​บาราค​ว่า “ไป​เถิด วัน​นี้​เป็น​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​สิเส-รา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​นำ​หน้า​ท่าน​ไป​หรอก​หรือ” ดังนั้น​บาราค​จึง​ลง​ไป​จาก​ภูเขา​ทาโบร์​พร้อม​กับ​ชาย 10,000 คน​ตาม​ไป​ด้วย
  • 1 ยอห์น 3:16 - เรา​จะ​รู้​ว่า​ความ​รัก​นั้น​เป็น​อย่างไร คือ​พระ​เยซู​คริสต์​ยอม​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​เรา และ​เรา​ก็​ควร​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​เพื่อ​บรรดา​พี่​น้อง
  • กิจการของอัครทูต 20:24 - อย่างไร​ก็​ตาม ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​หรือ​ตาย​ก็​ไม่​ว่า เพียง​แต่​ขอ​วิ่ง​ใน​การ​แข่งขัน​ให้​เสร็จ​สิ้น และ​ทำงาน​ซึ่ง​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​หมาย​ไว้​ให้​เสร็จ​บริบูรณ์ คือ​การ​ยืนยัน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​ซึ่ง​แสดง​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า
  • เอสเธอร์ 4:16 - “ไป​เถิด ขอ​ให้​รวบ​รวม​ชาว​ยิว​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​ใน​สุสา ให้​อด​อาหาร​เพื่อ​ฉัน อย่า​รับ​ประทาน​หรือ​ดื่ม​อะไร 3 วัน ทั้ง​กลาง​วัน​และ​กลาง​คืน บรรดา​หญิง​สาว​และ​ตัว​ฉัน​ก็​จะ​อด​อาหาร​อย่าง​ท่าน​ด้วย แล้ว​ฉัน​จะ​ไป​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ แม้​ว่า​จะ​ผิด​กฎ ถึง​ฉัน​จะ​ตาย ฉัน​ก็​ยอม”
  • ผู้วินิจฉัย 4:6 - นาง​ให้​คน​ไป​เรียก​บาราค​บุตร​ของ​อาบีโนอัม​จาก​เคเดช-นัฟทาลี และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​บัญชา​ท่าน​อย่าง​นี้​หรือ​ว่า ‘จง​ไป​รวบ​รวม​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ภูเขา​ทาโบร์ แล้ว​เกณฑ์​ชาว​นัฟทาลี​และ​ชาว​เศบูลุน 10,000 คน
  • ผู้วินิจฉัย 4:10 - บาราค​เรียก​เศบูลุน​กับ​นัฟทาลี​ให้​ไป​ที่​เคเดช มี​ชาย​จำนวน 10,000 คน​ตาม​เขา​ขึ้น​ไป​อย่าง​ใกล้​ชิด เดโบราห์​ก็​ไป​กับ​เขา​ด้วย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุน​เป็น​พวก​ที่​เสี่ยง​แม้​ชีวิต​ของ​ตนเอง นัฟทาลี​ก็​กระทำ​เช่น​นั้น​บน​ที่​ราบ​สูง
  • 新标点和合本 - 西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 当代译本 - 但西布伦人舍生忘死, 拿弗他利人拼死鏖战沙场。
  • 圣经新译本 - 西布伦 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高处,奋不顾身。
  • 中文标准译本 - 西布伦是舍生忘死的民, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 现代标点和合本 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
  • New International Version - The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
  • New International Reader's Version - The people of Zebulun put their very lives in danger. So did Naphtali on the hillside fields.
  • English Standard Version - Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
  • New Living Translation - But Zebulun risked his life, as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
  • Christian Standard Bible - The people of Zebulun defied death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • New American Standard Bible - Zebulun was a people who risked their lives, And Naphtali too, on the high places of the field.
  • New King James Version - Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • Amplified Bible - But Zebulun was a people who risked their lives to the [point of] death; Naphtali also, on the heights of the field.
  • American Standard Version - Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
  • King James Version - Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
  • New English Translation - The men of Zebulun were not concerned about their lives; Naphtali charged on to the battlefields.
