Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 那時餘剩的貴胄下來; 耶和華帶著勇士下到我這裡來。
  • 新标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
  • 当代译本 - 幸存的以色列人响应他们的首领, 耶和华的子民为我攻击勇士。
  • 圣经新译本 - 那时余剩的贵胄下来; 耶和华带着勇士下到我这里来。
  • 中文标准译本 - 那时贵族中的幸存者下来, 耶和华的子民也下来, 为我攻击那些勇士。
  • 现代标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 和合本(拼音版) - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • New International Version - “The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty.
  • New International Reader's Version - “The nobles who were left came down. The people of the Lord came down to me against the powerful enemy.
  • English Standard Version - Then down marched the remnant of the noble; the people of the Lord marched down for me against the mighty.
  • New Living Translation - “Down from Tabor marched the few against the nobles. The people of the Lord marched down against mighty warriors.
  • The Message - Then the remnant went down to greet the brave ones. The people of God joined the mighty ones. The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops. Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down. Issachar’s princes rallied to Deborah, Issachar stood fast with Barak, backing him up on the field of battle. But in Reuben’s divisions there was much second-guessing. Why all those campfire discussions? Diverted and distracted, Reuben’s divisions couldn’t make up their minds. Gilead played it safe across the Jordan, and Dan, why did he go off sailing? Asher kept his distance on the seacoast, safe and secure in his harbors. But Zebulun risked life and limb, defied death, as did Naphtali on the battle heights.
  • Christian Standard Bible - Then the survivors came down to the nobles; the Lord’s people came down to me against the warriors.
  • New American Standard Bible - Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.
  • New King James Version - “Then the survivors came down, the people against the nobles; The Lord came down for me against the mighty.
  • Amplified Bible - Then down marched the survivors to the nobles; The people of the Lord marched down for Me against the mighty.
  • American Standard Version - Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.
  • King James Version - Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
  • New English Translation - Then the survivors came down to the mighty ones; the Lord’s people came down to me as warriors.
  • World English Bible - “Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
  • 新標點和合本 - 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
  • 當代譯本 - 倖存的以色列人響應他們的首領, 耶和華的子民為我攻擊勇士。
  • 呂振中譯本 - 那時殘存者必管理威武的人; 永恆主的人民必管理勇士 。
  • 中文標準譯本 - 那時貴族中的倖存者下來, 耶和華的子民也下來, 為我攻擊那些勇士。
  • 現代標點和合本 - 那時有餘剩的貴胄和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
  • 文理和合譯本 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、
  • Nueva Versión Internacional - »Los sobrevivientes descendieron con los nobles; el ejército del Señor vino a mí con los valientes.
  • 현대인의 성경 - “그때 살아 남은 자들이 귀족들에게 내려오고 여호와의 백성이 용감한 병사가 되어 나에게 왔다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’un faible reste ╵a triomphé des grands, oui, le peuple de l’Eternel ╵a maîtrisé pour moi les braves  !
  • リビングバイブル - 生き残った者は堂々と タボル山から下りて来た。 主の民は、大敵を向こうに回して降りて来た。 エフライムから、ベニヤミンから マキルから、ゼブルンからやって来た。
  • Nova Versão Internacional - “Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
  • Hoffnung für alle - Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des Herrn kam zu mir, bereit zum Kampf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, vài người từ Ta-bô đi xuống với các thủ lĩnh. Con dân Chúa Hằng Hữu đến đánh các dũng sĩ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งนั้นบรรดาผู้ที่เหลืออยู่ ลงมาต่อสู้เหล่าเจ้านาย ประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาร่วมกับข้าพเจ้าต่อสู้ผู้เกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ที่​เหลือ​ก็​เดิน​ทัพ ชน​ชาติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​กับ​ผู้​มี​กำลัง​เพื่อ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 但以理書 7:18 - 但至高者的聖民必要得國,擁有這國,直到永永遠遠。’
  • 但以理書 7:19 - 那時我想知道有關第四隻獸的實情,牠和其他三獸不相同,十分恐怖,有鐵牙銅爪;牠吞吃咬碎,又把剩餘的用腳踐踏。
