逐节对照
- リビングバイブル - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。
- 新标点和合本 - 西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 当代译本 - 但西布伦人舍生忘死, 拿弗他利人拼死鏖战沙场。
- 圣经新译本 - 西布伦 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高处,奋不顾身。
- 中文标准译本 - 西布伦是舍生忘死的民, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 现代标点和合本 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
- 和合本(拼音版) - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
- New International Version - The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
- New International Reader's Version - The people of Zebulun put their very lives in danger. So did Naphtali on the hillside fields.
- English Standard Version - Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
- New Living Translation - But Zebulun risked his life, as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
- Christian Standard Bible - The people of Zebulun defied death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
- New American Standard Bible - Zebulun was a people who risked their lives, And Naphtali too, on the high places of the field.
- New King James Version - Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
- Amplified Bible - But Zebulun was a people who risked their lives to the [point of] death; Naphtali also, on the heights of the field.
- American Standard Version - Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
- King James Version - Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
- New English Translation - The men of Zebulun were not concerned about their lives; Naphtali charged on to the battlefields.
- World English Bible - Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
- 新標點和合本 - 西布倫人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
- 當代譯本 - 但西布倫人捨生忘死, 拿弗他利人拼死鏖戰沙場。
- 聖經新譯本 - 西布倫 人是敢死的民族; 拿弗他利 人在田野的高處,奮不顧身。
- 呂振中譯本 - 西布倫 是輕生敢死的族民; 他和 拿弗他利 在田野的高處、 奮不顧身 。
- 中文標準譯本 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
- 現代標點和合本 - 西布倫人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
- 文理和合譯本 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
- 文理委辦譯本 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo de Zabulón arriesgó la vida hasta la muerte misma, a ejemplo de Neftalí en las alturas del campo.
- 현대인의 성경 - 스불론과 납달리는 죽음을 무릅쓰고 싸웠다.
- Новый Русский Перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- Восточный перевод - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
- La Bible du Semeur 2015 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
- Nova Versão Internacional - O povo de Zebulom arriscou a vida, como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
- Hoffnung für alle - Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-bu-luân đã liều thân, giống như Nép-ta-li, trên các gò nổng của chiến trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเศบูลุนเสี่ยงชีวิตของตน นัฟทาลีก็อยู่ในสมรภูมิ เช่นเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุนเป็นพวกที่เสี่ยงแม้ชีวิตของตนเอง นัฟทาลีก็กระทำเช่นนั้นบนที่ราบสูง
交叉引用
- ヨハネの黙示録 12:11 - 兄弟たちは、小羊の血と自らの証言によって打ち勝った。いのちを惜しまず、小羊のために投げ出したのである。
- 士師記 4:14 - その時、デボラはバラクに言いました。「さあ、今こそ攻撃のチャンスですよ。主が先頭に立っておられます。もうシセラのいのちはあなたの手に渡されています。」そこでバラクは、一万人を率いてタボル山を下り、戦いに臨みました。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:16 - キリストは、私たちのために進んでいのちを捨ててくださいました。そのことによって、私たちは愛を知ったのです。ですから、私たちも兄弟のために、いのちを捨てるべきです。
- 使徒の働き 20:24 - しかし、主イエスがしなさいと言われた務めをやり遂げるためなら、こんな取るに足らぬ命でも、喜んで投げ出す覚悟はできています。その務めとは、神の恵みの福音を伝えることです。
- エステル 記 4:16 - 「シュシャンにいるユダヤ人を全員集め、私のために断食させてください。三日間、昼も夜も、飲み食いしないでください。私も侍女も断食しますから。そのあと、国禁を犯してでも陛下にお目にかかるつもりです。そのために死ななければならないのでしたら、いさぎよく死にましょう。」
- 士師記 4:6 - ある日デボラは、ナフタリの地のケデシュに住むアビノアムの子バラクを呼び寄せ、言い渡しました。「イスラエルの神、主があなたに、ナフタリとゼブルンの両部族から一万人を動員せよとおっしゃっています。その一万の兵を率いてタボル山へお行きなさい。
- 士師記 4:10 - バラクがゼブルンとナフタリの人々から義勇兵を募ると、一万人がケデシュに結集しました。デボラもいっしょでした。