Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Куда ты идешь и откуда?
  • 新标点和合本 - 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老人举目看见那过路的人在城里的广场上,就说:“你从哪里来?要到哪里去?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 老人举目看见那过路的人在城里的广场上,就说:“你从哪里来?要到哪里去?”
  • 当代译本 - 他看见有人在城中的广场露宿,就问:“你们从哪里来,要到哪里去?”
  • 圣经新译本 - 那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?”
  • 中文标准译本 - 老人举目看见城中广场上那个客旅,就问他说:“你从哪里来,要往哪里去呢?”
  • 现代标点和合本 - 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来,要往哪里去?”
  • 和合本(拼音版) - 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
  • New International Version - When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?”
  • New International Reader's Version - The old man saw the traveler in the main street. He asked, “Where are you going? Where did you come from?”
  • English Standard Version - And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, “Where are you going? And where do you come from?”
  • New Living Translation - When he saw the travelers sitting in the town square, he asked them where they were from and where they were going.
  • Christian Standard Bible - When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where do you come from?”
  • New American Standard Bible - And he raised his eyes and saw the traveler in the public square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
  • New King James Version - And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
  • Amplified Bible - When he looked up, he saw the traveler [and his companions] in the city square; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
  • American Standard Version - And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
  • King James Version - And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
  • New English Translation - When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?”
  • World English Bible - He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, “Where are you going? Where did you come from?”
  • 新標點和合本 - 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老人舉目看見那過路的人在城裏的廣場上,就說:「你從哪裏來?要到哪裏去?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老人舉目看見那過路的人在城裏的廣場上,就說:「你從哪裏來?要到哪裏去?」
  • 當代譯本 - 他看見有人在城中的廣場露宿,就問:「你們從哪裡來,要到哪裡去?」
  • 聖經新譯本 - 那老年人舉目,看見那個旅客在城裡的廣場上,就問他:“你要到哪裡去?你從哪裡來?”
  • 呂振中譯本 - 老年人一舉目,看見那旅行人在城內的廣場上,就說:『你要往哪裏去?你從哪裏來?』
  • 中文標準譯本 - 老人舉目看見城中廣場上那個客旅,就問他說:「你從哪裡來,要往哪裡去呢?」
  • 現代標點和合本 - 老年人舉目看見客人坐在城裡的街上,就問他說:「你從哪裡來,要往哪裡去?」
  • 文理和合譯本 - 老者舉目、見旅人在衢、問曰、爾奚自、將何往、
  • 文理委辦譯本 - 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者見旅人坐於邑衢、問曰、爾何往、自何而來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el anciano miró y vio en la plaza de la ciudad al viajero, le preguntó: —¿A dónde vas? ¿De dónde vienes?
  • 현대인의 성경 - 그가 광장에 있는 행인들을 보고 물었다. “당신들은 어디서 왔으며 어디로 가는 길이오?”
  • Восточный перевод - Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Откуда ты и куда идёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Откуда ты и куда идёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Откуда ты и куда идёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il aperçut le voyageur sur la place de la ville, il lui demanda : Où vas-tu et d’où viens-tu ?
  • リビングバイブル - 広場に野宿している旅人に目を留めた老人は、「どちらからお越しかな。どこまで行かれるのじゃ」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: “Para onde você está indo? De onde vem?”
  • Hoffnung für alle - Als er den Leviten auf dem Platz sitzen sah, fragte er ihn: »Wo kommst du her und wo willst du hin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trông thấy người bộ hành bên phố, cụ già hỏi họ từ đâu đến và định đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นนักเดินทางนั่งอยู่ที่ลานเมือง ชายชราผู้นั้นจึงถามว่า “พวกท่านมาจากที่ไหน? และกำลังจะไปที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เงย​หน้า​ขึ้น​ก็​เห็น​ผู้​เดิน​ทาง​ที่​อยู่​ที่​ลาน​เมือง ชาย​ชรา​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​ไหน และ​ท่าน​มา​จาก​ไหน”
交叉引用
  • Бытие 16:8 - Он спросил: – Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
  • Бытие 32:17 - Он научил того, кто шел первым: – Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» –
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Куда ты идешь и откуда?