  • 但以理書 7:20 - 我又想知道有關牠頭上的十角,和那另長出來的小角,以及那三個在這小角前面倒下的角的實情。這小角有眼,有說誇大話的嘴;牠的形狀比牠的同類更威猛。
  • 但以理書 7:21 - 我繼續觀看,看見這小角和聖民爭戰,戰勝了他們,
  • 但以理書 7:22 - 直到萬古常存者來到,為至高者的聖民伸張正義;聖民擁有國度的時候就到了。
  • 但以理書 7:23 - “那位侍立者這樣說:‘那第四隻獸就是世上必有的第四國,和其他各國都不相同;牠必吞吃全地,踐踏咬碎全地。
  • 但以理書 7:24 - 至於那十角,就是從這國中將要興起的十個王,在他們以後,必有另一個王興起,和先前的王都不相同;他必制伏三個王。
  • 但以理書 7:25 - 他必說話,敵擋至高者;他必折磨至高者的聖民,又想改變節期和律法;聖民必交在他的手中,一載、二載、半載(“一載、二載、半載”或譯:“一個時期、多個時期、半個時期”)。
  • 但以理書 7:26 - 但審判要開始,他的權柄必被奪去,他必被毀壞滅絕,直到永遠。
  • 但以理書 7:27 - 那時,國度、權柄,和普天之下萬國的大權,都必賜給至高者的聖民。他的國是永遠的國;所有掌權的都必事奉他,順從他。’
  • 詩篇 49:14 - 他們好像羊群被派定下陰間; 死亡必作他們的牧人。 到了早晨,正直人要管轄他們; 他們的形體必被陰間消滅, 他們再沒有住處。
  • 以賽亞書 41:15 - 看哪!我要使你成為打糧的器具, 又新,又鋒利,又有很多利齒; 你要揚淨群山,把它們壓得粉碎, 又使岡陵變成糠秕。
  • 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們,風要把它們吹去, 旋風也要把它們吹散; 但你要靠耶和華喜樂, 以以色列的聖者誇耀。
  • 羅馬書 8:37 - 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。
  • 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
  • 以西結書 17:24 - 田野所有的樹木都必知道我耶和華使高大的樹矮小,矮小的樹高大;使青綠的樹枯乾,枯乾的樹茂盛。我耶和華怎樣說了,就必怎樣行。’”
  • 詩篇 75:7 - 而是由 神來決定; 他使這人降卑,使那人升高。
  • 啟示錄 2:26 - 得勝的,又遵守我的旨意到底的, 我必把統治列國的權柄賜給他,
  • 啟示錄 2:27 - 他必用鐵杖治理他們, 好像打碎陶器一樣粉碎他們,(“我必把……粉碎他們”引自詩2:8~9) 好像我從父領受了權柄一樣;
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 那時餘剩的貴胄下來; 耶和華帶著勇士下到我這裡來。
  • 新标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
  • 当代译本 - 幸存的以色列人响应他们的首领, 耶和华的子民为我攻击勇士。
  • 圣经新译本 - 那时余剩的贵胄下来; 耶和华带着勇士下到我这里来。
  • 中文标准译本 - 那时贵族中的幸存者下来, 耶和华的子民也下来, 为我攻击那些勇士。
  • 现代标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 和合本(拼音版) - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • New International Version - “The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty.
  • New International Reader's Version - “The nobles who were left came down. The people of the Lord came down to me against the powerful enemy.
  • English Standard Version - Then down marched the remnant of the noble; the people of the Lord marched down for me against the mighty.
  • New Living Translation - “Down from Tabor marched the few against the nobles. The people of the Lord marched down against mighty warriors.
  • The Message - Then the remnant went down to greet the brave ones. The people of God joined the mighty ones. The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops. Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down. Issachar’s princes rallied to Deborah, Issachar stood fast with Barak, backing him up on the field of battle. But in Reuben’s divisions there was much second-guessing. Why all those campfire discussions? Diverted and distracted, Reuben’s divisions couldn’t make up their minds. Gilead played it safe across the Jordan, and Dan, why did he go off sailing? Asher kept his distance on the seacoast, safe and secure in his harbors. But Zebulun risked life and limb, defied death, as did Naphtali on the battle heights.
  • Christian Standard Bible - Then the survivors came down to the nobles; the Lord’s people came down to me against the warriors.
  • New American Standard Bible - Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.
  • New King James Version - “Then the survivors came down, the people against the nobles; The Lord came down for me against the mighty.
  • Amplified Bible - Then down marched the survivors to the nobles; The people of the Lord marched down for Me against the mighty.
  • American Standard Version - Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.
  • King James Version - Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
  • New English Translation - Then the survivors came down to the mighty ones; the Lord’s people came down to me as warriors.
  • World English Bible - “Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
  • 新標點和合本 - 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
  • 當代譯本 - 倖存的以色列人響應他們的首領, 耶和華的子民為我攻擊勇士。
  • 呂振中譯本 - 那時殘存者必管理威武的人; 永恆主的人民必管理勇士 。
  • 中文標準譯本 - 那時貴族中的倖存者下來, 耶和華的子民也下來, 為我攻擊那些勇士。
  • 現代標點和合本 - 那時有餘剩的貴胄和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
  • 文理和合譯本 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、
  • Nueva Versión Internacional - »Los sobrevivientes descendieron con los nobles; el ejército del Señor vino a mí con los valientes.
