Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Baraks Männer verfolgten die fliehenden Truppen und ihre Wagen bis nach Haroschet-Gojim. Sie töteten alle Soldaten, nicht einer kam mit dem Leben davon.
  • 新标点和合本 - 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设‧哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设‧哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
  • 当代译本 - 巴拉追击他的战车和军队,直到夏罗设。西西拉全军都死于刀下,无一逃脱。
  • 圣经新译本 - 巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。
  • 中文标准译本 - 巴拉克追赶战车和军兵,直到哈罗谢-哈格因。西西拉的全军倒在刀刃之下,一个也没有剩下。
  • 现代标点和合本 - 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
  • 和合本(拼音版) - 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
  • New International Version - Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera’s troops fell by the sword; not a man was left.
  • New International Reader's Version - Barak chased Sisera’s chariots and army. Barak chased them all the way to Harosheth Haggoyim. All of Sisera’s troops were killed by swords. Not even one was left.
  • English Standard Version - And Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
  • New Living Translation - Then Barak chased the chariots and the enemy army all the way to Harosheth-haggoyim, killing all of Sisera’s warriors. Not a single one was left alive.
  • Christian Standard Bible - Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth of the Nations, and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.
  • New American Standard Bible - But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not even one was left.
  • New King James Version - But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth Hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
  • Amplified Bible - But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and the entire army of Sisera fell by the sword; not even one man was left.
  • American Standard Version - But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
  • King James Version - But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
  • New English Translation - Now Barak chased the chariots and the army all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera’s whole army died by the edge of the sword; not even one survived!
  • World English Bible - But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
  • 新標點和合本 - 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉追趕戰車、軍隊,直到夏羅設‧哈歌印。西西拉的全軍都倒在刀下,一個也沒有留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉追趕戰車、軍隊,直到夏羅設‧哈歌印。西西拉的全軍都倒在刀下,一個也沒有留下。
  • 當代譯本 - 巴拉追擊他的戰車和軍隊,直到夏羅設。西西拉全軍都死於刀下,無一逃脫。
  • 聖經新譯本 - 巴拉追趕西西拉的車輛和軍隊,直到夏羅設歌印;西西拉的全軍都倒在刀下,連一個也沒有留下。
  • 呂振中譯本 - 巴拉 追趕車輛和軍兵,直到外國人的 夏羅設 ; 西西拉 的全營都倒在刀刃之下,連一個也沒有剩下。
  • 中文標準譯本 - 巴拉克追趕戰車和軍兵,直到哈羅謝-哈格因。西西拉的全軍倒在刀刃之下,一個也沒有剩下。
  • 現代標點和合本 - 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
  • 文理和合譯本 - 巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 追襲車乘軍旅、至於異族之 夏羅設 、 西西拉 全軍悉亡於刃、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - Barac persiguió a los carros y al ejército hasta Jaroset Goyim. Todo el ejército de Sísara cayó a filo de espada; no quedó nadie con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 바락은 그 전차들과 군대를 하로셋 – 하고임까지 추격하여 시스라의 군대를 한 사람도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.
  • Восточный перевод - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Baraq poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth-Goyim, et toutes les troupes de Sisera furent massacrées. Pas un homme n’échappa.
  • リビングバイブル - バラクの軍隊は、敵兵と戦車をハロシェテ・ハゴイムまで追いつめ、ついに打ち滅ぼし、生き残った兵は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não sobrou um só homem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác đuổi theo chiến xa và quân địch đến tận Ha-rô-sết Ha-gô-im, tiêu diệt toàn bộ quân Si-sê-ra. Không chừa một ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บาราครุกไล่ศัตรูและรถม้าศึกไปไกลถึงฮาโรเชธฮาโกยิม ทหารของสิเสราถูกฆ่าตายหมด ไม่รอดชีวิตแม้สักคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราค​ตาม​รถ​ศึก​และ​กองทัพ​ได้​ทัน​จน​ถึง​ฮาโรเชทฮาโกยิม และ​กองทัพ​ทั้ง​หมด​ของ​สิเส-รา​ล้ม​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ ไม่​มี​ใคร​รอด​มา​ได้​สัก​คน​เดียว
交叉引用
  • Psalm 83:9 - sogar die Assyrer haben sich ihnen angeschlossen – sie verbünden sich mit den Moabitern und den Ammonitern .
  • Jesaja 43:17 - Das Heer der Feinde mit seinen Streitwagen und Pferden ließ ich ins Verderben laufen. Da lagen sie nun, die Helden, und standen nie wieder auf! Ihr Leben erlosch wie ein verglimmender Docht.
