逐节对照
  • 环球圣经译本 - 伊户之后,亚拿特的儿子珊迦兴起,他用赶牛棒击杀了六百非利士人。他也像伊户一样拯救了以色列。
  • 新标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 当代译本 - 以笏之后,亚拿的儿子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根赶牛棍杀了六百名非利士人。
  • 圣经新译本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 中文标准译本 - 以胡德之后,有亚拿的儿子沙姆伽尔兴起,他用赶牛棒击杀了六百个非利士人,他也拯救了以色列。
  • 现代标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • New International Version - After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
  • New International Reader's Version - After Ehud, Shamgar became the next leader. He was the son of Anath. Shamgar struck down 600 Philistines with a large, pointed stick used to drive oxen. He too saved Israel.
  • English Standard Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel.
  • New Living Translation - After Ehud, Shamgar son of Anath rescued Israel. He once killed 600 Philistines with an ox goad.
  • The Message - Shamgar son of Anath came after Ehud. Using a cattle prod, he killed six hundred Philistines single-handed. He too saved Israel.
  • Christian Standard Bible - After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He also delivered Israel, striking down six hundred Philistines with a cattle prod.
  • New American Standard Bible - Now after him came Shamgar the son of Anath, who struck and killed six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
  • New King James Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
  • Amplified Bible - After Ehud came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistine men with an oxgoad. He too saved Israel.
  • American Standard Version - And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
  • King James Version - And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
  • New English Translation - After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
  • World English Bible - After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
  • 新標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 當代譯本 - 以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。
  • 環球聖經譯本 - 伊戶之後,亞拿特的兒子珊迦興起,他用趕牛棒擊殺了六百非利士人。他也像伊戶一樣拯救了以色列。
  • 聖經新譯本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 呂振中譯本 - 以笏 之後、有 亞拿 的兒子 珊迦 ;他用趕牛棍子擊殺了 非利士 人六百人:他也拯救了 以色列 人 。
  • 中文標準譯本 - 以胡德之後,有亞拿的兒子沙姆伽爾興起,他用趕牛棒擊殺了六百個非利士人,他也拯救了以色列。
  • 現代標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 文理和合譯本 - 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - El sucesor de Aod fue Samgar hijo de Anat, quien derrotó a seiscientos filisteos con una vara para arrear bueyes. También él liberó a Israel.
  • 현대인의 성경 - 에훗 다음에 나타난 사사는 아낫의 아들 삼갈이었다. 그는 소를 모는 막대기로 블레셋 사람 600명을 죽이고 이스라엘을 구원하였다.
  • Новый Русский Перевод - После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.
  • Восточный перевод - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après Ehoud, vint Shamgar, fils d’Anath. Il tua six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.
  • リビングバイブル - エフデの次に士師になったのは、アナテの子シャムガルでした。彼は牛の突き棒で、ペリシテ人を一度に六百人も打ち、イスラエルを災いから救いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
  • Hoffnung für alle - Nach Ehud gab es einen weiteren Mann, der Israel vor seinen Feinden rettete: Schamgar, den Sohn von Anat. Er tötete 600 Philister, nur mit einem Stock bewaffnet, den man sonst zum Viehtreiben benutzte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau Ê-hút, có Sam-ga, con A-nát, giải cứu người Ít-ra-ên. Ông từng giết 600 người Phi-li-tin với một cây gậy có đầu nhọn dùng để thúc bò.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดจากเอฮูดคือชัมการ์บุตรอานาท เขาใช้ประตักวัวอันเดียวฆ่าชาวฟีลิสเตียหกร้อยคน เขาก็เป็นผู้กอบกู้อิสราเอลเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​เอฮูด ก็​มี​ชัมการ์​บุตร​ของ​อานาท เขา​ใช้​ประตัก​ฆ่า​ชาว​ฟีลิสเตีย 600 คน และ​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​ชีวิต​ได้
