逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 以色列人曾在米斯巴起誓說:“我們中間誰都不會把自己的女兒嫁給便雅憫人。”
  • 新标点和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。”
  • 当代译本 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女儿嫁给便雅悯人。
  • 圣经新译本 - 以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。”
  • 中文标准译本 - 以色列人曾在米斯巴起誓说:“我们当中谁也不可把女儿嫁给便雅悯人为妻。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
  • New International Version - The men of Israel had taken an oath at Mizpah: “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.”
  • New International Reader's Version - The men of Israel had made a promise at Mizpah. They had said, “Not one of us will give his daughter to be married to a man from Benjamin.”
  • English Standard Version - Now the men of Israel had sworn at Mizpah, “No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin.”
  • New Living Translation - The Israelites had vowed at Mizpah, “We will never give our daughters in marriage to a man from the tribe of Benjamin.”
  • The Message - Back at Mizpah the men of Israel had taken an oath: “No man among us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
  • Christian Standard Bible - The men of Israel had sworn an oath at Mizpah: “None of us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
  • New American Standard Bible - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage.”
  • New King James Version - Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife.”
  • Amplified Bible - Now the men of Israel had sworn [an oath] at Mizpah, “None of us shall give his daughter in marriage to [a man of] Benjamin.”
  • American Standard Version - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
  • King James Version - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
  • New English Translation - The Israelites had taken an oath in Mizpah, saying, “Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite.”
  • World English Bible - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”
  • 新標點和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們中誰都不把女兒嫁給便雅憫人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們中誰都不把女兒嫁給便雅憫人。」
  • 當代譯本 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女兒嫁給便雅憫人。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在米斯巴曾經起誓說:“我們中間不可有人把自己的女兒嫁給便雅憫人作妻子。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人在 米斯巴 曾起過誓說:『我們各人都不將女兒給 便雅憫 人 為妻。』
  • 中文標準譯本 - 以色列人曾在米斯巴起誓說:「我們當中誰也不可把女兒嫁給便雅憫人為妻。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
  • 文理和合譯本 - 以色列人曾在米斯巴誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在 米斯巴 曾誓曰、我儕皆不以女妻 便雅憫 人、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas habían jurado en Mizpa: «Ninguno de nosotros dará su hija en matrimonio a un benjaminita».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들은 미스바에 다시 모여 자기들의 딸을 베냐민 사람에 게 시집보내지 않기로 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • Восточный перевод - Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Mitspa, les hommes avaient fait le serment qu’aucun d’entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un Benjaminite.
  • リビングバイブル - イスラエルの指導者たちはミツパで、自分の娘をベニヤミン族へは嫁がせないという誓いを立てました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: “Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita”.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten in Mizpa versammelt gewesen waren, hatten sie geschworen: »Keiner von uns wird jemals seine Tochter einem Benjaminiter zur Frau geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Mích-pa, người Ít-ra-ên có lời thề này: “Chúng ta sẽ không gả con gái mình cho người Bên-gia-min.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลได้กล่าวปฏิญาณที่มิสปาห์ว่า “จะไม่มีใครสักคนในพวกเรายอมยกบุตรสาวของตนให้แก่ชาวเบนยามิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​ได้​สาบาน​ที่​มิสปาห์​ว่า “จะ​ไม่​มี​ใคร​ใน​หมู่​พวก​เรา ที่​จะ​ให้​บุตร​สาว​ไป​แต่งงาน​กับ​ชาว​เบนยามิน”
  • Thai KJV - ฝ่ายคนอิสราเอลได้ปฏิญาณไว้ที่มิสเปห์ว่า “พวกเราไม่มีใครสักคนเดียวที่จะให้บุตรสาวของตนแต่งงานกับคนเบนยามิน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​อิสราเอล​ได้​สาบาน​กัน​ที่​มิสปาห์​ว่า “พวก​เรา​ทุก​คน​สาบาน​ว่า​จะ​ไม่​ยก​ลูกสาว​ให้​เป็น​เมีย​ของ​คน​เบนยามิน”
  • onav - وَأَقْسَمَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ فِي الْمِصْفَاةِ أَلّا يُزَوِّجَ أَحَدٌ مِنْهُمُ ابْنَتَهُ لأَيِّ رَجُلٍ مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ.
