Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 新标点和合本 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 当代译本 - 米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为我儿把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。我会把银子交还给你。”
  • 圣经新译本 - 米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
  • 中文标准译本 - 米迦把那一千一百锭银子还给母亲,母亲说:“我要为我儿把手中这银子全都分别为圣归于耶和华,造一个雕像和一个铸像。现在,我把银子交还给你。”
  • 现代标点和合本 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 和合本(拼音版) - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • New International Version - When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.”
  • New International Reader's Version - He gave the 28 pounds of silver back to his mother. She said to him, “I’m making a promise to set apart my silver to the Lord. My son, I want you to use it to cover a statue of a god made out of wood or stone. That’s why I’ll give the silver back to you.”
  • English Standard Version - And he restored the 1,100 pieces of silver to his mother. And his mother said, “I dedicate the silver to the Lord from my hand for my son, to make a carved image and a metal image. Now therefore I will restore it to you.”
  • New Living Translation - He returned the money to her, and she said, “I now dedicate these silver coins to the Lord. In honor of my son, I will have an image carved and an idol cast.”
  • The Message - As he returned the 1,100 silver pieces to his mother, she said, “I had totally consecrated this money to God for my son to make a statue, a cast god.” Then she took 200 pieces of the silver and gave it to a sculptor and he cast them into the form of a god.
  • Christian Standard Bible - He returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said, “I personally consecrate the silver to the Lord for my son’s benefit to make a carved image and a silver idol. I will give it back to you.”
  • New American Standard Bible - He then returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said, “I wholly consecrate the silver from my hand to the Lord for my son to make a carved image and a cast metal image; so now I will return them to you.”
  • New King James Version - So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, “I had wholly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you.”
  • Amplified Bible - He returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and she said, “I had truly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son (in his name) to make an image [carved from wood and plated with silver] and a cast image [of solid silver]; so now, I will return it to you.”
  • American Standard Version - And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • King James Version - And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • New English Translation - When he gave back to his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said, “I solemnly dedicate this silver to the Lord. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.”
  • World English Bible - He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said, “I most certainly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make a carved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.”
  • 新標點和合本 - 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 當代譯本 - 米迦把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為我兒把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。我會把銀子交還給你。」
  • 聖經新譯本 - 米迦就把那十二公斤銀子歸還給他母親;他母親說:“我把這些銀子從我手中分別為聖,為我的兒子歸給耶和華,好做一個雕像,一個鑄像;現在,我要還給你。”
  • 呂振中譯本 - 米迦 就把那一千一百錠銀子還給他母親;他母親說:『我把這銀子分別為聖獻與永恆主,由我親手為我兒 奉獻 ,去製造一座雕像、一座鑄像;現在,我再給你好啦。』
  • 中文標準譯本 - 米迦把那一千一百錠銀子還給母親,母親說:「我要為我兒把手中這銀子全都分別為聖歸於耶和華,造一個雕像和一個鑄像。現在,我把銀子交還給你。」
  • 現代標點和合本 - 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
  • 文理和合譯本 - 其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
  • 文理委辦譯本 - 子以金一千有百反其母。母曰、我為子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及雕刻之形、故仍反於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 以銀一千一百舍客勒反其母、母曰、我為子以銀獻於主為聖、以雕偶像、鑄形像、故仍付爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Micaías le devolvió a su madre las mil cien monedas de plata, ella dijo: —Solemnemente consagro mi plata al Señor para que mi hijo haga una imagen tallada y un ídolo de fundición. Ahora pues, te la devuelvo.
  • 현대인의 성경 - 미가가 은화 1,100개를 그의 어머니에게 돌려 주자 그녀는 “내가 너를 위해 이 은을 여호와께 바쳐 조각한 신상과 주조한 우상을 만들어 그것을 너에게 도로 주겠다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он вернул тысячу сто шекелей серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Господу за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • Восточный перевод - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère qui dit : Je consacre cet argent à l’Eternel en faveur de mon fils pour en faire une statue et une idole en métal fondu. Je vais donc te le rendre.
