Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 자, 빨리 가서 기브아나 라마 중 어느 한 곳에서 밤을 보내도록 하자.”
  • 新标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
  • 当代译本 - 他又说:“我们前往基比亚或拉玛住宿吧。”
  • 圣经新译本 - 又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”
  • 中文标准译本 - 主人又对仆人说:“走吧,我们赶到基比亚或拉玛,在其中一个地方过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 和合本(拼音版) - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • New International Version - He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.”
  • New International Reader's Version - He added, “Come. Let’s try to reach Gibeah or Ramah. We can spend the night in one of those places.”
  • English Standard Version - And he said to his young man, “Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah.”
  • New Living Translation - Come on, let’s try to get as far as Gibeah or Ramah, and we’ll spend the night in one of those towns.”
  • Christian Standard Bible - “Come on,” he said, “let’s try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • New American Standard Bible - And he said to his servant, “Come, and let’s approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • New King James Version - So he said to his servant, “Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah.”
  • Amplified Bible - And he said to his servant, “Come and let us approach one of these places: and we will spend the night in Gibeah or in Ramah.”
  • American Standard Version - And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
  • King James Version - And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
  • New English Translation - He said to his servant, “Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • World English Bible - He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.”
  • 新標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
  • 當代譯本 - 他又說:「我們前往基比亞或拉瑪住宿吧。」
  • 聖經新譯本 - 又對他的僕人說:“來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。”
  • 呂振中譯本 - 主人又對他的僮僕說:『來吧,這些地方我們總要走近一處,或是在 基比亞 、或是在 拉瑪 過夜。』
  • 中文標準譯本 - 主人又對僕人說:「走吧,我們趕到基比亞或拉瑪,在其中一個地方過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
  • 文理和合譯本 - 又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂僕曰、我儕可往前之一邑而宿、或 基比亞 、或 拉瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: —Ven, tratemos de acercarnos a Guibeá o a Ramá, y pasemos la noche en uno de esos lugares.
  • Новый Русский Перевод - И добавил: – Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Allons, essayons d’arriver jusqu’à Guibéa ou à Rama , et nous passerons la nuit dans l’une de ces localités.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir uns beeilen, können wir Gibea oder sogar noch Rama erreichen! In einem dieser Orte werden wir übernachten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cố lên, chúng ta hãy mau đến Ghi-bê-a hoặc Ra-ma, chúng ta sẽ nghỉ đêm ở một trong hai thành đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวอีกว่า “ให้เราพยายามไปถึงกิเบอาห์หรือรามาห์ แล้วค่อยค้างคืนที่ใดที่หนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​พูด​กับ​ชาย​หนุ่ม​ของ​เขา​ว่า “มา​เถิด เรา​ไป​กัน​ให้​ถึง​กิเบอาห์​หรือ​รามาห์ แล้ว​จึง​ค้าง​คืน​เสีย​ที่​ใด​ที่​หนึ่ง”
交叉引用
  • 이사야 10:29 - 고개를 넘어 지금 게바에서 밤을 보내고 있으니 라마에 있는 사람들이 떨고 사울의 고향인 기브아 사람들은 달아나는구나.
  • 사무엘상 10:26 - 사울이 기브아에 있는 자기 집으로 돌아갈 때 마음에 하나님의 감동을 받은 사람들은 그와 동행하였으나
  • 호세아 5:8 - 여호와께서 말씀하신다. “너희는 기브아에서 나팔을 불어라. 라마에서 호각을 불어라. 벧 – 아웬에서 전쟁의 함성을 질러라. 베냐민아, 전쟁터로 달려가거라.
  • 여호수아 18:25 - 기브온, 라마, 브에롯,
  • 여호수아 18:26 - 미스바, 그비라, 모사,
  • 여호수아 18:28 - 셀라, 엘렙, 여부스 곧 예루살렘, 기브아, 기럇 – 이상의 14개 성과 그 주변 부락들이었다. 이것은 베냐민 지파가 집안별로 분배받은 땅이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 자, 빨리 가서 기브아나 라마 중 어느 한 곳에서 밤을 보내도록 하자.”
