Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But Zebulun risked his life, as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
  • 新标点和合本 - 西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 当代译本 - 但西布伦人舍生忘死, 拿弗他利人拼死鏖战沙场。
  • 圣经新译本 - 西布伦 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高处,奋不顾身。
  • 中文标准译本 - 西布伦是舍生忘死的民, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 现代标点和合本 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
  • New International Version - The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
  • New International Reader's Version - The people of Zebulun put their very lives in danger. So did Naphtali on the hillside fields.
  • English Standard Version - Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
  • Christian Standard Bible - The people of Zebulun defied death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • New American Standard Bible - Zebulun was a people who risked their lives, And Naphtali too, on the high places of the field.
  • New King James Version - Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • Amplified Bible - But Zebulun was a people who risked their lives to the [point of] death; Naphtali also, on the heights of the field.
  • American Standard Version - Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
  • King James Version - Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
  • New English Translation - The men of Zebulun were not concerned about their lives; Naphtali charged on to the battlefields.
  • World English Bible - Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
  • 新標點和合本 - 西布倫人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 當代譯本 - 但西布倫人捨生忘死, 拿弗他利人拼死鏖戰沙場。
  • 聖經新譯本 - 西布倫 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高處,奮不顧身。
  • 呂振中譯本 - 西布倫 是輕生敢死的族民; 他和 拿弗他利 在田野的高處、 奮不顧身 。
  • 中文標準譯本 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 現代標點和合本 - 西布倫人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
  • 文理和合譯本 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 文理委辦譯本 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo de Zabulón arriesgó la vida hasta la muerte misma, a ejemplo de Neftalí en las alturas del campo.
  • 현대인의 성경 - 스불론과 납달리는 죽음을 무릅쓰고 싸웠다.
  • Новый Русский Перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
  • リビングバイブル - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Zebulom arriscou a vida, como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
  • Hoffnung für alle - Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-bu-luân đã liều thân, giống như Nép-ta-li, trên các gò nổng của chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเศบูลุนเสี่ยงชีวิตของตน นัฟทาลีก็อยู่ในสมรภูมิ เช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุน​เป็น​พวก​ที่​เสี่ยง​แม้​ชีวิต​ของ​ตนเอง นัฟทาลี​ก็​กระทำ​เช่น​นั้น​บน​ที่​ราบ​สูง
交叉引用
  • Revelation 12:11 - And they have defeated him by the blood of the Lamb and by their testimony. And they did not love their lives so much that they were afraid to die.
  • Judges 4:14 - Then Deborah said to Barak, “Get ready! This is the day the Lord will give you victory over Sisera, for the Lord is marching ahead of you.” So Barak led his 10,000 warriors down the slopes of Mount Tabor into battle.
  • 1 John 3:16 - We know what real love is because Jesus gave up his life for us. So we also ought to give up our lives for our brothers and sisters.
  • Acts of the Apostles 20:24 - But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus—the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
  • Esther 4:16 - “Go and gather together all the Jews of Susa and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. My maids and I will do the same. And then, though it is against the law, I will go in to see the king. If I must die, I must die.”
  • Judges 4:6 - One day she sent for Barak son of Abinoam, who lived in Kedesh in the land of Naphtali. She said to him, “This is what the Lord, the God of Israel, commands you: Call out 10,000 warriors from the tribes of Naphtali and Zebulun at Mount Tabor.
  • Judges 4:10 - At Kedesh, Barak called together the tribes of Zebulun and Naphtali, and 10,000 warriors went up with him. Deborah also went with him.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But Zebulun risked his life, as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
  • 新标点和合本 - 西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 当代译本 - 但西布伦人舍生忘死, 拿弗他利人拼死鏖战沙场。
  • 圣经新译本 - 西布伦 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高处,奋不顾身。
  • 中文标准译本 - 西布伦是舍生忘死的民, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
  • 现代标点和合本 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
  • New International Version - The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
  • New International Reader's Version - The people of Zebulun put their very lives in danger. So did Naphtali on the hillside fields.
  • English Standard Version - Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
  • Christian Standard Bible - The people of Zebulun defied death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • New American Standard Bible - Zebulun was a people who risked their lives, And Naphtali too, on the high places of the field.
  • New King James Version - Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • Amplified Bible - But Zebulun was a people who risked their lives to the [point of] death; Naphtali also, on the heights of the field.
  • American Standard Version - Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
  • King James Version - Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
  • New English Translation - The men of Zebulun were not concerned about their lives; Naphtali charged on to the battlefields.
  • World English Bible - Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
  • 新標點和合本 - 西布倫人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 當代譯本 - 但西布倫人捨生忘死, 拿弗他利人拼死鏖戰沙場。
  • 聖經新譯本 - 西布倫 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高處,奮不顧身。
  • 呂振中譯本 - 西布倫 是輕生敢死的族民; 他和 拿弗他利 在田野的高處、 奮不顧身 。
  • 中文標準譯本 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 現代標點和合本 - 西布倫人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
  • 文理和合譯本 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 文理委辦譯本 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo de Zabulón arriesgó la vida hasta la muerte misma, a ejemplo de Neftalí en las alturas del campo.
  • 현대인의 성경 - 스불론과 납달리는 죽음을 무릅쓰고 싸웠다.
  • Новый Русский Перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
  • リビングバイブル - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Zebulom arriscou a vida, como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
  • Hoffnung für alle - Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-bu-luân đã liều thân, giống như Nép-ta-li, trên các gò nổng của chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเศบูลุนเสี่ยงชีวิตของตน นัฟทาลีก็อยู่ในสมรภูมิ เช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุน​เป็น​พวก​ที่​เสี่ยง​แม้​ชีวิต​ของ​ตนเอง นัฟทาลี​ก็​กระทำ​เช่น​นั้น​บน​ที่​ราบ​สูง
  • Revelation 12:11 - And they have defeated him by the blood of the Lamb and by their testimony. And they did not love their lives so much that they were afraid to die.
  • Judges 4:14 - Then Deborah said to Barak, “Get ready! This is the day the Lord will give you victory over Sisera, for the Lord is marching ahead of you.” So Barak led his 10,000 warriors down the slopes of Mount Tabor into battle.
  • 1 John 3:16 - We know what real love is because Jesus gave up his life for us. So we also ought to give up our lives for our brothers and sisters.
  • Acts of the Apostles 20:24 - But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus—the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
  • Esther 4:16 - “Go and gather together all the Jews of Susa and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. My maids and I will do the same. And then, though it is against the law, I will go in to see the king. If I must die, I must die.”
  • Judges 4:6 - One day she sent for Barak son of Abinoam, who lived in Kedesh in the land of Naphtali. She said to him, “This is what the Lord, the God of Israel, commands you: Call out 10,000 warriors from the tribes of Naphtali and Zebulun at Mount Tabor.
  • Judges 4:10 - At Kedesh, Barak called together the tribes of Zebulun and Naphtali, and 10,000 warriors went up with him. Deborah also went with him.
圣经
资源
计划
奉献