  • Thai KJV - ภายหลังเอฮูด มีชัมการ์บุตรชายอานาทผู้ใช้ประตักวัวฆ่าคนฟีลิสเตียเสียหกร้อยคน ท่านก็เป็นผู้ช่วยอิสราเอลให้รอดด้วยเหมือนกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​เอฮูด​แล้ว ก็​มี​ชัมการ์​ลูกชาย​อานาท เขา​ใช้​ประตัก​วัว​ฆ่า​ชาว​ฟีลีสเตีย​ไป​หก​ร้อย​คน เขา​ก็​เป็น​ผู้ช่วย​ชาว​อิสราเอล​คน​หนึ่ง​ด้วย​เหมือน​กัน
  • onav - وَتَوَلَّى شَمْجَرُ بْنُ عَنَاةَ قَضَاءَ إِسْرَائِيلَ بَعْدَ إِهُودَ، فَقَتَلَ سِتَّ مِئَةِ رَجُلٍ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ بِمِهْمَازِ بَقَرٍ، وَأَنْقَذَ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 士师记 4:3 - 耶宾王有铁战车九百辆,他残暴欺压以色列人二十年,以色列人就向耶和华呼救。
  • 士师记 4:4 - 有一位女先知蒂波拉,是拉比多的妻子,那时正治理以色列。
  • 士师记 4:5 - 她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵蒂波拉棕枣树下;以色列人都上到她那里去听审断。
  • 士师记 4:6 - 蒂波拉派人到拿弗他利的基低斯去,把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“耶和华 以色列的 神这样吩咐:‘你从拿弗他利和西布伦中选一万人,随你进军塔泊山。
  • 士师记 4:7 - 我要把耶宾的元帅西西拉和他的战车及大军引往基顺溪谷,到你那里;我要把他们交在你手里。’”
  • 士师记 4:8 - 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
  • 士师记 4:9 - 蒂波拉说:“我一定与你同去,只是你在所行的路上就没有光荣了;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。”于是蒂波拉起来,与巴拉往基低斯去。
  • 士师记 4:10 - 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;跟著他上去的有一万人,蒂波拉也与他一同上去。
  • 士师记 4:11 - 基尼人希别离开了基尼族人,来到基低斯附近的撒拿音橡树旁搭起帐篷;希别是摩西姻亲何巴的子孙。
  • 士师记 4:12 - 有人向西西拉通报:亚比挪庵的儿子巴拉已经上了塔泊山;
  • 士师记 4:13 - 西西拉就召集他的所有铁战车九百辆及全军,从外族人的夏罗设来到基顺溪谷那里。
  • 士师记 4:14 - 蒂波拉对巴拉说:“出发吧!因为这就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华已经在你前面率先出战了!”于是巴拉率领一万人从塔泊山下去。
  • 士师记 4:15 - 耶和华在巴拉前面使西西拉和他所有的战车及全军慌乱,让他们丧身刀下。于是西西拉跳下车,徒步逃跑。
  • 士师记 4:16 - 巴拉追赶战车和军队,直到外族人的夏罗设;西西拉的全军都丧身刀下,无一幸免。
  • 士师记 4:17 - 西西拉自己徒步逃跑,到了基尼人希别的妻子雅亿的帐篷那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希别的家友好。
  • 士师记 4:18 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就过去她那里,进了她的帐篷;雅亿为他盖上被子。
  • 士师记 4:19 - 西西拉对雅亿说:“请给我一点水喝,因为我渴了。”雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,再把他盖著。
  • 士师记 4:20 - 西西拉又对她说:“请你站在帐篷门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就说:‘没有。’”
  • 士师记 4:21 - 西西拉疲乏不堪,沉沉熟睡,希别的妻子雅亿就取了一根帐篷的大钉,手里拿著锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把大钉钉进他的太阳穴,直钉入地里。他就死了。
  • 士师记 4:22 - 正当那时,巴拉追赶西西拉来到那里,雅亿出来迎接他,对他说:“来吧,我给你看你在寻找的人。”他就进到她那里去;发现西西拉倒卧在那里,已经死了,大钉还在他的太阳穴里。
  • 士师记 4:23 - 那一天, 神就在以色列人面前,制伏了迦南王耶宾。
  • 士师记 4:24 - 以色列人的势力日见强盛,渐渐辖制迦南的王耶宾,最终除灭了他。
  • 士师记 10:17 - 当时亚扪人被召武装起来,在基列安营;以色列人也被召集,在米斯巴安营。
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,因为非利士人想:“不要让希伯来人制造刀或矛。”
  • 撒母耳记上 13:20 - 所有以色列人要磨犁头、锄头、斧头、镰刀,都要各自下到非利士人那里去。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨犁头、锄头、三齿叉、斧头、刺棒的费用是三分之二舍客勒银子。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以,到了打仗的时候,跟随扫罗和约拿单的军兵,没有一个手里有刀或矛,只有扫罗和他的儿子约拿单才有。
  • 士师记 15:15 - 他找到一块坚实的驴腮骨,就伸手拾起来,用它击杀了一千人。
  • 撒母耳记上 4:1 - 撒母耳的话传遍以色列。 以色列人出去与非利士人交战,他们在帮助石安营,非利士人在亚弗安营。
  • 士师记 10:7 - 耶和华向以色列人发烈怒,把他们交在非利士人和亚扪人的手中。
  • 士师记 4:1 - 伊户死后,以色列人又做耶和华视为恶的事。
  • 士师记 11:4 - 过了些日子,亚扪人与以色列交战。
  • 士师记 11:5 - 当亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老们就去见耶弗他,请他从陀伯地回来。
  • 士师记 11:6 - 他们对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们就可以与亚扪人交战。”
  • 士师记 11:7 - 耶弗他对基列的长老们说:“从前恨恶我,把我赶出父家的是你们!为甚么现在你们遭难,就到我这里来呢?”