  • リビングバイブル - ミカがその金を母親に返した時、彼女は言いました。「おまえの名誉のためにも、これを主にささげます。これでおまえのために彫像を造り、銀をはってもらいましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Quando ele devolveu os treze quilos de prata à mãe, ela disse: “Consagro solenemente a minha prata ao Senhor para que o meu filho faça uma imagem esculpida e um ídolo de metal. Eu a devolvo a você”.
  • Hoffnung für alle - Micha gab ihr das Gestohlene zurück, und sie erklärte: »Das Silber soll dem Herrn gehören! Ich werde dir davon ein Gottesbild herstellen lassen, aus Holz geschnitzt und mit Silber überzogen. So wirst du doch noch etwas von dem Silber haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca trao số bạc lại cho mẹ, rồi bà nói: “Mẹ dâng số bạc này để đúc một cái tượng cho Chúa Hằng Hữu. Nhưng coi như của con dâng. Như thế, bạc lại trở về con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาคืนเงินหนัก 1,100 เชเขลแก่มารดาของเขา นางกล่าวว่า “แม่จะเอาเงินนี้ไปถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับลูก แม่จะทำรูปสลักและหล่อรูปเคารพให้ลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​คืน​เงิน 1,100 เหรียญ​ให้​กับ​มารดา​แล้ว มารดา​จึง​พูด​ว่า “แม่​ถวาย​เงิน​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​มือ​ของ​แม่​เอง​เพื่อ​ลูก​แม่ เพื่อ​ทำ​เป็น​รูป​บูชา​สลัก​และ​ที่​หล่อ​ขึ้น แม่​จะ​คืน​ให้​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • 哈巴谷书 2:18 - 偶像有什么益处呢? 制造者雕刻它, 铸成偶像,作虚假的教师; 制造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。
  • 哈巴谷书 2:19 - 祸哉!那对木头说“醒起”, 对哑巴石头说“起来”的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
  • 耶利米书 10:3 - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
  • 耶利米书 10:4 - 人用金银妆饰它, 用钉子和锤子钉稳, 使它不动摇。
  • 耶利米书 10:5 - 偶像好像瓜田里的稻草人, 不能说话,不能行走, 必须有人抬着。 不要怕它们, 因它们不能降祸, 也无力降福。”
  • 士师记 17:13 - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 出埃及记 34:17 - “不可为自己铸造神像。
  • 以赛亚书 40:18 - 你们究竟将谁比上帝, 用什么形像与他相较呢?
  • 以赛亚书 40:19 - 至于偶像,匠人铸造它, 银匠用金子包裹它, 又为它铸造银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 没有能力捐献的人, 就挑选不易朽坏的木头, 为自己寻找巧匠, 竖立不会倒的偶像。
  • 以赛亚书 40:21 - 你们岂不知道吗? 岂未曾听见吗? 难道没有人从起头就告诉你们吗? 自从地的根基立定, 你们岂不明白吗?
  • 以赛亚书 40:22 - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 以赛亚书 40:23 - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
  • 以赛亚书 40:24 - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 以赛亚书 40:25 - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉上帝。
  • 耶利米书 10:8 - 他们如同畜牲,尽都愚昧。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头,
  • 士师记 18:5 - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 诗篇 115:4 - 他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,
  • 诗篇 115:5 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。
  • 诗篇 115:8 - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 以赛亚书 44:9 - 制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠用工具在火炭上工作 ,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,又用圆规划了模样。他仿照人的体态,做出美妙的人形,放在庙里。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树,人可用以生火;他拿一些来取暖,又搧火烤饼,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”
  • 以赛亚书 44:17 - 然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:“求你拯救我,因你是我的神明。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:“我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 申命记 12:3 - 要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的亚舍拉,砍断他们神明的雕刻偶像,并要从那地方除去他们的名。
  • 以赛亚书 66:3 - “至于那些宰牛,杀人, 献羔羊,打断狗颈项, 献猪血为供物, 烧乳香,称颂偶像的, 他们选择自己的道路, 心里喜爱可憎恶的事;
  • 利未记 19:4 - 你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华—你们的上帝。
  • 出埃及记 20:23 - 你们不可为我制造偶像,不可为自己造任何金银的神像。
  • 出埃及记 20:4 - “不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形像,仿佛上天、下地和地底下水中的百物。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 新标点和合本 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 当代译本 - 米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为我儿把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。我会把银子交还给你。”
  • 圣经新译本 - 米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
  • 中文标准译本 - 米迦把那一千一百锭银子还给母亲,母亲说:“我要为我儿把手中这银子全都分别为圣归于耶和华,造一个雕像和一个铸像。现在,我把银子交还给你。”
  • 现代标点和合本 - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 和合本(拼音版) - 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • New International Version - When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.”
