逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。
- 新标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
- 当代译本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告诉了他们。
- 圣经新译本 - 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
- 中文标准译本 - 他就告诉他们米迦如此如此对待自己,说:“他雇用了我,我作他的祭司。”
- 现代标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。”
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
- New International Version - He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”
- New International Reader's Version - The Levite told them what Micah had done for him. He said, “He has hired me. I’m his priest.”
- English Standard Version - And he said to them, “This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest.”
- New Living Translation - He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
- The Message - He said, “One thing led to another: Micah hired me and I’m now his priest.”
- Christian Standard Bible - He told them, “This is what Micah has done for me: He has hired me, and I became his priest.”
- New American Standard Bible - He said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
- New King James Version - He said to them, “Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest.”
- Amplified Bible - And he said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
- American Standard Version - And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
- King James Version - And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
- New English Translation - He told them what Micah had done for him, saying, “He hired me and I became his priest.”
- World English Bible - He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.”
- 新標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
- 當代譯本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。
- 聖經新譯本 - 他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『 米迦 這樣這樣待我;他雇了我,我就做他的祭司。』
- 中文標準譯本 - 他就告訴他們米迦如此如此對待自己,說:「他雇用了我,我作他的祭司。」
- 現代標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」
- 文理和合譯本 - 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 米迦 使我為之作祭司、給我以值、待我如此、
- Nueva Versión Internacional - El joven les contó lo que Micaías había hecho por él, y dijo: —Me ha contratado, y soy su sacerdote.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 미가가 자기에게 한 일을 다 말하고 “그가 나를 고용하였으므로 내가 그의 제사장이 되었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священник.
- Восточный перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout ce que Mika faisait pour lui. – Il me donne un salaire et je suis devenu son prêtre.
- リビングバイブル - 若者はミカとの取り決めについて話し、ミカの私的な祭司であることを告げました。
- Nova Versão Internacional - O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: “Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote”.
- Hoffnung für alle - Der junge Mann erzählte ihnen seine Geschichte. »Micha hat mich angestellt«, sagte er, »ich bin sein Priester.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người này kể cho họ nghe việc Mai-ca mướn mình làm thầy tế lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนุ่มเลวีก็เล่าให้พวกเขาฟังถึงสิ่งที่มีคาห์ทำเพื่อเขา และกล่าวว่า “เขาได้จ้างข้าพเจ้าให้เป็นปุโรหิตของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “มีคาห์เกี่ยวข้องกับเราอย่างนี้คือ เขาจ้างเรา เราจึงได้มาเป็นปุโรหิตของเขา”
交叉引用
- 約翰福音 10:12 - 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而群散矣、
- 約翰福音 10:13 - 傭逃者、以其為傭、不顧羊耳、
- 以賽亞書 56:11 - 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。
- 箴言 28:21 - 偏視者不公。饋以一方之餅、因之枉法。
- 使徒行傳 20:33 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
- 提摩太前書 3:3 - 不酗不競、非義之利勿取、必寛裕溫良、務絕貪婪、
- 士師記 17:12 - 留之於室、任為祭司、
- 以西結書 13:19 - 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、
- 何西阿書 4:8 - 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、
- 何西阿書 4:9 - 故我必罰之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、
- 瑪拉基書 1:10 - 萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒為之乎、故我不以爾為悅、不納爾禮物、
- 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
- 彼得後書 2:14 - 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、為其所惑、如此之人、可以咒詛、
- 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
- 提多書 1:11 - 彼為非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、
- 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
- 使徒行傳 8:19 - 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 使徒行傳 8:20 - 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、
- 使徒行傳 8:21 - 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、
- 士師記 17:10 - 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。