  • 士师记 11:8 - 基列的长老们对耶弗他说:“这样吧,现在我们回来归顺你,请你与我们一同去与亚扪人交战,你就可以作我们基列所有居民的元首。”
  • 士师记 11:9 - 耶弗他对基列的长老们说:“如果你们带我回去与亚扪人争战,耶和华把他们交给我,我就作你们的元首吗?”
  • 士师记 11:10 - 基列的长老们对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照著你的话行。”
  • 士师记 11:11 - 于是耶弗他与基列的长老们一同回去,人民就立耶弗他作他们的领袖和元帅;在米斯巴,耶弗他把自己的一切话都陈述在耶和华面前。
  • 士师记 11:12 - 耶弗他派遣使者去见亚扪人的王,说:“我怎么得罪你了?你竟然来到我这里侵犯我的土地!”
  • 士师记 11:13 - 亚扪人的王对耶弗他的使者说:“因为以色列从埃及上来的时候,夺了我的土地,南从亚嫩溪,北到雅博溪,西到约旦河;所以你要和平地交还这些地方。”
  • 士师记 11:14 - 耶弗他再派使者去见亚扪人的王,
  • 士师记 11:15 - 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列并没有夺取摩押的土地和亚扪人的土地。
  • 士师记 11:16 - 事实上,以色列从埃及上来的时候,走过荒野到达红海,然后来到加低斯,
  • 士师记 11:17 - 就派遣使者去见伊东王,说:求你容许我们从你的土地经过!伊东王却不听;又派遣使者去见摩押王,他也不肯;于是以色列人留在加低斯,
  • 士师记 11:18 - 后来走过荒野,绕过伊东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩溪谷另一边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩溪谷是摩押的边界。
  • 士师记 11:19 - 以色列又派遣使者去见亚摩利王,就是希实本王西宏,对他说:求你容许我们从你的土地经过,到我们自己的地方去。
  • 士师记 11:20 - 西宏却不信任以色列,不容许他们从他境内经过;于是西宏聚集他的全军,在雅哈撒安营,与以色列交战。
  • 士师记 11:21 - 耶和华 以色列的 神把西宏和他的全军都交在以色列手中,以色列人就击杀他们,占领了住在那地的亚摩利人全地。
  • 士师记 11:22 - 这样,他们占领了亚摩利人全境,从亚嫩溪谷到雅博溪谷,从荒野到约旦河。
  • 士师记 11:23 - 你想想看吧,是耶和华 以色列的 神把亚摩利人从他的子民以色列面前铲除,而你竟要占有这地吗?
  • 士师记 11:24 - 你的神基抹给你铲除的,你可以占领,但是耶和华我们的 神从我们面前铲除的,我们要占领!
  • 士师记 11:25 - 你想想看吧,难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他敢和以色列相争吗?他敢与以色列交战吗?
  • 士师记 11:26 - 以色列人一直住在希实本及其附属村镇、亚罗珥及其附属村镇,以及亚嫩溪谷沿岸的所有城邑,已经三百年了;在这期间,你们为甚么没有夺回去呢?
  • 士师记 11:27 - 我并没有冒犯你,你却来侵犯我,要加害于我;愿审判人的耶和华今天在以色列人和亚扪人中间判断是非!’”
  • 士师记 11:28 - 但亚扪人的王不肯听从耶弗他派人传给他的话。
  • 士师记 11:29 - 那时耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,再经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴去到亚扪人那里。
  • 士师记 11:30 - 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
  • 士师记 11:31 - 那么当我从亚扪人那里平平安安回来的时候,谁从我的家门出来迎接我,谁就归给耶和华,我会把他献上为燔祭。”
  • 士师记 11:32 - 于是耶弗他往亚扪人那里去攻打他们,耶和华把他们交在他手里。
  • 士师记 11:33 - 他击杀他们,从亚罗珥一直到米匿,共打下二十座城,又到葡萄园之地;这是一场大规模的杀戮。于是亚扪人被以色列人制伏了。
  • 撒母耳记上 17:50 - 这样,大卫用投石索和石子战胜那非利士人,击杀了他,尽管大卫手里连刀也没有。
  • 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道,耶和华拯救人不是靠刀靠矛,因为决定战争胜败的是耶和华,他会把你们交在我们手里。”
  • 士师记 5:8 - 神拣选了新的领袖, 战士就来到城门口; 那时四万以色列人中, 竟见不到一面盾牌、一枝长矛。
  • 士师记 2:16 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们之人的手。
  • 哥林多前书 1:17 - 因为基督差遣我,不是去施洗,而是去传福音—不是靠言辞的智慧去传,免得基督的十字架失去功效。
  • 士师记 5:6 - 在亚拿特之子珊迦的时代, 在雅亿的日子, 商旅止息, 行人绕道。
逐节对照交叉引用