Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:47 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 新标点和合本 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。
  • 当代译本 - 只有六百人逃到了临门岩,在那里住了四个月。
  • 圣经新译本 - 剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里,就在临门的磐石那里住了四个月。
  • 中文标准译本 - 有六百人转身逃往旷野,到临门岩石去,在临门岩石那里停留了四个月。
  • 现代标点和合本 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • New International Version - But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
  • New International Reader's Version - But 600 of them turned back. They ran into the desert to the rock of Rimmon. They stayed there for four months.
  • English Standard Version - But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and remained at the rock of Rimmon four months.
  • New Living Translation - leaving only 600 men who escaped to the rock of Rimmon, where they lived for four months.
  • The Message - Six hundred men got away. They made it to Rimmon Rock in the wilderness and held out there for four months.
  • Christian Standard Bible - But six hundred men escaped into the wilderness to Rimmon Rock and stayed there four months.
  • New American Standard Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they remained at the rock of Rimmon for four months.
  • New King James Version - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they stayed at the rock of Rimmon for four months.
  • Amplified Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and stayed at the rock of Rimmon for four months.
  • American Standard Version - But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
  • King James Version - But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
  • New English Translation - Six hundred survivors turned and ran away to the wilderness, to the cliff of Rimmon. They stayed there four months.
  • World English Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months.
  • 新標點和合本 - 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有六百人轉身往曠野逃跑,到了臨門巖,在臨門巖住了四個月。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有六百人轉身往曠野逃跑,到了臨門巖,在臨門巖住了四個月。
  • 當代譯本 - 只有六百人逃到了臨門巖,在那裡住了四個月。
  • 聖經新譯本 - 剩下的六百人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡,就在臨門的磐石那裡住了四個月。
  • 呂振中譯本 - 但是有六百人轉身向曠野逃跑、到 臨門 的巖石,就在 臨門 的巖石住了四個月。
  • 中文標準譯本 - 有六百人轉身逃往曠野,到臨門巖石去,在臨門巖石那裡停留了四個月。
  • 現代標點和合本 - 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裡住了四個月。
  • 文理和合譯本 - 惟有六百人、轉向曠野而逃、至臨門磐、居之四月、
  • 文理委辦譯本 - 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六百人望野而逃、至 臨門 磐、居 臨門 磐、歷四月、
  • Nueva Versión Internacional - Pero seiscientos hombres se volvieron y huyeron por el desierto hasta la peña de Rimón, donde permanecieron cuatro meses.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베냐민 사람 600명은 광야로 달아나 림몬 바위에서 넉 달을 숨어 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six cents hommes qui avaient tourné les talons et s’étaient enfuis au désert restèrent durant quatre mois sur le rocher de Rimmôn.
  • Nova Versão Internacional - Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
  • Hoffnung für alle - Nur 600 erreichten den Rimmonfelsen und versteckten sich dort vier Monate lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, trên đường chạy vào hoang mạc, có 600 quân Bên-gia-min chạy thoát vào khu đá Rim-môn, họ trốn ở đó trong bốn tháng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหลืออีก 600 คนหนีเข้าไปในถิ่นกันดารสู่ศิลาแห่งริมโมน และอาศัยอยู่ที่นั่นเป็นเวลาสี่เดือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 600 คน​ที่​หนี​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ยัง​ศิลา​ริมโมน และ​อยู่​ที่​นั่น​นาน​ถึง 4 เดือน
交叉引用
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊,我听见你的名声 就惧怕。 耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间显明出来; 在发怒的时候以怜悯为念。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们, 还求你为你名的缘故行事。 我们本是多次背道,得罪了你。
  • 士师记 21:13 - 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。
  • 诗篇 103:9 - 他不长久责备, 也不永远怀怒。
  • 诗篇 103:10 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 以赛亚书 1:9 - 若不是万军之耶和华给我们稍留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 新标点和合本 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。
  • 当代译本 - 只有六百人逃到了临门岩,在那里住了四个月。
  • 圣经新译本 - 剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里,就在临门的磐石那里住了四个月。
  • 中文标准译本 - 有六百人转身逃往旷野,到临门岩石去,在临门岩石那里停留了四个月。
  • 现代标点和合本 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • New International Version - But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
  • New International Reader's Version - But 600 of them turned back. They ran into the desert to the rock of Rimmon. They stayed there for four months.
  • English Standard Version - But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and remained at the rock of Rimmon four months.
  • New Living Translation - leaving only 600 men who escaped to the rock of Rimmon, where they lived for four months.
  • The Message - Six hundred men got away. They made it to Rimmon Rock in the wilderness and held out there for four months.
  • Christian Standard Bible - But six hundred men escaped into the wilderness to Rimmon Rock and stayed there four months.
  • New American Standard Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they remained at the rock of Rimmon for four months.
  • New King James Version - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they stayed at the rock of Rimmon for four months.
  • Amplified Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and stayed at the rock of Rimmon for four months.
  • American Standard Version - But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
  • King James Version - But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
  • New English Translation - Six hundred survivors turned and ran away to the wilderness, to the cliff of Rimmon. They stayed there four months.
  • World English Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months.
  • 新標點和合本 - 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有六百人轉身往曠野逃跑,到了臨門巖,在臨門巖住了四個月。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有六百人轉身往曠野逃跑,到了臨門巖,在臨門巖住了四個月。
  • 當代譯本 - 只有六百人逃到了臨門巖,在那裡住了四個月。
  • 聖經新譯本 - 剩下的六百人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡,就在臨門的磐石那裡住了四個月。
  • 呂振中譯本 - 但是有六百人轉身向曠野逃跑、到 臨門 的巖石,就在 臨門 的巖石住了四個月。
  • 中文標準譯本 - 有六百人轉身逃往曠野,到臨門巖石去,在臨門巖石那裡停留了四個月。
  • 現代標點和合本 - 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裡住了四個月。
  • 文理和合譯本 - 惟有六百人、轉向曠野而逃、至臨門磐、居之四月、
  • 文理委辦譯本 - 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六百人望野而逃、至 臨門 磐、居 臨門 磐、歷四月、
  • Nueva Versión Internacional - Pero seiscientos hombres se volvieron y huyeron por el desierto hasta la peña de Rimón, donde permanecieron cuatro meses.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베냐민 사람 600명은 광야로 달아나 림몬 바위에서 넉 달을 숨어 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six cents hommes qui avaient tourné les talons et s’étaient enfuis au désert restèrent durant quatre mois sur le rocher de Rimmôn.
  • Nova Versão Internacional - Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
  • Hoffnung für alle - Nur 600 erreichten den Rimmonfelsen und versteckten sich dort vier Monate lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, trên đường chạy vào hoang mạc, có 600 quân Bên-gia-min chạy thoát vào khu đá Rim-môn, họ trốn ở đó trong bốn tháng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหลืออีก 600 คนหนีเข้าไปในถิ่นกันดารสู่ศิลาแห่งริมโมน และอาศัยอยู่ที่นั่นเป็นเวลาสี่เดือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 600 คน​ที่​หนี​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ยัง​ศิลา​ริมโมน และ​อยู่​ที่​นั่น​นาน​ถึง 4 เดือน
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊,我听见你的名声 就惧怕。 耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间显明出来; 在发怒的时候以怜悯为念。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们, 还求你为你名的缘故行事。 我们本是多次背道,得罪了你。
  • 士师记 21:13 - 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。
  • 诗篇 103:9 - 他不长久责备, 也不永远怀怒。
  • 诗篇 103:10 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 以赛亚书 1:9 - 若不是万军之耶和华给我们稍留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
圣经
资源
计划
奉献