  • 현대인의 성경 - “그때 살아 남은 자들이 귀족들에게 내려오고 여호와의 백성이 용감한 병사가 되어 나에게 왔다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’un faible reste ╵a triomphé des grands, oui, le peuple de l’Eternel ╵a maîtrisé pour moi les braves  !
  • リビングバイブル - 生き残った者は堂々と タボル山から下りて来た。 主の民は、大敵を向こうに回して降りて来た。 エフライムから、ベニヤミンから マキルから、ゼブルンからやって来た。
  • Nova Versão Internacional - “Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
  • Hoffnung für alle - Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des Herrn kam zu mir, bereit zum Kampf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, vài người từ Ta-bô đi xuống với các thủ lĩnh. Con dân Chúa Hằng Hữu đến đánh các dũng sĩ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งนั้นบรรดาผู้ที่เหลืออยู่ ลงมาต่อสู้เหล่าเจ้านาย ประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาร่วมกับข้าพเจ้าต่อสู้ผู้เกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ที่​เหลือ​ก็​เดิน​ทัพ ชน​ชาติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​กับ​ผู้​มี​กำลัง​เพื่อ​ข้าพเจ้า
  • 但以理書 7:18 - 但至高者的聖民必要得國,擁有這國,直到永永遠遠。’
  • 但以理書 7:19 - 那時我想知道有關第四隻獸的實情,牠和其他三獸不相同,十分恐怖,有鐵牙銅爪;牠吞吃咬碎,又把剩餘的用腳踐踏。
  • 但以理書 7:20 - 我又想知道有關牠頭上的十角,和那另長出來的小角,以及那三個在這小角前面倒下的角的實情。這小角有眼,有說誇大話的嘴;牠的形狀比牠的同類更威猛。
  • 但以理書 7:21 - 我繼續觀看,看見這小角和聖民爭戰,戰勝了他們,
  • 但以理書 7:22 - 直到萬古常存者來到,為至高者的聖民伸張正義;聖民擁有國度的時候就到了。
  • 但以理書 7:23 - “那位侍立者這樣說:‘那第四隻獸就是世上必有的第四國,和其他各國都不相同;牠必吞吃全地,踐踏咬碎全地。
  • 但以理書 7:24 - 至於那十角,就是從這國中將要興起的十個王,在他們以後,必有另一個王興起,和先前的王都不相同;他必制伏三個王。
  • 但以理書 7:25 - 他必說話,敵擋至高者;他必折磨至高者的聖民,又想改變節期和律法;聖民必交在他的手中,一載、二載、半載(“一載、二載、半載”或譯:“一個時期、多個時期、半個時期”)。
  • 但以理書 7:26 - 但審判要開始,他的權柄必被奪去,他必被毀壞滅絕,直到永遠。
  • 但以理書 7:27 - 那時,國度、權柄,和普天之下萬國的大權,都必賜給至高者的聖民。他的國是永遠的國;所有掌權的都必事奉他,順從他。’
  • 詩篇 49:14 - 他們好像羊群被派定下陰間; 死亡必作他們的牧人。 到了早晨,正直人要管轄他們; 他們的形體必被陰間消滅, 他們再沒有住處。
  • 以賽亞書 41:15 - 看哪!我要使你成為打糧的器具, 又新,又鋒利,又有很多利齒; 你要揚淨群山,把它們壓得粉碎, 又使岡陵變成糠秕。
  • 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們,風要把它們吹去, 旋風也要把它們吹散; 但你要靠耶和華喜樂, 以以色列的聖者誇耀。
  • 羅馬書 8:37 - 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。
  • 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
  • 以西結書 17:24 - 田野所有的樹木都必知道我耶和華使高大的樹矮小,矮小的樹高大;使青綠的樹枯乾,枯乾的樹茂盛。我耶和華怎樣說了,就必怎樣行。’”
  • 詩篇 75:7 - 而是由 神來決定; 他使這人降卑,使那人升高。
  • 啟示錄 2:26 - 得勝的,又遵守我的旨意到底的, 我必把統治列國的權柄賜給他,
  • 啟示錄 2:27 - 他必用鐵杖治理他們, 好像打碎陶器一樣粉碎他們,(“我必把……粉碎他們”引自詩2:8~9) 好像我從父領受了權柄一樣;
圣经
资源
计划
奉献