逐节对照
- 현대인의 성경 - 이것은 전에 전쟁을 겪어 보지 못한 새로운 세대들에게 전쟁이 무엇인지 가르쳐 주기 위해서였다.
- 新标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
- 圣经新译本 - 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
- 中文标准译本 - 特意让以色列的子孙后代,特意让以前没有经历过的人去经历战事,教导他们作战。
- 现代标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- 和合本(拼音版) - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- New International Version - (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
- New International Reader's Version - He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.
- English Standard Version - It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
- New Living Translation - He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.
- Christian Standard Bible - This was to teach the future generations of the Israelites how to fight in battle, especially those who had not fought before.
- New American Standard Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it previously).
- New King James Version - (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
- Amplified Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, at least those who had not experienced it previously).
- American Standard Version - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
- King James Version - Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
- New English Translation - He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
- World English Bible - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
- 新標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
- 聖經新譯本 - 好使以色列人的後代,那些以前沒有經驗過這些戰爭的人,知道學習爭戰。
- 呂振中譯本 - 不過是要叫 以色列 後代、至少那些從未經驗戰事的、經驗經驗戰事,好得教導而已。
- 中文標準譯本 - 特意讓以色列的子孫後代,特意讓以前沒有經歷過的人去經歷戰事,教導他們作戰。
- 現代標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
- 文理和合譯本 - 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
- 文理委辦譯本 - 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲使 以色列 歷代、學而知前所未識之戰事、
- Nueva Versión Internacional - Lo hizo solamente para que los descendientes de los israelitas, que no habían tenido experiencia en el campo de batalla, aprendieran a combatir.
- Новый Русский Перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исроильтян, которые прежде не знали сражений):
- La Bible du Semeur 2015 - Il voulait que les nouvelles générations d’Israélites, qui n’avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu’est la guerre.
- Nova Versão Internacional - (fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm vậy để dạy cách chiến đấu cho các thế hệ Ít-ra-ên sau này, là những người chưa có kinh nghiệm nơi trận mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่จะสอนลูกหลานอิสราเอลซึ่งไม่เคยผ่านการรบ ให้เรียนรู้การทำสงคราม)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงเพื่อใช้เป็นการสอนเรื่องการสงครามแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอลที่ยังไม่เคยสู้รบในสงครามมาก่อน
交叉引用
- 창세기 2:17 - 단 한 가지 선악을 알게 하는 과일만은 먹지 말아라. 그것을 먹으면 네가 반드시 죽을 것이다.”
- 디모데후서 2:3 - 그대는 그리스도 예수님의 훌륭한 군인으로 나와 함께 고난을 받아야 합니다.
- 창세기 3:5 - 하나님이 너희에게 그렇게 말씀하신 것은 너희가 그것을 먹으면 눈이 밝아져서 하나님과 같이 되어 선악을 분별하게 될 것을 하나님이 아셨기 때문이다” 하고 말하였다.
- 창세기 3:7 - 그러자 갑자기 그들의 눈이 밝아져서 자기들이 벌거벗은 것을 알게 되었다. 그래서 그들은 무화과나무 잎을 엮어서 치마를 만들어 몸을 가렸다.
- 마태복음 10:34 - “너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말아라. 평화가 아니라 칼을 주려고 왔다.
- 마태복음 10:35 - 나는 아들과 아버지, 딸과 어머니, 며느리와 시어머니가 서로 다투게 하려고 왔다.
- 마태복음 10:36 - 그러므로 사람의 원수는 자기 식구가 될 것이다.
- 마태복음 10:37 - 나보다 자기 부모를 더 사랑하는 사람은 내 제자가 되기에 적합하지 않고 나보다 자기 자식을 더 사랑하는 사람도 적합하지 않으며
- 마태복음 10:38 - 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람 역시 내 제자로서 적합하지 않다.
- 마태복음 10:39 - 자기 생명을 아끼는 사람은 잃을 것이며 나를 위해 자기 생명을 버리는 사람은 얻을 것이다.
- 요한복음 16:33 - 너희가 내 안에서 평안을 얻게 하려고 내가 너희에게 이 말을 하였다. 이 세상에서는 너희가 고난을 당하기 마련이다. 그러나 용기를 내어라. 내가 세상을 이겼다.”
- 역대하 12:8 - 그러나 그들은 시삭에게 매년 조공을 바치고 그를 섬겨야 할 것이다. 그러면 그들이 나를 섬기는 것과 세상 왕을 섬기는 것 중에서 어느 것이 좋은지 알게 될 것이다.”
- 고린도전서 9:26 - 그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.
- 고린도전서 9:27 - 내가 내 몸을 쳐서 복종시키는 것은 내가 남에게 전도한 후에 오히려 나 자신이 버림을 당할까 두렵기 때문입니다.
- 에베소서 6:11 - 마귀의 계략에 맞설 수 있도록 하나님의 무기로 완전 무장하십시오.
- 에베소서 6:12 - 우리는 사람을 대항하여 싸우는 것이 아니라 하늘과 이 어두운 세상을 지배하고 있는 악한 영들인 마귀들을 대항하여 싸우고 있습니다.
- 에베소서 6:13 - 그러므로 악한 날에 원수를 대항하여 싸워 이기고 모든 일을 완성한 후에 설 수 있도록 하나님의 무기로 완전 무장하십시오.
- 에베소서 6:14 - 여러분은 굳게 서서 진리로 허리띠를 두르고 의의 가슴받이를 붙이고
- 에베소서 6:15 - 평화의 기쁜 소식을 전할 태세로 신발을 신고
- 에베소서 6:16 - 이 모든 것 외에 마귀의 불 화살을 막을 수 있는 믿음의 방패를 가지십시오.
- 에베소서 6:17 - 그리고 구원의 투구를 쓰고 하나님의 말씀인 성령님의 칼을 가지십시오.
- 에베소서 6:18 - 성령님 안에서 항상 열심히 기도하고 간구하며 언제나 정신을 차리고 모든 성도들을 위해 끊임없이 기도하십시오.
- 디모데전서 6:12 - 믿음의 선한 싸움을 싸우고 영원한 생명을 굳게 잡으시오. 이것을 위해 그대가 부르심을 받았고 많은 증인 앞에서 그대의 신앙을 고백하였습니다.
- 디모데후서 4:7 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니