  • Josua 10:19 - Ihr Übrigen aber sollt nicht dortbleiben. Jagt wieder euren Feinden nach und versucht, ihre Nachhut zu schlagen! Lasst sie nicht in ihre Städte entkommen! Denn der Herr, euer Gott, gibt sie in eure Hand.«
  • Josua 10:20 - Die Israeliten brachten den Amoritern an jenem Tag eine vernichtende Niederlage bei. Ihre Heere waren vollständig besiegt. Nur wenige Überlebende konnten sich in die befestigten Städte retten.
  • Jakobus 2:13 - Gott wird nämlich kein Erbarmen haben mit dem, der selbst unbarmherzig ist. Er wird das Urteil über ihn sprechen. Wer aber barmherzig ist, braucht sich nicht zu fürchten: Bei ihm triumphiert das Erbarmen über das Gericht.
  • Psalm 104:35 - Doch wer sich ihm widersetzt, soll nicht mehr weiterleben, ja, die Gottlosen sollen vom Erdboden verschwinden. Ich will den Herrn preisen von ganzem Herzen. Halleluja – lobt den Herrn!
  • Josua 11:8 - Der Herr verhalf den Israeliten zum Sieg: Sie schlugen ihre Feinde und verfolgten sie nach Norden bis zur großen Stadt Sidon, bis Misrefot-Majim und östlich bis in das Tal von Mizpa. Keiner der Fliehenden entkam.
  • 3. Mose 26:7 - Ihr werdet eure Feinde vertreiben, ja, sie werden durch euer Schwert umkommen.
  • 3. Mose 26:8 - Fünf von euch schlagen hundert Feinde in die Flucht und hundert von euch ein Heer von zehntausend Soldaten. Ihr werdet sie mit dem Schwert töten.
  • Römer 2:12 - Wer also Gottes Willen nicht beachtet und gegen seine Gebote handelt, wird sein Leben auf ewig verlieren, auch wenn er Gottes geschriebenes Gesetz gar nicht kannte. Und wer das Gesetz sehr wohl kannte und dennoch dagegen verstieß, wird von Gott nach dem Gesetz gerichtet werden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Baraks Männer verfolgten die fliehenden Truppen und ihre Wagen bis nach Haroschet-Gojim. Sie töteten alle Soldaten, nicht einer kam mit dem Leben davon.
  • 新标点和合本 - 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设‧哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设‧哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
  • 当代译本 - 巴拉追击他的战车和军队,直到夏罗设。西西拉全军都死于刀下,无一逃脱。
  • 圣经新译本 - 巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。
  • 中文标准译本 - 巴拉克追赶战车和军兵,直到哈罗谢-哈格因。西西拉的全军倒在刀刃之下,一个也没有剩下。
  • 现代标点和合本 - 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
  • 和合本(拼音版) - 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
  • New International Version - Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera’s troops fell by the sword; not a man was left.
  • New International Reader's Version - Barak chased Sisera’s chariots and army. Barak chased them all the way to Harosheth Haggoyim. All of Sisera’s troops were killed by swords. Not even one was left.
  • English Standard Version - And Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
  • New Living Translation - Then Barak chased the chariots and the enemy army all the way to Harosheth-haggoyim, killing all of Sisera’s warriors. Not a single one was left alive.
  • Christian Standard Bible - Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth of the Nations, and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.
  • New American Standard Bible - But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not even one was left.
  • New King James Version - But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth Hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
  • Amplified Bible - But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and the entire army of Sisera fell by the sword; not even one man was left.
  • American Standard Version - But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
  • King James Version - But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
  • New English Translation - Now Barak chased the chariots and the army all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera’s whole army died by the edge of the sword; not even one survived!
