Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호수아가 죽을 때까지 정복하지 못한 남은 민족을 더 이상 쫓아내지 않고
  • 新标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 当代译本 - 因此,我不再逐出约书亚去世时还没有赶走的外族人,
  • 圣经新译本 - 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
  • 中文标准译本 - 那么我也不再从他们面前,赶出约书亚死时还剩下的各族中任何一人。
  • 现代标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本(拼音版) - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。
  • New International Version - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • New International Reader's Version - Joshua left some nations in the land when he died. I will no longer drive out those nations to make room for Israel.
  • English Standard Version - I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,
  • New Living Translation - I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • Christian Standard Bible - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • New American Standard Bible - I in turn will no longer drive out from them any of the nations which Joshua left when he died,
  • New King James Version - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
  • Amplified Bible - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left [to be conquered] when he died,
  • American Standard Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
  • King James Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
  • New English Translation - So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • World English Bible - I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
  • 新標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 當代譯本 - 因此,我不再逐出約書亞去世時還沒有趕走的外族人,
  • 聖經新譯本 - 因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走,
  • 呂振中譯本 - 我也不再把 約書亞 死那時候所遺留下的列國人從他們面前趕出,
  • 中文標準譯本 - 那麼我也不再從他們面前,趕出約書亞死時還剩下的各族中任何一人。
  • 現代標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 文理和合譯本 - 故約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 約書亞 卒時所遺留諸族、我不復逐一人於斯民前、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco yo echaré de su presencia a ninguna de las naciones que Josué dejó al morir.
  • Новый Русский Перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.
  • Восточный перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - désormais, je ne déposséderai plus devant eux un seul des peuples qui subsistaient dans le pays à la mort de Josué.
  • リビングバイブル - ヨシュアが死んだ時まだ征服していなかった民を、これ以上追い出すのはやめよう。
  • Nova Versão Internacional - não expulsarei de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich keines der Völker, die seit Josuas Tod noch im Land sind, mehr vertreiben; sie sollen dort bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ không đuổi các dân tộc Giô-suê còn để sót lại lúc người qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นตั้งแต่นี้ไป เราจะไม่ขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่โยชูวายังไม่ได้ปราบเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ปล่อย​ให้​บรรดา​ประชาชาติ​อยู่​ต่อ​ใน​แผ่นดิน​เวลา​ที่​เขา​สิ้น​ชีวิต เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เขา​อยู่​ต่อ​ไป​อีก เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชาว​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 사사기 3:3 - 그 땅에 남게 된 원주민들은 블레셋 다섯 성의 주민들과 모든 가나안 사람들과 시돈 사람들, 그리고 바알 – 헤르몬산에서부터 하맛 입구까지 레바논산에 사는 히위 사람들이었다.
  • 에스겔 20:24 - 이것은 그들이 내 명령에 순종하지 않고 내 법을 무시하며 나의 안식일을 더럽히고 그 조상들의 우상을 사모하였기 때문이다.
  • 사사기 2:3 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 않겠다. 그러므로 그들이 너희에게 가시와 같은 존재가 될 것이며 그들의 신들은 너희에게 덫이 될 것이다.”
  • 여호수아 23:13 - 여러분의 하나님 여호와께서 이 이방 민족들을 여러분 앞에서 더 이상 쫓아내지 않으실 것입니다. 그래서 그들이 여러분에게 덫이나 함정과 같은 위험스러운 존재가 되고 또 옆구리의 채찍이나 눈의 가시와 같은 고통스러운 존재가 될 것입니다. 이렇게 되면 결국 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 주신 이 좋은 땅에서 한 사람도 살아 남지 못하고 완전히 멸망하게 될 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호수아가 죽을 때까지 정복하지 못한 남은 민족을 더 이상 쫓아내지 않고
  • 新标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 当代译本 - 因此,我不再逐出约书亚去世时还没有赶走的外族人,
  • 圣经新译本 - 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
  • 中文标准译本 - 那么我也不再从他们面前,赶出约书亚死时还剩下的各族中任何一人。
  • 现代标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本(拼音版) - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。
  • New International Version - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • New International Reader's Version - Joshua left some nations in the land when he died. I will no longer drive out those nations to make room for Israel.
  • English Standard Version - I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,
  • New Living Translation - I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • Christian Standard Bible - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • New American Standard Bible - I in turn will no longer drive out from them any of the nations which Joshua left when he died,
  • New King James Version - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
  • Amplified Bible - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left [to be conquered] when he died,
  • American Standard Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
  • King James Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
  • New English Translation - So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • World English Bible - I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
  • 新標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 當代譯本 - 因此,我不再逐出約書亞去世時還沒有趕走的外族人,
  • 聖經新譯本 - 因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走,
  • 呂振中譯本 - 我也不再把 約書亞 死那時候所遺留下的列國人從他們面前趕出,
  • 中文標準譯本 - 那麼我也不再從他們面前,趕出約書亞死時還剩下的各族中任何一人。
  • 現代標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 文理和合譯本 - 故約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 約書亞 卒時所遺留諸族、我不復逐一人於斯民前、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco yo echaré de su presencia a ninguna de las naciones que Josué dejó al morir.
  • Новый Русский Перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.
  • Восточный перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - désormais, je ne déposséderai plus devant eux un seul des peuples qui subsistaient dans le pays à la mort de Josué.
  • リビングバイブル - ヨシュアが死んだ時まだ征服していなかった民を、これ以上追い出すのはやめよう。
  • Nova Versão Internacional - não expulsarei de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich keines der Völker, die seit Josuas Tod noch im Land sind, mehr vertreiben; sie sollen dort bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ không đuổi các dân tộc Giô-suê còn để sót lại lúc người qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นตั้งแต่นี้ไป เราจะไม่ขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่โยชูวายังไม่ได้ปราบเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ปล่อย​ให้​บรรดา​ประชาชาติ​อยู่​ต่อ​ใน​แผ่นดิน​เวลา​ที่​เขา​สิ้น​ชีวิต เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เขา​อยู่​ต่อ​ไป​อีก เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชาว​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • 사사기 3:3 - 그 땅에 남게 된 원주민들은 블레셋 다섯 성의 주민들과 모든 가나안 사람들과 시돈 사람들, 그리고 바알 – 헤르몬산에서부터 하맛 입구까지 레바논산에 사는 히위 사람들이었다.
  • 에스겔 20:24 - 이것은 그들이 내 명령에 순종하지 않고 내 법을 무시하며 나의 안식일을 더럽히고 그 조상들의 우상을 사모하였기 때문이다.
  • 사사기 2:3 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 않겠다. 그러므로 그들이 너희에게 가시와 같은 존재가 될 것이며 그들의 신들은 너희에게 덫이 될 것이다.”
  • 여호수아 23:13 - 여러분의 하나님 여호와께서 이 이방 민족들을 여러분 앞에서 더 이상 쫓아내지 않으실 것입니다. 그래서 그들이 여러분에게 덫이나 함정과 같은 위험스러운 존재가 되고 또 옆구리의 채찍이나 눈의 가시와 같은 고통스러운 존재가 될 것입니다. 이렇게 되면 결국 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 주신 이 좋은 땅에서 한 사람도 살아 남지 못하고 완전히 멸망하게 될 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献