逐节对照
- 현대인의 성경 - 스불론과 납달리는 죽음을 무릅쓰고 싸웠다.
- 新标点和合本 - 西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 当代译本 - 但西布伦人舍生忘死, 拿弗他利人拼死鏖战沙场。
- 圣经新译本 - 西布伦 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高处,奋不顾身。
- 中文标准译本 - 西布伦是舍生忘死的民, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 现代标点和合本 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
- 和合本(拼音版) - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
- New International Version - The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
- New International Reader's Version - The people of Zebulun put their very lives in danger. So did Naphtali on the hillside fields.
- English Standard Version - Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
- New Living Translation - But Zebulun risked his life, as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
- Christian Standard Bible - The people of Zebulun defied death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
- New American Standard Bible - Zebulun was a people who risked their lives, And Naphtali too, on the high places of the field.
- New King James Version - Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
- Amplified Bible - But Zebulun was a people who risked their lives to the [point of] death; Naphtali also, on the heights of the field.
- American Standard Version - Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
- King James Version - Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
- New English Translation - The men of Zebulun were not concerned about their lives; Naphtali charged on to the battlefields.
- World English Bible - Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
- 新標點和合本 - 西布倫人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
- 當代譯本 - 但西布倫人捨生忘死, 拿弗他利人拼死鏖戰沙場。
- 聖經新譯本 - 西布倫 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高處,奮不顧身。
- 呂振中譯本 - 西布倫 是輕生敢死的族民; 他和 拿弗他利 在田野的高處、 奮不顧身 。
- 中文標準譯本 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
- 現代標點和合本 - 西布倫人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
- 文理和合譯本 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
- 文理委辦譯本 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo de Zabulón arriesgó la vida hasta la muerte misma, a ejemplo de Neftalí en las alturas del campo.
- Новый Русский Перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- Восточный перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- La Bible du Semeur 2015 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
- リビングバイブル - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。
- Nova Versão Internacional - O povo de Zebulom arriscou a vida, como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
- Hoffnung für alle - Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-bu-luân đã liều thân, giống như Nép-ta-li, trên các gò nổng của chiến trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเศบูลุนเสี่ยงชีวิตของตน นัฟทาลีก็อยู่ในสมรภูมิ เช่นเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุนเป็นพวกที่เสี่ยงแม้ชีวิตของตนเอง นัฟทาลีก็กระทำเช่นนั้นบนที่ราบสูง
交叉引用
- 요한계시록 12:11 - 형제들이 어린 양의 피와 그들이 증거하는 말씀으로 그 고소자를 이겼으니 그들은 죽기까지 자기 생명을 아끼지 않았다.
- 사사기 4:14 - 그때 드보라가 바락에게 말하였다. “일어나시오! 오늘 여호와께서 시스라를 당신의 손에 넘겨 주셨소. 여호와께서는 당신을 인도하십니다.” 그래서 바락은 자기를 따르는 10,000명의 병력을 거느리고 다볼산에서 내려왔다.
- 요한일서 3:16 - 예수님이 우리를 위해 스스로 목숨을 버리신 일로 우리는 사랑이 무엇인가를 알게 되었습니다. 그러므로 우리도 형제를 위해 목숨을 버리는 것이 마땅합니다.
- 사도행전 20:24 - 그러나 내가 달려갈 길을 다 가고 주 예수님에게 받은 사명, 곧 하나님의 은혜에 관한 기쁜 소식을 증거하는 일을 완성하기 위해서는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 않습니다.
- 에스더 4:16 - “수산성에 있는 모든 유다 사람들을 모아 아무것도 먹지 말고 마시지도 말며 나를 위해 밤낮 3일 동안 금식하며 기도해 주십시오. 나도 내 시녀들과 함께 금식하겠습니다. 금식 기간이 끝나면 내가 법을 어기는 한이 있더라도 황제에게 나아가겠습니다. 내가 만일 그 일로 죽어야 한다면 기꺼이 죽겠습니다.”
- 사사기 4:6 - 어느 날 드보라가 납달리 땅 게데스에 사는 아비노암의 아들 바락을 불러다가 그에게 말하였다. “이스라엘의 하나님 여호와께서 당신에게 이런 명령을 내리셨습니다. ‘너는 납달리 지파와 스불론 지파 사람 10,000명을 이끌고 다볼산으로 가거라.
- 사사기 4:10 - 바락이 스불론과 납달리 지파 사람들을 게데스로 불러모으자 10,000명이 지원하여 그를 따랐고 드보라도 그와 함께 올라갔다.