  • World English Bible - But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
  • 新標點和合本 - 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉追趕戰車、軍隊,直到夏羅設‧哈歌印。西西拉的全軍都倒在刀下,一個也沒有留下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉追趕戰車、軍隊,直到夏羅設‧哈歌印。西西拉的全軍都倒在刀下,一個也沒有留下。
  • 當代譯本 - 巴拉追擊他的戰車和軍隊,直到夏羅設。西西拉全軍都死於刀下,無一逃脫。
  • 聖經新譯本 - 巴拉追趕西西拉的車輛和軍隊,直到夏羅設歌印;西西拉的全軍都倒在刀下,連一個也沒有留下。
  • 呂振中譯本 - 巴拉 追趕車輛和軍兵,直到外國人的 夏羅設 ; 西西拉 的全營都倒在刀刃之下,連一個也沒有剩下。
  • 中文標準譯本 - 巴拉克追趕戰車和軍兵,直到哈羅謝-哈格因。西西拉的全軍倒在刀刃之下,一個也沒有剩下。
  • 現代標點和合本 - 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
  • 文理和合譯本 - 巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 追襲車乘軍旅、至於異族之 夏羅設 、 西西拉 全軍悉亡於刃、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - Barac persiguió a los carros y al ejército hasta Jaroset Goyim. Todo el ejército de Sísara cayó a filo de espada; no quedó nadie con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 바락은 그 전차들과 군대를 하로셋 – 하고임까지 추격하여 시스라의 군대를 한 사람도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.
  • Восточный перевод - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Baraq poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth-Goyim, et toutes les troupes de Sisera furent massacrées. Pas un homme n’échappa.
  • リビングバイブル - バラクの軍隊は、敵兵と戦車をハロシェテ・ハゴイムまで追いつめ、ついに打ち滅ぼし、生き残った兵は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não sobrou um só homem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác đuổi theo chiến xa và quân địch đến tận Ha-rô-sết Ha-gô-im, tiêu diệt toàn bộ quân Si-sê-ra. Không chừa một ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บาราครุกไล่ศัตรูและรถม้าศึกไปไกลถึงฮาโรเชธฮาโกยิม ทหารของสิเสราถูกฆ่าตายหมด ไม่รอดชีวิตแม้สักคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราค​ตาม​รถ​ศึก​และ​กองทัพ​ได้​ทัน​จน​ถึง​ฮาโรเชทฮาโกยิม และ​กองทัพ​ทั้ง​หมด​ของ​สิเส-รา​ล้ม​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ ไม่​มี​ใคร​รอด​มา​ได้​สัก​คน​เดียว
  • Psalm 83:9 - sogar die Assyrer haben sich ihnen angeschlossen – sie verbünden sich mit den Moabitern und den Ammonitern .
  • Jesaja 43:17 - Das Heer der Feinde mit seinen Streitwagen und Pferden ließ ich ins Verderben laufen. Da lagen sie nun, die Helden, und standen nie wieder auf! Ihr Leben erlosch wie ein verglimmender Docht.
  • Josua 10:19 - Ihr Übrigen aber sollt nicht dortbleiben. Jagt wieder euren Feinden nach und versucht, ihre Nachhut zu schlagen! Lasst sie nicht in ihre Städte entkommen! Denn der Herr, euer Gott, gibt sie in eure Hand.«
  • Josua 10:20 - Die Israeliten brachten den Amoritern an jenem Tag eine vernichtende Niederlage bei. Ihre Heere waren vollständig besiegt. Nur wenige Überlebende konnten sich in die befestigten Städte retten.
  • Jakobus 2:13 - Gott wird nämlich kein Erbarmen haben mit dem, der selbst unbarmherzig ist. Er wird das Urteil über ihn sprechen. Wer aber barmherzig ist, braucht sich nicht zu fürchten: Bei ihm triumphiert das Erbarmen über das Gericht.
  • Psalm 104:35 - Doch wer sich ihm widersetzt, soll nicht mehr weiterleben, ja, die Gottlosen sollen vom Erdboden verschwinden. Ich will den Herrn preisen von ganzem Herzen. Halleluja – lobt den Herrn!
  • Josua 11:8 - Der Herr verhalf den Israeliten zum Sieg: Sie schlugen ihre Feinde und verfolgten sie nach Norden bis zur großen Stadt Sidon, bis Misrefot-Majim und östlich bis in das Tal von Mizpa. Keiner der Fliehenden entkam.
  • 3. Mose 26:7 - Ihr werdet eure Feinde vertreiben, ja, sie werden durch euer Schwert umkommen.
  • 3. Mose 26:8 - Fünf von euch schlagen hundert Feinde in die Flucht und hundert von euch ein Heer von zehntausend Soldaten. Ihr werdet sie mit dem Schwert töten.
  • Römer 2:12 - Wer also Gottes Willen nicht beachtet und gegen seine Gebote handelt, wird sein Leben auf ewig verlieren, auch wenn er Gottes geschriebenes Gesetz gar nicht kannte. Und wer das Gesetz sehr wohl kannte und dennoch dagegen verstieß, wird von Gott nach dem Gesetz gerichtet werden.
圣经
资源
计划
奉献