  • 新标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对仆人说:“来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。”
  • 当代译本 - 他又说:“我们前往基比亚或拉玛住宿吧。”
  • 圣经新译本 - 又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”
  • 中文标准译本 - 主人又对仆人说:“走吧,我们赶到基比亚或拉玛,在其中一个地方过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 和合本(拼音版) - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • New International Version - He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.”
  • New International Reader's Version - He added, “Come. Let’s try to reach Gibeah or Ramah. We can spend the night in one of those places.”
  • English Standard Version - And he said to his young man, “Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah.”
  • New Living Translation - Come on, let’s try to get as far as Gibeah or Ramah, and we’ll spend the night in one of those towns.”
  • Christian Standard Bible - “Come on,” he said, “let’s try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • New American Standard Bible - And he said to his servant, “Come, and let’s approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • New King James Version - So he said to his servant, “Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah.”
  • Amplified Bible - And he said to his servant, “Come and let us approach one of these places: and we will spend the night in Gibeah or in Ramah.”
  • American Standard Version - And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
  • King James Version - And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
  • New English Translation - He said to his servant, “Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah.”
  • World English Bible - He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.”
  • 新標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對僕人說:「來,讓我們到基比亞或拉瑪的一個地方住宿。」
  • 當代譯本 - 他又說:「我們前往基比亞或拉瑪住宿吧。」
  • 聖經新譯本 - 又對他的僕人說:“來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。”
  • 呂振中譯本 - 主人又對他的僮僕說:『來吧,這些地方我們總要走近一處,或是在 基比亞 、或是在 拉瑪 過夜。』
  • 中文標準譯本 - 主人又對僕人說:「走吧,我們趕到基比亞或拉瑪,在其中一個地方過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
  • 文理和合譯本 - 又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂僕曰、我儕可往前之一邑而宿、或 基比亞 、或 拉瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: —Ven, tratemos de acercarnos a Guibeá o a Ramá, y pasemos la noche en uno de esos lugares.
  • Новый Русский Перевод - И добавил: – Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Allons, essayons d’arriver jusqu’à Guibéa ou à Rama , et nous passerons la nuit dans l’une de ces localités.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir uns beeilen, können wir Gibea oder sogar noch Rama erreichen! In einem dieser Orte werden wir übernachten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cố lên, chúng ta hãy mau đến Ghi-bê-a hoặc Ra-ma, chúng ta sẽ nghỉ đêm ở một trong hai thành đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวอีกว่า “ให้เราพยายามไปถึงกิเบอาห์หรือรามาห์ แล้วค่อยค้างคืนที่ใดที่หนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​พูด​กับ​ชาย​หนุ่ม​ของ​เขา​ว่า “มา​เถิด เรา​ไป​กัน​ให้​ถึง​กิเบอาห์​หรือ​รามาห์ แล้ว​จึง​ค้าง​คืน​เสีย​ที่​ใด​ที่​หนึ่ง”
  • 이사야 10:29 - 고개를 넘어 지금 게바에서 밤을 보내고 있으니 라마에 있는 사람들이 떨고 사울의 고향인 기브아 사람들은 달아나는구나.
  • 사무엘상 10:26 - 사울이 기브아에 있는 자기 집으로 돌아갈 때 마음에 하나님의 감동을 받은 사람들은 그와 동행하였으나
  • 호세아 5:8 - 여호와께서 말씀하신다. “너희는 기브아에서 나팔을 불어라. 라마에서 호각을 불어라. 벧 – 아웬에서 전쟁의 함성을 질러라. 베냐민아, 전쟁터로 달려가거라.
  • 여호수아 18:25 - 기브온, 라마, 브에롯,
  • 여호수아 18:26 - 미스바, 그비라, 모사,
  • 여호수아 18:28 - 셀라, 엘렙, 여부스 곧 예루살렘, 기브아, 기럇 – 이상의 14개 성과 그 주변 부락들이었다. 이것은 베냐민 지파가 집안별로 분배받은 땅이다.
圣经
资源
计划
奉献