Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl’s father said to him, “Please keep up your strength.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.
  • 新标点和合本 - 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:“来,请加添心力,留到太阳偏西吧。”于是二人一同再吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:“来,请加添心力,留到太阳偏西吧。”于是二人一同再吃。
  • 当代译本 - 第五天清早起来,他准备回家,岳父对他说:“吃点东西补充体力,太阳偏西再走吧。”于是,二人一同吃饭。
  • 圣经新译本 - 到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:“请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。”于是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。
  • 中文标准译本 - 第五天他清早起来要走,女子的父亲又说:“你补充一下精力,等到下午再走吧。”于是他们两人又一起吃饭。
  • 现代标点和合本 - 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 到第五天,他清早起来要走。女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
  • New International Version - On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together.
  • New International Reader's Version - On the morning of the fifth day, the Levite got up to go. But the woman’s father said, “Have something to eat. It will give you strength. Wait until this afternoon!” So the two of them ate together.
  • English Standard Version - And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl’s father said, “Strengthen your heart and wait until the day declines.” So they ate, both of them.
  • New Living Translation - On the morning of the fifth day he was up early again, ready to leave, and again the woman’s father said, “Have something to eat; then you can leave later this afternoon.” So they had another day of feasting.
  • The Message - On the fifth day, he was again up early, ready to go. The girl’s father said, “You need some breakfast.” They went back and forth, and the day slipped on as they ate and drank together. But the man and his concubine were finally ready to go. Then his father-in-law, the girl’s father, said, “Look, the day’s almost gone—why not stay the night? There’s very little daylight left; stay another night and enjoy yourself. Tomorrow you can get an early start and set off for your own place.”
  • New American Standard Bible - Now on the fifth day he got up to go early in the morning, but the girl’s father said, “Please strengthen yourself, and wait until late afternoon”; so both of them ate.
  • New King James Version - Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said, “Please refresh your heart.” So they delayed until afternoon; and both of them ate.
  • Amplified Bible - On the fifth day he got up early in the morning to leave, but the girl’s father said, “Please strengthen yourself, and wait until the end of the day.” So both of them ate.
  • American Standard Version - And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
  • King James Version - And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
  • New English Translation - He woke up early in the morning on the fifth day so he could leave, but the girl’s father said, “Get some energy. Wait until later in the day to leave!” So they ate a meal together.
  • World English Bible - He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate.
  • 新標點和合本 - 到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第五日,他清早起來要走,女子的父親說:「來,請加添心力,留到太陽偏西吧。」於是二人一同再吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第五日,他清早起來要走,女子的父親說:「來,請加添心力,留到太陽偏西吧。」於是二人一同再吃。
  • 當代譯本 - 第五天清早起來,他準備回家,岳父對他說:「吃點東西補充體力,太陽偏西再走吧。」於是,二人一同吃飯。
  • 聖經新譯本 - 到了第五天,他清早起來要走;那女子的父親說:“請吃點餅增添心力,等到日頭西斜再走吧。”於是他們耽延,直到日頭西斜;二人一同吃飯。
  • 呂振中譯本 - 到第五天、他清早起來要走;女子的父親說:『請喫點點心吧』;他們就躭延、直到日頭偏西;二人同喫東西。
  • 中文標準譯本 - 第五天他清早起來要走,女子的父親又說:「你補充一下精力,等到下午再走吧。」於是他們兩人又一起吃飯。
  • 現代標點和合本 - 到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
  • 文理和合譯本 - 越至五日、夙興欲往、女之父曰、請復壯爾心力、延至日昃、於是二人同食、
  • 文理委辦譯本 - 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第五日、夙興欲往、妾之父曰、先食少許、補爾心力、於是二人同食、延至日昃、
  • Nueva Versión Internacional - Al quinto día madrugó para irse, pero el padre de la muchacha le dijo: «Repón tus fuerzas. ¡Espera hasta la tarde!» Así que los dos comieron juntos.
