逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我要把耶賓的元帥西西拉和他的戰車及大軍引往基順溪谷,到你那裡;我要把他們交在你手裡。’”
- 新标点和合本 - 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去;我必将他交在你手中。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使耶宾的将军西西拉率领他的战车和全军往基顺河,到你那里去,我必把他交在你手中。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使耶宾的将军西西拉率领他的战车和全军往基顺河,到你那里去,我必把他交在你手中。’”
- 当代译本 - 祂必使耶宾的将军西西拉率领全军和战车到基顺河与你交战,祂必把西西拉交在你手中。”
- 圣经新译本 - 我必引耶宾的军长西西拉,和他的车辆与全军,到基顺河往你那里去;我必把他们交在你手里。’”
- 中文标准译本 - 我会把耶宾的元帅西西拉和他的战车、大军引领到基顺河,到你那里;我必把他交在你手中。”
- 现代标点和合本 - 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去。我必将他交在你手中。’”
- 和合本(拼音版) - 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去,我必将他交在你手中。’”
- New International Version - I will lead Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.’ ”
- New International Reader's Version - I will lead Sisera into a trap. He is the commander of Jabin’s army. I will bring him, his chariots and his troops to the Kishon River. There I will hand him over to you.’ ”
- English Standard Version - And I will draw out Sisera, the general of Jabin’s army, to meet you by the river Kishon with his chariots and his troops, and I will give him into your hand’?”
- New Living Translation - And I will call out Sisera, commander of Jabin’s army, along with his chariots and warriors, to the Kishon River. There I will give you victory over him.”
- Christian Standard Bible - Then I will lure Sisera commander of Jabin’s army, his chariots, and his infantry at the Wadi Kishon to fight against you, and I will hand him over to you.’”
- New American Standard Bible - I will draw out to you Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and his many troops to the river Kishon, and I will hand him over to you.’ ”
- New King James Version - and against you I will deploy Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and his multitude at the River Kishon; and I will deliver him into your hand’?”
- Amplified Bible - I will draw out Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and his infantry to meet you at the river Kishon, and I will hand him over to you.’ ”
- American Standard Version - And I will draw unto thee, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
- King James Version - And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
- New English Translation - I will bring Sisera, the general of Jabin’s army, to you at the Kishon River, along with his chariots and huge army. I will hand him over to you.”
- World English Bible - I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.’”
- 新標點和合本 - 我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍往基順河,到你那裏去;我必將他交在你手中。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使耶賓的將軍西西拉率領他的戰車和全軍往基順河,到你那裏去,我必把他交在你手中。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使耶賓的將軍西西拉率領他的戰車和全軍往基順河,到你那裏去,我必把他交在你手中。』」
- 當代譯本 - 祂必使耶賓的將軍西西拉率領全軍和戰車到基順河與你交戰,祂必把西西拉交在你手中。」
- 聖經新譯本 - 我必引耶賓的軍長西西拉,和他的車輛與全軍,到基順河往你那裡去;我必把他們交在你手裡。’”
- 呂振中譯本 - 我必引 耶賓 的軍長 西西拉 跟他的車輛和蜂擁軍兵往 基順 河到你那裏;我必把他交在你手中。』
- 中文標準譯本 - 我會把耶賓的元帥西西拉和他的戰車、大軍引領到基順河,到你那裡;我必把他交在你手中。」
- 現代標點和合本 - 我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍往基順河,到你那裡去。我必將他交在你手中。』」
- 文理和合譯本 - 我必使耶賓之帥西西拉率車與眾、往基順河詣爾、付於爾手、
- 文理委辦譯本 - 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與眾、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使 耶賓 軍長 西西拉 、率其車乘全軍、至 基順 河與爾戰、我必以之付於爾手、
- Nueva Versión Internacional - Yo atraeré a Sísara, jefe del ejército de Jabín, con sus carros y sus tropas, hasta el arroyo Quisón. Allí lo entregaré en tus manos”.
- 현대인의 성경 - 그러면 내가 철전차와 많은 군대를 거느린 야빈군의 총사령관 시스라를 기손 강가로 이끌어내어 네 손에 넘겨 주겠다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишону и отдам его в твои руки».
- Восточный перевод - Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишон и отдам его в твои руки».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишон и отдам его в твои руки».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишон и отдам его в твои руки».
- La Bible du Semeur 2015 - Je mènerai au torrent de Qishôn Sisera, le chef de l’armée de Yabîn, avec ses chars et ses troupes, et je te donnerai la victoire sur lui. »
- リビングバイブル - もちろん戦う相手は、ヤビン王の軍勢、シセラ将軍の指揮のもとで戦車を擁する大軍です。主は、『敵をキション川に引き寄せるから、そこで打ち破れ』とおっしゃいます。」
- Nova Versão Internacional - Ele fará que Sísera, o comandante do exército de Jabim, vá atacá-lo, com seus carros de guerra e tropas, junto ao rio Quisom, e os entregará em suas mãos”.