  • 新标点和合本 - 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老人举目看见那过路的人在城里的广场上,就说:“你从哪里来?要到哪里去?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 老人举目看见那过路的人在城里的广场上,就说:“你从哪里来?要到哪里去?”
  • 当代译本 - 他看见有人在城中的广场露宿,就问:“你们从哪里来,要到哪里去?”
  • 圣经新译本 - 那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?”
  • 中文标准译本 - 老人举目看见城中广场上那个客旅,就问他说:“你从哪里来,要往哪里去呢?”
  • 现代标点和合本 - 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来,要往哪里去?”
  • 和合本(拼音版) - 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
  • New International Version - When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?”
  • New International Reader's Version - The old man saw the traveler in the main street. He asked, “Where are you going? Where did you come from?”
  • English Standard Version - And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, “Where are you going? And where do you come from?”
  • New Living Translation - When he saw the travelers sitting in the town square, he asked them where they were from and where they were going.
  • Christian Standard Bible - When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where do you come from?”
  • New American Standard Bible - And he raised his eyes and saw the traveler in the public square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
  • New King James Version - And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
  • Amplified Bible - When he looked up, he saw the traveler [and his companions] in the city square; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
  • American Standard Version - And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
  • King James Version - And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
  • New English Translation - When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?”
  • World English Bible - He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, “Where are you going? Where did you come from?”
  • 新標點和合本 - 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老人舉目看見那過路的人在城裏的廣場上,就說:「你從哪裏來?要到哪裏去?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老人舉目看見那過路的人在城裏的廣場上,就說:「你從哪裏來?要到哪裏去?」
  • 當代譯本 - 他看見有人在城中的廣場露宿,就問:「你們從哪裡來,要到哪裡去?」
  • 聖經新譯本 - 那老年人舉目,看見那個旅客在城裡的廣場上,就問他:“你要到哪裡去?你從哪裡來?”
  • 呂振中譯本 - 老年人一舉目,看見那旅行人在城內的廣場上,就說:『你要往哪裏去?你從哪裏來?』
  • 中文標準譯本 - 老人舉目看見城中廣場上那個客旅,就問他說:「你從哪裡來,要往哪裡去呢?」
  • 現代標點和合本 - 老年人舉目看見客人坐在城裡的街上,就問他說:「你從哪裡來,要往哪裡去?」
  • 文理和合譯本 - 老者舉目、見旅人在衢、問曰、爾奚自、將何往、
  • 文理委辦譯本 - 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者見旅人坐於邑衢、問曰、爾何往、自何而來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el anciano miró y vio en la plaza de la ciudad al viajero, le preguntó: —¿A dónde vas? ¿De dónde vienes?
  • 현대인의 성경 - 그가 광장에 있는 행인들을 보고 물었다. “당신들은 어디서 왔으며 어디로 가는 길이오?”
  • Восточный перевод - Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Откуда ты и куда идёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Откуда ты и куда идёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Откуда ты и куда идёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il aperçut le voyageur sur la place de la ville, il lui demanda : Où vas-tu et d’où viens-tu ?
  • リビングバイブル - 広場に野宿している旅人に目を留めた老人は、「どちらからお越しかな。どこまで行かれるのじゃ」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: “Para onde você está indo? De onde vem?”
  • Hoffnung für alle - Als er den Leviten auf dem Platz sitzen sah, fragte er ihn: »Wo kommst du her und wo willst du hin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trông thấy người bộ hành bên phố, cụ già hỏi họ từ đâu đến và định đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นนักเดินทางนั่งอยู่ที่ลานเมือง ชายชราผู้นั้นจึงถามว่า “พวกท่านมาจากที่ไหน? และกำลังจะไปที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เงย​หน้า​ขึ้น​ก็​เห็น​ผู้​เดิน​ทาง​ที่​อยู่​ที่​ลาน​เมือง ชาย​ชรา​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​ไหน และ​ท่าน​มา​จาก​ไหน”
  • Бытие 16:8 - Он спросил: – Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
  • Бытие 32:17 - Он научил того, кто шел первым: – Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» –
圣经
资源
计划
奉献