  • 현대인의 성경 - 닷새째 되는 날 아침에 그가 일어나 떠나려고 하자 장인이 “기운을 좀 차리고 오후까지 기다렸다가 가게” 하고 권하였다. 그래서 그가 함께 먹고 기다렸다가
  • Новый Русский Перевод - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
  • Восточный перевод - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin du cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Et, de nouveau, son beau-père lui dit : Restaure-toi d’abord et remets ton départ jusqu’à ce que le jour baisse. Puis ils mangèrent tous deux ensemble.
  • リビングバイブル - 翌朝、二人が早く起きると、またも父親が、「夕方までいてください。そして、日暮れ前にお発ちなさい」と、拝み倒さんばかりに頼むのです。二人はこの日も、ごちそう攻めに会いました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: “Vamos comer! Espere até a tarde!” E os dois comeram juntos.
  • Hoffnung für alle - Am Morgen des fünften Tages stand er wieder früh auf, um abzureisen. »Stärke dich noch etwas«, ermunterte ihn sein Schwiegervater, »bis heute Nachmittag könnt ihr euch wirklich noch Zeit lassen.« Wieder setzten sich die beiden hin und aßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ năm, người Lê-vi dậy sớm để đi, lại bị cha vợ mời mọc: “Con ngồi đây điểm tâm đã, đến chiều hãy đi.” Và họ lại cùng nhau ăn uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันที่ห้า เมื่อเขาลุกขึ้นจะไป พ่อตากล่าวว่า “พักให้สดชื่น คอยจนบ่ายหน่อยแล้วค่อยไป!” แล้วเขากับพ่อตาก็นั่งลงกินด้วยกันอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​วัน​ที่​ห้า เขา​ตื่น​แต่​เช้า​ตรู่​เพื่อ​จะ​จาก​ไป บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​ว่า “จง​ให้​สบาย​ใจ​ก่อน แล้ว​รอ​ไป​จน​ถึง​บ่าย​เถิด” ดังนั้น​ทั้ง​สอง​จึง​รับ​ประทาน​อาหาร​กัน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He got up early in the morning of the fifth day to leave, but the girl’s father said to him, “Please keep up your strength.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.
  • 新标点和合本 - 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:“来,请加添心力,留到太阳偏西吧。”于是二人一同再吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:“来,请加添心力,留到太阳偏西吧。”于是二人一同再吃。
  • 当代译本 - 第五天清早起来,他准备回家,岳父对他说:“吃点东西补充体力,太阳偏西再走吧。”于是,二人一同吃饭。
  • 圣经新译本 - 到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:“请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。”于是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。
  • 中文标准译本 - 第五天他清早起来要走,女子的父亲又说:“你补充一下精力,等到下午再走吧。”于是他们两人又一起吃饭。
  • 现代标点和合本 - 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 到第五天,他清早起来要走。女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
  • New International Version - On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together.
  • New International Reader's Version - On the morning of the fifth day, the Levite got up to go. But the woman’s father said, “Have something to eat. It will give you strength. Wait until this afternoon!” So the two of them ate together.
  • English Standard Version - And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl’s father said, “Strengthen your heart and wait until the day declines.” So they ate, both of them.
  • New Living Translation - On the morning of the fifth day he was up early again, ready to leave, and again the woman’s father said, “Have something to eat; then you can leave later this afternoon.” So they had another day of feasting.
  • The Message - On the fifth day, he was again up early, ready to go. The girl’s father said, “You need some breakfast.” They went back and forth, and the day slipped on as they ate and drank together. But the man and his concubine were finally ready to go. Then his father-in-law, the girl’s father, said, “Look, the day’s almost gone—why not stay the night? There’s very little daylight left; stay another night and enjoy yourself. Tomorrow you can get an early start and set off for your own place.”
  • New American Standard Bible - Now on the fifth day he got up to go early in the morning, but the girl’s father said, “Please strengthen yourself, and wait until late afternoon”; so both of them ate.
  • New King James Version - Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said, “Please refresh your heart.” So they delayed until afternoon; and both of them ate.