交叉引用
  • 出埃及記 34:12 - 你要當心,不可與你要去的那地的居民立約,免得這事使你們陷入羅網。
  • 出埃及記 34:13 - 他們的那些祭壇,你們要拆毀;那些神碑,要打碎;那些亞舍拉柱,要砍倒。
  • 出埃及記 34:14 - 不可拜別的神,因為耶和華的名字是“痛恨不忠”,他是痛恨不忠的 神。
  • 出埃及記 34:15 - 恐怕你與那地的居民立約,他們像娼妓那樣跟從自己的諸神,給自己的諸神宰獻祭牲的時候,有人叫你,你就會吃他的祭物;
  • 出埃及記 34:16 - 你又會給你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒像娼妓那樣跟從自己的諸神,使你的兒子也像娼妓那樣跟從她們的諸神。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,有些猶太人策劃了一個陰謀,並且賭咒發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
  • 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
  • 士師記 11:31 - 那麼當我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,誰從我的家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我會把他獻上為燔祭。”
  • 馬可福音 6:23 - 並且對她鄭重地起誓:“你無論向我要求甚麼,就是我王國的一半,我也會給你!”
  • 撒母耳記上 14:28 - 這時軍中有一個人把實情告訴他說:“你父親曾經叫軍兵鄭重起誓說:‘今天誰吃東西,誰就必受詛咒!’所以軍兵都餓得發昏了。”
  • 撒母耳記上 14:29 - 約拿單說:“我父親把這地害慘了!你們看,我嘗了這一點蜂蜜,眼睛就恢復光彩了!
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫軍兵發咒誓說:“誰不等到晚上,不等到我向仇敵報仇就吃東西,誰就必受詛咒!”因此全軍都沒有人嘗過甚麼東西。
  • 士師記 20:10 - 我們要從以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每萬人抽取千人,為軍隊運送食物;讓他們到了便雅憫的基比亞,就可以照著他們在以色列中所做的一切愚妄無恥的事懲罰他們。”
  • 耶利米書 4:2 - 以真實、公平、正義, 指著永活的耶和華起誓, 那麼列國就會藉著他說自己蒙福, 也會以他為榮。”
  • 羅馬書 10:2 - 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著知識,
  • 士師記 21:7 - 我們自己已經指著耶和華起誓,必不把我們的女兒給便雅憫人為妻,那麼我們該怎麼辦,才可讓他們剩下的人有妻子呢?”
  • 申命記 7:2 - 當耶和華你的 神把他們交給你,你擊敗他們的時候,你要滅絕他們,不可與他們立約,不可恩待他們,
  • 申命記 7:3 - 不可與他們通婚,不可把女兒嫁給他們的兒子,也不可給兒子娶他們的女兒為妻。
  • 士師記 21:5 - 以色列人說:“以色列各支派中,誰沒有上來與會眾一起到耶和華面前?”因為他們曾經鄭重起誓說:“不上米斯巴到耶和華面前來的人,必被處死。”
  • 士師記 20:8 - 全體人民團結一致地說:“我們誰都不回自己的帳篷,誰都不回自己的家去!
  • 傳道書 5:2 - 你在 神面前不要冒失開口,不可心急發言,因為 神在天上,而你在地上,所以你要少言寡語。
  • 士師記 21:18 - 但是我們又不能把自己的女兒給他們為妻。”因為以色列人曾經起誓說:“把女兒給便雅憫人為妻的,就必受詛咒。”
  • 士師記 20:1 - 於是從但到別示巴以及基列地的全體以色列人出來,團結一致地聚集在米斯巴耶和華面前。
逐节对照交叉引用