逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者向以色列眾人說這些話的時候,百姓放聲大哭。
- 新标点和合本 - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。
- 当代译本 - 耶和华的天使说完这些话,以色列人放声大哭,
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候,众人就放声大哭。
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对全体以色列子民说这些话的时候,民众都放声大哭。
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
- New International Version - When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
- New International Reader's Version - The angel of the Lord spoke these things to all the Israelites. Then the people wept out loud.
- English Standard Version - As soon as the angel of the Lord spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.
- New Living Translation - When the angel of the Lord finished speaking to all the Israelites, the people wept loudly.
- The Message - When God’s angel had spoken these words to all the People of Israel, they cried out—oh! how they wept! They named the place Bokim (Weepers). And there they sacrificed to God. * * *
- Christian Standard Bible - When the angel of the Lord had spoken these words to all the Israelites, the people wept loudly.
- New American Standard Bible - Now when the angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, the people raised their voices and wept.
- New King James Version - So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.
- Amplified Bible - When the Angel of the Lord had spoken these words to all the Israelites, the people raised their voices and wept.
- American Standard Version - And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
- King James Version - And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
- New English Translation - When the Lord’s messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.
- World English Bible - When Yahweh’s angel spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voice and wept.
- 新標點和合本 - 耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者向以色列眾人說這些話的時候,百姓放聲大哭。
- 當代譯本 - 耶和華的天使說完這些話,以色列人放聲大哭,
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對以色列眾人說這些話的時候,眾人就放聲大哭。
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者向 以色列 眾人說這話的時候,人民就放聲而哭。
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對全體以色列子民說這些話的時候,民眾都放聲大哭。
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭。
- 文理和合譯本 - 耶和華之使者向以色列眾言此、民遂大聲號哭、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者、以此言告 以色列 人、民舉聲號泣、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el ángel del Señor les habló así a todos los israelitas, el pueblo lloró a gritos.
- 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 이 말을 했을 때 모든 이스라엘 백성은 소리 높여 울었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Ангел Господень сказал эти слова всем израильтянам, народ громко заплакал,
- Восточный перевод - Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исроильтянам, народ громко заплакал,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’ange de l’Eternel eut adressé ces paroles au peuple d’Israël, tous se mirent à se lamenter et à pleurer.
- リビングバイブル - 主の使いが語り終えると、人々は声を上げて泣きました。
- Nova Versão Internacional - Quando o Anjo do Senhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz,
- Hoffnung für alle - Als der Engel des Herrn dies gesagt hatte, begannen die Israeliten laut zu weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thiên sứ của Chúa Hằng Hữu trách, người Ít-ra-ên đều lên tiếng khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวถ้อยคำเช่นนี้ต่อปวงชนอิสราเอลจบแล้ว พวกเขาก็ร้องไห้เสียงดัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ทูตสวรรค์กล่าวแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวงจบ พวกเขาก็ส่งเสียงร้องไห้
交叉引用
- 以斯拉記 10:1 - 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在 神殿前的時候,有以色列中的男女和孩童聚集到以斯拉那裏,成了一個盛大的會,百姓無不痛哭。
- 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁行走正直的路, 他們在其上必不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
- 箴言 17:10 - 一句責備的話深入聰明人的心, 強如打愚昧人一百下。
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
- 雅各書 4:9 - 你們要愁苦,悲哀,哭泣;要將歡笑變為悲哀,歡樂變為愁悶。
- 路加福音 6:21 - 現在飢餓的人有福了! 因為你們將得飽足。 現在哭泣的人有福了! 因為你們將要歡笑。
- 撒母耳記上 7:6 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
- 路加福音 7:38 - 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
- 哥林多後書 7:10 - 因為依着 神的意思而憂愁,就生出沒有懊悔的悔改來,以致得救;但世俗的憂愁叫人死。