  • Amplified Bible - On the fifth day he got up early in the morning to leave, but the girl’s father said, “Please strengthen yourself, and wait until the end of the day.” So both of them ate.
  • American Standard Version - And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
  • King James Version - And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
  • New English Translation - He woke up early in the morning on the fifth day so he could leave, but the girl’s father said, “Get some energy. Wait until later in the day to leave!” So they ate a meal together.
  • World English Bible - He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate.
  • 新標點和合本 - 到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第五日,他清早起來要走,女子的父親說:「來,請加添心力,留到太陽偏西吧。」於是二人一同再吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第五日,他清早起來要走,女子的父親說:「來,請加添心力,留到太陽偏西吧。」於是二人一同再吃。
  • 當代譯本 - 第五天清早起來,他準備回家,岳父對他說:「吃點東西補充體力,太陽偏西再走吧。」於是,二人一同吃飯。
  • 聖經新譯本 - 到了第五天,他清早起來要走;那女子的父親說:“請吃點餅增添心力,等到日頭西斜再走吧。”於是他們耽延,直到日頭西斜;二人一同吃飯。
  • 呂振中譯本 - 到第五天、他清早起來要走;女子的父親說:『請喫點點心吧』;他們就躭延、直到日頭偏西;二人同喫東西。
  • 中文標準譯本 - 第五天他清早起來要走,女子的父親又說:「你補充一下精力,等到下午再走吧。」於是他們兩人又一起吃飯。
  • 現代標點和合本 - 到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
  • 文理和合譯本 - 越至五日、夙興欲往、女之父曰、請復壯爾心力、延至日昃、於是二人同食、
  • 文理委辦譯本 - 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第五日、夙興欲往、妾之父曰、先食少許、補爾心力、於是二人同食、延至日昃、
  • Nueva Versión Internacional - Al quinto día madrugó para irse, pero el padre de la muchacha le dijo: «Repón tus fuerzas. ¡Espera hasta la tarde!» Así que los dos comieron juntos.
  • 현대인의 성경 - 닷새째 되는 날 아침에 그가 일어나 떠나려고 하자 장인이 “기운을 좀 차리고 오후까지 기다렸다가 가게” 하고 권하였다. 그래서 그가 함께 먹고 기다렸다가
  • Новый Русский Перевод - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
  • Восточный перевод - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin du cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Et, de nouveau, son beau-père lui dit : Restaure-toi d’abord et remets ton départ jusqu’à ce que le jour baisse. Puis ils mangèrent tous deux ensemble.
  • リビングバイブル - 翌朝、二人が早く起きると、またも父親が、「夕方までいてください。そして、日暮れ前にお発ちなさい」と、拝み倒さんばかりに頼むのです。二人はこの日も、ごちそう攻めに会いました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: “Vamos comer! Espere até a tarde!” E os dois comeram juntos.
  • Hoffnung für alle - Am Morgen des fünften Tages stand er wieder früh auf, um abzureisen. »Stärke dich noch etwas«, ermunterte ihn sein Schwiegervater, »bis heute Nachmittag könnt ihr euch wirklich noch Zeit lassen.« Wieder setzten sich die beiden hin und aßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ năm, người Lê-vi dậy sớm để đi, lại bị cha vợ mời mọc: “Con ngồi đây điểm tâm đã, đến chiều hãy đi.” Và họ lại cùng nhau ăn uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันที่ห้า เมื่อเขาลุกขึ้นจะไป พ่อตากล่าวว่า “พักให้สดชื่น คอยจนบ่ายหน่อยแล้วค่อยไป!” แล้วเขากับพ่อตาก็นั่งลงกินด้วยกันอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​วัน​ที่​ห้า เขา​ตื่น​แต่​เช้า​ตรู่​เพื่อ​จะ​จาก​ไป บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​ว่า “จง​ให้​สบาย​ใจ​ก่อน แล้ว​รอ​ไป​จน​ถึง​บ่าย​เถิด” ดังนั้น​ทั้ง​สอง​จึง​รับ​ประทาน​อาหาร​กัน
    圣经
    资源
    计划
    奉献