  • World English Bible - Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
  • 新標點和合本 - 西布倫人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 當代譯本 - 但西布倫人捨生忘死, 拿弗他利人拼死鏖戰沙場。
  • 聖經新譯本 - 西布倫 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高處,奮不顧身。
  • 呂振中譯本 - 西布倫 是輕生敢死的族民; 他和 拿弗他利 在田野的高處、 奮不顧身 。
  • 中文標準譯本 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 現代標點和合本 - 西布倫人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
  • 文理和合譯本 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 文理委辦譯本 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo de Zabulón arriesgó la vida hasta la muerte misma, a ejemplo de Neftalí en las alturas del campo.
  • 현대인의 성경 - 스불론과 납달리는 죽음을 무릅쓰고 싸웠다.
  • Новый Русский Перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
  • リビングバイブル - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Zebulom arriscou a vida, como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
  • Hoffnung für alle - Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-bu-luân đã liều thân, giống như Nép-ta-li, trên các gò nổng của chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเศบูลุนเสี่ยงชีวิตของตน นัฟทาลีก็อยู่ในสมรภูมิ เช่นเดียวกัน
  • วิวรณ์ 12:11 - เขา​ทั้ง​หลาย​มี​ชัย​ชนะ​ต่อ​ผู้​กล่าวหา​นั้น ด้วย​โลหิต​ของ​ลูกแกะ และ​ด้วย​คำ​ยืนยัน​ใน​การ​เป็น​พยาน​ของ​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​รัก​ชีวิต​ตน​เอง แม้​จะ​ต้อง​ถึง​แก่​ความ​ตาย
  • ผู้วินิจฉัย 4:14 - เดโบราห์​กล่าว​กับ​บาราค​ว่า “ไป​เถิด วัน​นี้​เป็น​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​สิเส-รา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​นำ​หน้า​ท่าน​ไป​หรอก​หรือ” ดังนั้น​บาราค​จึง​ลง​ไป​จาก​ภูเขา​ทาโบร์​พร้อม​กับ​ชาย 10,000 คน​ตาม​ไป​ด้วย
  • 1 ยอห์น 3:16 - เรา​จะ​รู้​ว่า​ความ​รัก​นั้น​เป็น​อย่างไร คือ​พระ​เยซู​คริสต์​ยอม​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​เรา และ​เรา​ก็​ควร​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​เพื่อ​บรรดา​พี่​น้อง
  • กิจการของอัครทูต 20:24 - อย่างไร​ก็​ตาม ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​หรือ​ตาย​ก็​ไม่​ว่า เพียง​แต่​ขอ​วิ่ง​ใน​การ​แข่งขัน​ให้​เสร็จ​สิ้น และ​ทำงาน​ซึ่ง​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​หมาย​ไว้​ให้​เสร็จ​บริบูรณ์ คือ​การ​ยืนยัน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​ซึ่ง​แสดง​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า
  • เอสเธอร์ 4:16 - “ไป​เถิด ขอ​ให้​รวบ​รวม​ชาว​ยิว​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​ใน​สุสา ให้​อด​อาหาร​เพื่อ​ฉัน อย่า​รับ​ประทาน​หรือ​ดื่ม​อะไร 3 วัน ทั้ง​กลาง​วัน​และ​กลาง​คืน บรรดา​หญิง​สาว​และ​ตัว​ฉัน​ก็​จะ​อด​อาหาร​อย่าง​ท่าน​ด้วย แล้ว​ฉัน​จะ​ไป​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ แม้​ว่า​จะ​ผิด​กฎ ถึง​ฉัน​จะ​ตาย ฉัน​ก็​ยอม”
  • ผู้วินิจฉัย 4:6 - นาง​ให้​คน​ไป​เรียก​บาราค​บุตร​ของ​อาบีโนอัม​จาก​เคเดช-นัฟทาลี และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​บัญชา​ท่าน​อย่าง​นี้​หรือ​ว่า ‘จง​ไป​รวบ​รวม​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ภูเขา​ทาโบร์ แล้ว​เกณฑ์​ชาว​นัฟทาลี​และ​ชาว​เศบูลุน 10,000 คน
  • ผู้วินิจฉัย 4:10 - บาราค​เรียก​เศบูลุน​กับ​นัฟทาลี​ให้​ไป​ที่​เคเดช มี​ชาย​จำนวน 10,000 คน​ตาม​เขา​ขึ้น​ไป​อย่าง​ใกล้​ชิด เดโบราห์​ก็​ไป​กับ​เขา​ด้วย
圣经
资源
计划
奉献