逐节对照
- 當代譯本 - 以色列人做耶和華視為惡的事,祭拜巴力。
- 新标点和合本 - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力。
- 当代译本 - 以色列人做耶和华视为恶的事,祭拜巴力。
- 圣经新译本 - 以色列人行了耶和华看为恶的事,去事奉众巴力;
- 中文标准译本 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力。
- 现代标点和合本 - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
- 和合本(拼音版) - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
- New International Version - Then the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals.
- New International Reader's Version - The Israelites did what was evil in the sight of the Lord. They served gods that were named Baal.
- English Standard Version - And the people of Israel did what was evil in the sight of the Lord and served the Baals.
- New Living Translation - The Israelites did evil in the Lord’s sight and served the images of Baal.
- The Message - The People of Israel did evil in God’s sight: they served Baal-gods; they deserted God, the God of their parents who had led them out of Egypt; they took up with other gods, gods of the peoples around them. They actually worshiped them! And oh, how they angered God as they worshiped god Baal and goddess Astarte! God’s anger was hot against Israel: He handed them off to plunderers who stripped them; he sold them cheap to enemies on all sides. They were helpless before their enemies. Every time they walked out the door God was with them—but for evil, just as God had said, just as he had sworn he would do. They were in a bad way.
- Christian Standard Bible - The Israelites did what was evil in the Lord’s sight. They worshiped the Baals
- New American Standard Bible - Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord and served the Baals,
- New King James Version - Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served the Baals;
- Amplified Bible - Then the Israelites did evil in the sight of the Lord and worshiped and served the Baals,
- American Standard Version - And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;
- King James Version - And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim:
- New English Translation - The Israelites did evil before the Lord by worshiping the Baals.
- World English Bible - The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, and served the Baals.
- 新標點和合本 - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力。
- 聖經新譯本 - 以色列人行了耶和華看為惡的事,去事奉眾巴力;
- 呂振中譯本 - 以色列 人行了永恆主所看為壞的事、去服事眾 巴力 ;
- 中文標準譯本 - 以色列子民做耶和華眼中看為惡的事,服事眾巴力。
- 現代標點和合本 - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去侍奉諸巴力,
- 文理和合譯本 - 以色列人行耶和華所惡、崇事巴力、
- 文理委辦譯本 - 故行惡於耶和華前、事諸巴力。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行惡於主前、崇事諸 巴力 、
- Nueva Versión Internacional - Esos israelitas hicieron lo que ofende al Señor y adoraron a los ídolos de Baal.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여호와께 범죄하고 바알 신들을 섬기기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - израильтяне стали творить зло в глазах Господа и служить Баалам .
- Восточный перевод - тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда исроильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les Israélites firent ce que l’Eternel considère comme mal, et ils se mirent à rendre un culte aux dieux Baals.
- リビングバイブル - 彼らは主に禁じられたことを次から次に行い、異教の神々を拝むことさえしました。
- Nova Versão Internacional - Então os israelitas fizeram o que o Senhor reprova e prestaram culto aos baalins.
- Hoffnung für alle - Sie taten, was dem Herrn missfiel: Sie dienten anderen Göttern
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phạm tội ác với Chúa: Họ thờ phượng thần tượng Ba-anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติอิสราเอลทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไปปรนนิบัติพระบาอัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลกระทำสิ่งชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และบูชาเทวรูปบาอัล
交叉引用
- 創世記 38:7 - 耶和華見猶大的長子珥邪惡,就取走了他的性命。
- 創世記 13:13 - 所多瑪人極其邪惡,在耶和華眼中罪惡滔天。
- 士師記 3:12 - 之後,以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛起來,攻打以色列人。
- 歷代志下 33:6 - 他還在欣嫩子谷把自己的兒子燒死,獻作祭物。他行邪術、占卜、觀兆,求問靈媒和巫師,做了許多耶和華視為惡的事,惹耶和華發怒。
- 撒母耳記上 7:4 - 於是,他們除掉了巴力和亞斯她錄神像,單單事奉耶和華。
- 士師記 10:10 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
- 以斯拉記 8:12 - 押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難及一百一十名男子;
- 耶利米書 9:14 - 執迷不悟,隨從他們祖先的教導去供奉巴力。」
- 歷代志下 33:2 - 他做耶和華視為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑。
- 歷代志下 33:3 - 他重建他父親希西迦拆毀的邱壇,為巴力築造祭壇,製造亞舍拉神像,並祭拜和供奉天上的萬象。
- 歷代志下 28:2 - 反而步以色列諸王的後塵,又鑄造巴力神像。
- 耶利米書 2:23 - 「你怎能說, 『我沒有玷污自己, 也沒有隨從巴力』? 看看你在山谷中的行徑, 想想你的所作所為。 你是一隻煩躁不安的母駱駝, 跑來跑去。
- 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她在節日向巴力燒香。 那時她戴耳環佩首飾, 追逐她的情人,把我忘記。 這是耶和華說的。
- 何西阿書 2:14 - 「然而,我要引導她, 領她到曠野, 柔聲安慰她。
- 何西阿書 2:15 - 我要把葡萄園再賜給她, 使災禍之谷 成為希望之門。 她要在那裡歡唱,如在妙齡之時, 如從埃及出來之日。」
- 何西阿書 2:16 - 耶和華說: 「那時,你要稱我為丈夫, 不再稱我為主人 。
- 何西阿書 2:17 - 我要從你口中除掉巴力的名字, 再也不讓你提起它們。
- 列王紀上 18:18 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
- 士師記 13:1 - 以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
- 士師記 8:33 - 基甸剛去世,以色列人便又與巴力苟合,奉巴力·比利土為他們的神明,
- 士師記 10:6 - 後來,以色列人又做耶和華視為惡的事,祭拜巴力和亞斯她錄,又拜亞蘭、西頓、摩押、亞捫和非利士的神明。他們背棄耶和華,不再事奉祂。
- 士師記 6:1 - 後來,以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手下七年。
- 士師記 3:7 - 以色列人做耶和華視為惡的事,忘記他們的上帝耶和華,祭拜假神巴力和亞舍拉。
- 士師記 4:1 - 以笏死後,以色列人又做耶和華視為惡的事。