逐节对照
- 环球圣经译本 - 她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵蒂波拉棕枣树下;以色列人都上到她那里去听审断。
- 新标点和合本 - 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她住在以法莲山区拉玛和伯特利的中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上到她那里去听审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 她住在以法莲山区拉玛和伯特利的中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上到她那里去听审判。
- 当代译本 - 经常坐在以法莲山区拉玛和伯特利之间的底波拉棕树下,审理以色列人的纠纷。
- 圣经新译本 - 她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵底波拉棕树下;以色列人都上到她那里去听判断。
- 中文标准译本 - 她常坐在以法莲山地拉玛和伯特利之间的底波拉棕榈树下,以色列子民都上她那里去寻求判断。
- 现代标点和合本 - 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下,以色列人都上她那里去听判断。
- 和合本(拼音版) - 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
- New International Version - She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided.
- New International Reader's Version - Under the Palm Tree of Deborah she served the people as their judge. That place was between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim. The Israelites went up to her there. They came to have her decide cases for them. She settled matters between them.
- English Standard Version - She used to sit under the palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the people of Israel came up to her for judgment.
- New Living Translation - She would sit under the Palm of Deborah, between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites would go to her for judgment.
- Christian Standard Bible - She would sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to settle disputes.
- New American Standard Bible - She used to sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went up to her for judgment.
- New King James Version - And she would sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the mountains of Ephraim. And the children of Israel came up to her for judgment.
- Amplified Bible - She used to sit [to hear and decide disputes] under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the Israelites came up to her for judgment.
- American Standard Version - And she dwelt under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
- King James Version - And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth–el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
- New English Translation - She would sit under the Date Palm Tree of Deborah between Ramah and Bethel in the Ephraimite hill country. The Israelites would come up to her to have their disputes settled.
- World English Bible - She lived under Deborah’s palm tree between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.
- 新標點和合本 - 她住在以法蓮山地拉瑪和伯特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上她那裏去聽判斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她住在以法蓮山區拉瑪和伯特利的中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上到她那裏去聽審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她住在以法蓮山區拉瑪和伯特利的中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上到她那裏去聽審判。
- 當代譯本 - 經常坐在以法蓮山區拉瑪和伯特利之間的底波拉棕樹下,審理以色列人的糾紛。
- 環球聖經譯本 - 她常坐在以法蓮山地,拉瑪和伯特利之間那棵蒂波拉棕棗樹下;以色列人都上到她那裡去聽審斷。
- 聖經新譯本 - 她常坐在以法蓮山地,拉瑪和伯特利之間那棵底波拉棕樹下;以色列人都上到她那裡去聽判斷。
- 呂振中譯本 - 她住在 以法蓮 山地、 拉瑪 與 伯特利 之間、在 底波拉 棕樹下; 以色列 人都上她那裏去聽判斷。
- 中文標準譯本 - 她常坐在以法蓮山地拉瑪和伯特利之間的底波拉棕櫚樹下,以色列子民都上她那裡去尋求判斷。
- 現代標點和合本 - 她住在以法蓮山地拉瑪和伯特利中間,在底波拉的棕樹下,以色列人都上她那裡去聽判斷。
- 文理和合譯本 - 居以法蓮山地、拉瑪 伯特利間、在底波拉之椶樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、
- 文理委辦譯本 - 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 以法蓮 山、 拉瑪 伯特利 間、 底波拉 巴勒瑪樹下、 以色列 人赴之、以聽審判、
- Nueva Versión Internacional - Ella tenía su tribunal bajo la Palmera de Débora, entre Ramá y Betel, en la región montañosa de Efraín, y los israelitas acudían a ella para resolver sus disputas.
- 현대인의 성경 - 에브라임 산간 지대, 라마와 벧엘 사이에 있는 ‘드보라의 종려나무’ 아래에 재판석을 마련하였고 이스라엘 백성은 소송 문제를 해결하려고 그녀에게 나아갔다.
- Новый Русский Перевод - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефрема, и израильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
- Восточный перевод - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефраима, и исраильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефраима, и исраильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефраима, и исроильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle siégeait sous le palmier qui, depuis lors, porte son nom, entre Rama et Béthel, dans la région montagneuse d’Ephraïm. Les Israélites se rendaient auprès d’elle pour régler leurs litiges.
- リビングバイブル - 彼女は、エフライム山中のラマとベテルの間にある「デボラのなつめやしの木」と呼ばれる場所にいて、人々はそこに行って争い事を裁いてもらっていたのです。
- Nova Versão Internacional - Ela se sentava debaixo da tamareira de Débora, entre Ramá e Betel, nos montes de Efraim, e os israelitas a procuravam, para que ela decidisse as suas questões.
