逐节对照
- 呂振中譯本 - 不過是要叫 以色列 後代、至少那些從未經驗戰事的、經驗經驗戰事,好得教導而已。
- 新标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
- 圣经新译本 - 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
- 中文标准译本 - 特意让以色列的子孙后代,特意让以前没有经历过的人去经历战事,教导他们作战。
- 现代标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- 和合本(拼音版) - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- New International Version - (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
- New International Reader's Version - He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.
- English Standard Version - It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
- New Living Translation - He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.
- Christian Standard Bible - This was to teach the future generations of the Israelites how to fight in battle, especially those who had not fought before.
- New American Standard Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it previously).
- New King James Version - (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
- Amplified Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, at least those who had not experienced it previously).
- American Standard Version - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
- King James Version - Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
- New English Translation - He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
- World English Bible - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
- 新標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
- 聖經新譯本 - 好使以色列人的後代,那些以前沒有經驗過這些戰爭的人,知道學習爭戰。
- 中文標準譯本 - 特意讓以色列的子孫後代,特意讓以前沒有經歷過的人去經歷戰事,教導他們作戰。
- 現代標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
- 文理和合譯本 - 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
- 文理委辦譯本 - 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲使 以色列 歷代、學而知前所未識之戰事、
- Nueva Versión Internacional - Lo hizo solamente para que los descendientes de los israelitas, que no habían tenido experiencia en el campo de batalla, aprendieran a combatir.
- 현대인의 성경 - 이것은 전에 전쟁을 겪어 보지 못한 새로운 세대들에게 전쟁이 무엇인지 가르쳐 주기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исроильтян, которые прежде не знали сражений):
- La Bible du Semeur 2015 - Il voulait que les nouvelles générations d’Israélites, qui n’avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu’est la guerre.
- Nova Versão Internacional - (fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm vậy để dạy cách chiến đấu cho các thế hệ Ít-ra-ên sau này, là những người chưa có kinh nghiệm nơi trận mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่จะสอนลูกหลานอิสราเอลซึ่งไม่เคยผ่านการรบ ให้เรียนรู้การทำสงคราม)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงเพื่อใช้เป็นการสอนเรื่องการสงครามแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอลที่ยังไม่เคยสู้รบในสงครามมาก่อน
交叉引用
- 創世記 2:17 - 只是那 能使人分別 善惡的知識樹 的果子 ,你卻不可喫;因為你喫的日子、你一定死。』
- 提摩太後書 2:3 - 你要 和我 一同喫苦,做基督耶穌的精兵。
- 創世記 3:5 - 因為上帝知道你們喫的日子、你們的眼睛就開朗,你們就像上帝一樣,曉得 分別 善惡 。』
- 創世記 3:7 - 二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。
- 馬太福音 10:34 - 『不要以為我來是把和平帶到地上;我來並不是帶和平,乃是 帶 刀劍。
- 馬太福音 10:35 - 因為我來、是叫人跟父親割絕,女兒跟母親 割絕 ,兒媳婦跟婆婆 割絕 ;
- 馬太福音 10:36 - 人的仇敵竟是他自己家裏的人。
- 馬太福音 10:37 - 愛父親或母親過於 愛 我的,配不起我;愛兒子或女兒過於 愛 我的,配不起我;
- 馬太福音 10:38 - 不拿着自己的十字架來跟從我的,也配不起我。
- 馬太福音 10:39 - 獲得性命的,乃失掉性命;為了我的緣故失掉性命的,乃獲得性命。
- 約翰福音 16:33 - 我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』
- 歷代志下 12:8 - 雖然如此,他們卻必作 示撒 的僕人,好叫他們知道服事我跟服事四圍各地的外國 人有甚麼分別 。』
- 哥林多人前書 9:26 - 所以我、我這樣奔跑、不是無定向地;我這樣鬥拳、不是打空氣的。
- 哥林多人前書 9:27 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
- 以弗所人書 6:11 - 要穿戴上帝的軍裝,使你們能站穩、來抵擋魔鬼的詭計。
- 以弗所人書 6:12 - 因為我們的戰鬥並不是對屬血與肉的人,乃是對「眾執政的」、「眾掌權的」、對那些統轄這「黑暗」世界的、對天界中諸惡靈。
- 以弗所人書 6:13 - 故此你們要拿起上帝的軍裝,好在險惡的日子能抵擋得住;並且既作成了一切事,還能站穩。
- 以弗所人書 6:14 - 所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
- 以弗所人書 6:15 - 也把和平福音之準備着上了腳。
- 以弗所人書 6:16 - 此外又拿起了信仰的盾牌;用這個就能撲滅那邪惡者一切燒????的箭。
- 以弗所人書 6:17 - 你們要把救恩的頭盔和 聖 靈的寶劍、就是上帝的話語、接過來。
- 以弗所人書 6:18 - 藉着各樣的禱告和祈求、時時刻刻用心靈祈禱;以十二分的恆心專在這事上覺醒着,為眾聖徒祈求,
- 提摩太前書 6:12 - 信仰上的美好競鬥、你要奮力鬥勝,將永生把握住。你承認了那美好的信認在許多見證人面前時,就是蒙了召而得永生的。
- 提摩太後書 4:7 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。