- Hoffnung für alle - Ich werde dafür sorgen, dass Sisera, Jabins Heerführer, mit seinen Wagen und seinem Heer zum Fluss Kischon kommt. Dort gebe ich ihn in deine Gewalt.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ dụ Si-sê-ra, tướng chỉ huy quân đội của Gia-bin, đem toàn quân và chiến xa bằng sắt ra đánh ngươi tại Sông Ki-sôn. Ta sẽ cho ngươi chiến thắng hắn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะล่อสิเสราแม่ทัพของกษัตริย์ยาบินพร้อมด้วยรถม้าศึกและกองทหารของเขามาที่แม่น้ำคีโชน และมอบเขาไว้ในมือของเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้สิเส-ราผู้บังคับกองพันทหารของยาบินออกมาพบกับท่านที่ใกล้แม่น้ำคีโชนพร้อมกับรถศึกและกองทัพของเขา แล้วเราจะมอบเขาไว้ในมือท่าน’”
- Thai KJV - และเราจะชักนำสิเสราแม่ทัพของยาบินให้มาพบกับเจ้าที่แม่น้ำคีโชน พร้อมกับรถรบและกองทหารของเขา และเราจะมอบเขาไว้ในมือของเจ้า’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะล่อสิเสรา แม่ทัพของกองทัพยาบิน พร้อมกับรถรบ และกองทหารของเขา ให้ออกมาพบกับเจ้าที่แม่น้ำคีโชน และเราจะยกพวกเขาให้ตกอยู่ในกำมือของเจ้า”
- onav - فَأَجْتَذِبَ سِيسَرَا رَئِيسَ جَيْشِ يَابِينَ بِمَرْكَبَاتِهِ إِلَى نَهْرِ قِيشُونَ وَأُظْفِرَكَ بِهِ».
交叉引用
- 約書亞記 11:20 - 這是由於耶和華使他們心裡剛硬,前來與以色列人爭戰,好滅絕他們,使他們不蒙憐憫,反被消滅,正如耶和華吩咐摩西的那樣。
- 約書亞記 11:6 - 耶和華對約書亞說:“你不要怕他們,因為明天這個時候,我就會把他們交給以色列人通通殺死;他們馬匹的蹄筋,你要砍斷;他們的戰車,你要用火焚燒。”
- 約書亞記 8:7 - 那時你們就要從埋伏的地方起來佔領那城。耶和華你們的 神必把城交在你們手裡。
- 詩篇 83:9 - 求你對待他們如同對待米甸人, 像在基順溪谷 對待西西拉和耶賓!
- 詩篇 83:10 - 他們在多珥泉鎮被消滅, 成了地上的糞肥。
- 約書亞記 10:8 - 耶和華對約書亞說:“你不要害怕他們,因為我已經把他們交在你手裡了;他們當中誰也不能抵擋你。”
- 約珥書 3:11 - 周邊的列國啊, 你們趕快來, 到那裡聚集! 耶和華啊, 求你叫你的勇士下來吧!”
- 約珥書 3:12 - “列國都當奮起, 上到耶和華審判谷; 因為我要坐在那裡, 審判周邊的列國!
- 約珥書 3:13 - 你們要揮動鐮刀, 因為莊稼熟了。 來踐踏吧, 因為榨酒池已滿了葡萄! 榨池溢出新酒— 他們的罪惡太大了!”
- 約珥書 3:14 - 龐大的人群 齊集在判決谷, 因為耶和華的日子 臨近了判決谷。
- 撒母耳記上 24:10 - 今天,你親眼看到了,今天在山洞裡,耶和華把你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你。我說:‘我不會動手攻擊我的主,因為他是耶和華的受膏者。’
- 撒母耳記上 24:18 - 今天你已經清楚表明你以善待我,因為耶和華把我交在你手裡,你卻沒有殺我。
- 出埃及記 21:13 - 至於那不是預謀殺人,而是 神讓別人死在他手裡的人,我會給你設立一個地方,讓他可以逃到那裡去。
- 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心強硬,他就會追擊他們,這樣我就可藉著法老和他的全軍得到榮耀,埃及人就會知道我是耶和華。”於是以色列人就這樣做。
- 士師記 4:14 - 蒂波拉對巴拉說:“出發吧!因為這就是耶和華把西西拉交在你手裡的日子;耶和華已經在你前面率先出戰了!”於是巴拉率領一萬人從塔泊山下去。
- 以西結書 38:10 - “‘主耶和華這樣說:“到那日你將動心起念,圖謀惡計,
- 以西結書 38:11 - 說:‘我要上去攻擊那些鄉村之地,到那些生活平靜、安居在沒有城牆和門閂的人那裡,
- 以西結書 38:12 - 要搶奪財物,擄掠貨物,反手攻擊那些從前荒廢、現在有人居住的地方,攻擊那些從列邦被招聚來,得了牲畜財物,又住在地的中心的人民。’
- 以西結書 38:13 - 示巴人、底但人和塔施商人和君主都將問你:‘你來是要搶奪財物嗎?你聚集你的群眾是要擄掠貨物嗎?是要搬走金銀、擄去牲畜財物嗎?是要大肆搶掠嗎?’”’”
- 以西結書 38:14 - “因此,人子啊,你要為 神傳話,對歌革說:‘主耶和華這樣說:“到那日,我的子民以色列安然居住的時候,你就一定會留意到。
- 以西結書 38:15 - 你將從你的地方,從北方的極處,與許多民眾一起而來,你們都騎著馬,成為一大隊強盛的軍兵。
- 以西結書 38:16 - 你會上來攻擊我的子民以色列,像密雲遮蓋那地一樣。歌革啊,在末後的日子,我要領你來攻擊我的地,列國會清楚看見我在你中間顯為聖,這樣他們就會認識我。”’”
- 士師記 5:21 - 基順的急流把他們沖去, 洶湧的急流—基順的急流! 我的心啊,你要奮勇前進!
- 列王紀上 18:40 - 以利亞對他們說:“抓住巴力的先知,別讓他們跑掉一個!”於是眾人抓住巴力的先知。以利亞帶他們下到基順溪谷,在那裡殺掉。