- Hoffnung für alle - und wohnte bei der nach ihr benannten Debora-Palme zwischen Rama und Bethel im Gebirge Ephraim. Dorthin kamen die Israeliten, um sich von ihr Recht sprechen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thường ngồi xét xử dân dưới cây chà là Đê-bô-ra, ở giữa Ra-ma và Bê-tên, trên núi Ép-ra-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเปิดศาลตัดสินอยู่ใต้ต้นอินทผลัมแห่งเดโบราห์ ซึ่งอยู่ระหว่างรามาห์กับเบธเอลในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม ชาวอิสราเอลพากันมาให้นางตัดสินข้อพิพาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางมักจะนั่งอยู่ใต้ต้นอินทผลัมของเดโบราห์ที่อยู่ระหว่างรามาห์และเบธเอลในแถบภูเขาเอฟราอิม และชาวอิสราเอลมาหานางเพื่อขอให้พิพากษาคดีความ
- Thai KJV - นางเคยนั่งอยู่ใต้ต้นอินทผลัมเดโบราห์ที่อยู่ระหว่างรามาห์และเบธเอลในแดนเทือกเขาเอฟราอิม และคนอิสราเอลก็ขึ้นมาหานางที่นั่นเพื่อให้ชำระความ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เดโบราห์เคยนั่งตัดสินคดีอยู่ใต้ต้นอินทผลัมของนาง ที่อยู่ระหว่างรามาห์กับเบธเอลในเขตเทือกเขาเอฟราอิม และชาวอิสราเอลก็มาหานางเพื่อให้นางตัดสินคดีให้
- onav - وَكَانَتْ تَعْقِدُ مَجْلِسَ قَضَائِهَا تَحْتَ نَخْلَةِ دَبُورَةَ بَيْنَ الرَّامَةِ وَبَيْتِ إِيلَ. فَكَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَفِدُونَ إِلَيْهَا لِلْقَضَاءِ.
交叉引用
- 耶利米书 31:15 - 耶和华这样说: “在拉玛听见了声音, 那是极大的哀哭、悲痛, 拉洁为她的孩子们哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们都不在了。”
- 撒母耳记下 15:2 - 押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。凡有争讼要来请王判决的人,押沙龙就叫住他,问:“你是哪城的人?”当那人回答说“仆人是以色列某支派的人”,
- 撒母耳记下 15:3 - 押沙龙就对他说:“看!你的诉讼合情合理,可惜王没有委派人听你申诉。”
- 撒母耳记下 15:4 - 押沙龙又说:“如果我受委任作这地的审判官就好了!这样,凡有争讼请求审理的人都可以来找我,我就为他主持公道。”
- 撒母耳记下 15:5 - 每当有人走近押沙龙要向他下拜,押沙龙就伸手扶住他,亲吻他。
- 撒母耳记下 15:6 - 所有来到王那里请求审理的以色列人,押沙龙都是这样对待。这样,押沙龙骗取了以色列人的信任。
- 撒母耳记上 25:1 - 撒母耳死了,全以色列聚在一起为他哀哭,把他葬在拉玛他自己的家里。 大卫动身下到帕兰荒野去。
- 撒母耳记上 1:19 - 他们清早起来,在耶和华面前敬拜后,就回去,回到拉玛他们的家。以利加拿和妻子哈娜亲近;耶和华顾念哈娜,
- 出埃及记 18:19 - 现在你要听从我的话,我给你出个主意,愿 神与你同在!你要在 神面前做人民的代表,你要把事情呈到 神那里。
- 出埃及记 18:26 - 他们随时审断人民的案件。难断的事他们呈到摩西那里,所有小事他们自己审断。
- 约书亚记 16:2 - 再从伯特利到路斯,延伸到亚基人的领土的亚塔罗;
- 撒母耳记上 1:1 - 在以法莲山地,苏弗人的拉玛,有一个以法莲人名叫以利加拿,是耶罗罕的儿子,以利户的孙子,托户的曾孙,苏弗的玄孙。
- 约书亚记 18:25 - 又有基遍、拉玛、井镇、
- 申命记 17:8 - “在你的各城里如果有甚么争讼的事,例如血案、诉讼、殴斗,对你来说难以判决,你就要起来,上到耶和华你的 神拣选的地方,
- 申命记 17:9 - 去见利未祭司和当时的审判官;你要请示他们,他们就会告诉你们怎样判决。
- 申命记 17:10 - 你要遵行他们从耶和华拣选的地方所告诉你的话;他们指示你的,你都要持守遵行。
- 申命记 17:11 - 你要按他们对你的指示,照他们告诉你的判决去做;他们告诉你的话,你不可向左向右偏离。
- 申命记 17:12 - 如果有人行事放肆,不听从侍立在那里侍奉耶和华你 神的祭司,或是不听从审判官,那人就要处死;这样,你就可以把这恶从以色列中间除掉了。
- 出埃及记 18:16 - 他们有事的时候,就来我这里,我就在双方之间审断,使他们知道 神的规定和指示。”
- 约书亚记 18:22 - 伯亚拉巴、洗玛莲、伯特利、
- 撒母耳记上 6:16 - 非利士人的五个首领看见了,当天就回以革伦去了。
- 撒母耳记上 6:17 - 非利士人偿付给耶和华作赔罪礼物的金毒疮,一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
- 出埃及记 18:13 - 第二天,摩西坐著审断人民的案件,人民从早到晚站在摩西身边。
- 创世记 35:8 - 利百加的乳母蒂波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,因此那棵树名叫哭橡。