逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华的使者对全体以色列人说这些话的时候,众人就放声大哭。
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。
  • 当代译本 - 耶和华的天使说完这些话,以色列人放声大哭,
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候,众人就放声大哭。
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对全体以色列子民说这些话的时候,民众都放声大哭。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
  • New International Version - When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord spoke these things to all the Israelites. Then the people wept out loud.
  • English Standard Version - As soon as the angel of the Lord spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.
  • New Living Translation - When the angel of the Lord finished speaking to all the Israelites, the people wept loudly.
  • The Message - When God’s angel had spoken these words to all the People of Israel, they cried out—oh! how they wept! They named the place Bokim (Weepers). And there they sacrificed to God. * * *
  • Christian Standard Bible - When the angel of the Lord had spoken these words to all the Israelites, the people wept loudly.
  • New American Standard Bible - Now when the angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, the people raised their voices and wept.
  • New King James Version - So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.
  • Amplified Bible - When the Angel of the Lord had spoken these words to all the Israelites, the people raised their voices and wept.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
  • King James Version - And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
  • New English Translation - When the Lord’s messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.
  • World English Bible - When Yahweh’s angel spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voice and wept.
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者向以色列眾人說這些話的時候,百姓放聲大哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者向以色列眾人說這些話的時候,百姓放聲大哭。
  • 當代譯本 - 耶和華的天使說完這些話,以色列人放聲大哭,
  • 環球聖經譯本 - 耶和華的使者對全體以色列人說這些話的時候,眾人就放聲大哭。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者對以色列眾人說這些話的時候,眾人就放聲大哭。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者向 以色列 眾人說這話的時候,人民就放聲而哭。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對全體以色列子民說這些話的時候,民眾都放聲大哭。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者向以色列眾言此、民遂大聲號哭、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者、以此言告 以色列 人、民舉聲號泣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el ángel del Señor les habló así a todos los israelitas, el pueblo lloró a gritos.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 이 말을 했을 때 모든 이스라엘 백성은 소리 높여 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ангел Господень сказал эти слова всем израильтянам, народ громко заплакал,
  • Восточный перевод - Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исроильтянам, народ громко заплакал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’ange de l’Eternel eut adressé ces paroles au peuple d’Israël, tous se mirent à se lamenter et à pleurer.
  • リビングバイブル - 主の使いが語り終えると、人々は声を上げて泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Anjo do Senhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz,
  • Hoffnung für alle - Als der Engel des Herrn dies gesagt hatte, begannen die Israeliten laut zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thiên sứ của Chúa Hằng Hữu trách, người Ít-ra-ên đều lên tiếng khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวถ้อยคำเช่นนี้ต่อปวงชนอิสราเอลจบแล้ว พวกเขาก็ร้องไห้เสียงดัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ทูต​สวรรค์​กล่าว​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จบ พวก​เขา​ก็​ส่ง​เสียง​ร้องไห้
  • Thai KJV - อยู่มาเมื่อทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวคำเหล่านี้แก่บรรดาคนอิสราเอลแล้วประชาชนก็ส่งเสียงร้องไห้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ทูตสวรรค์​ของ​พระยาห์เวห์​ได้​พูด​คำ​เหล่านี้​ให้​กับ​คน​อิสราเอล​ทั้งหมด​ฟัง พวก​เขา​ก็​ร้องไห้​เสียงดัง
  • onav - فَمَا إِنْ نَطَقَ مَلاكُ الرَّبِّ بِهَذَا الْكَلامِ أَمَامَ جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ حَتَّى رَفَعَ الشَّعْبُ صَوْتَهُ بِالْبُكَاءِ.
交叉引用
  • 以斯拉记 10:1 - 当以斯拉俯伏在 神的殿前祷告、认罪、哭泣的时候,以色列的一大群会众,包括男女和小孩,聚集到他那里,众民都切切痛哭。
  • 耶利米书 31:9 - 他们哭泣著回来, 我要照他们的恳求带领他们, 引导他们走到溪水旁, 他们行在平坦的路上,不会跌倒; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。”
  • 箴言 17:10 - 对聪明人一句斥责, 胜过责打愚昧人一百下。
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我要把施恩和恳求的灵倾倒在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们要仰望我,就是他们所刺的那一位;他们将为他哀哭,像丧独子;为他悲痛,像丧长子。
  • 雅各书 4:9 - 你们要痛苦、悲伤、痛哭,把欢笑变为悲伤,把快乐变为哀愁。
  • 路加福音 6:21 - 如今饥饿的人有福了, 因为你们将得饱足。 如今哀哭的人有福了, 因为你们将要欢笑。
  • 撒母耳记上 7:6 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前;当天他们禁食,并且在那里说:“我们犯罪冒犯了耶和华!”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 路加福音 7:38 - 站在耶稣背后,挨近他的脚哭;她用泪水沾湿他的脚,然后用自己的头发擦干,又不住地亲吻他的脚,并且抹上香膏。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为按 神的意思悲伤,可以产生悔改以至得救,不用后悔;世俗的悲伤却会产生死亡。
逐节对照交叉引用