  • New International Reader's Version - He gave the 28 pounds of silver back to his mother. She said to him, “I’m making a promise to set apart my silver to the Lord. My son, I want you to use it to cover a statue of a god made out of wood or stone. That’s why I’ll give the silver back to you.”
  • English Standard Version - And he restored the 1,100 pieces of silver to his mother. And his mother said, “I dedicate the silver to the Lord from my hand for my son, to make a carved image and a metal image. Now therefore I will restore it to you.”
  • New Living Translation - He returned the money to her, and she said, “I now dedicate these silver coins to the Lord. In honor of my son, I will have an image carved and an idol cast.”
  • The Message - As he returned the 1,100 silver pieces to his mother, she said, “I had totally consecrated this money to God for my son to make a statue, a cast god.” Then she took 200 pieces of the silver and gave it to a sculptor and he cast them into the form of a god.
  • Christian Standard Bible - He returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said, “I personally consecrate the silver to the Lord for my son’s benefit to make a carved image and a silver idol. I will give it back to you.”
  • New American Standard Bible - He then returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said, “I wholly consecrate the silver from my hand to the Lord for my son to make a carved image and a cast metal image; so now I will return them to you.”
  • New King James Version - So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, “I had wholly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you.”
  • Amplified Bible - He returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and she said, “I had truly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son (in his name) to make an image [carved from wood and plated with silver] and a cast image [of solid silver]; so now, I will return it to you.”
  • American Standard Version - And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • King James Version - And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • New English Translation - When he gave back to his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said, “I solemnly dedicate this silver to the Lord. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.”
  • World English Bible - He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said, “I most certainly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make a carved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.”
  • 新標點和合本 - 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 當代譯本 - 米迦把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為我兒把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。我會把銀子交還給你。」
  • 聖經新譯本 - 米迦就把那十二公斤銀子歸還給他母親;他母親說:“我把這些銀子從我手中分別為聖,為我的兒子歸給耶和華,好做一個雕像,一個鑄像;現在,我要還給你。”
  • 呂振中譯本 - 米迦 就把那一千一百錠銀子還給他母親;他母親說:『我把這銀子分別為聖獻與永恆主,由我親手為我兒 奉獻 ,去製造一座雕像、一座鑄像;現在,我再給你好啦。』
  • 中文標準譯本 - 米迦把那一千一百錠銀子還給母親,母親說:「我要為我兒把手中這銀子全都分別為聖歸於耶和華,造一個雕像和一個鑄像。現在,我把銀子交還給你。」
  • 現代標點和合本 - 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
  • 文理和合譯本 - 其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
  • 文理委辦譯本 - 子以金一千有百反其母。母曰、我為子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及雕刻之形、故仍反於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 以銀一千一百舍客勒反其母、母曰、我為子以銀獻於主為聖、以雕偶像、鑄形像、故仍付爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Micaías le devolvió a su madre las mil cien monedas de plata, ella dijo: —Solemnemente consagro mi plata al Señor para que mi hijo haga una imagen tallada y un ídolo de fundición. Ahora pues, te la devuelvo.
  • 현대인의 성경 - 미가가 은화 1,100개를 그의 어머니에게 돌려 주자 그녀는 “내가 너를 위해 이 은을 여호와께 바쳐 조각한 신상과 주조한 우상을 만들어 그것을 너에게 도로 주겠다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он вернул тысячу сто шекелей серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Господу за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • Восточный перевод - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère qui dit : Je consacre cet argent à l’Eternel en faveur de mon fils pour en faire une statue et une idole en métal fondu. Je vais donc te le rendre.
  • リビングバイブル - ミカがその金を母親に返した時、彼女は言いました。「おまえの名誉のためにも、これを主にささげます。これでおまえのために彫像を造り、銀をはってもらいましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Quando ele devolveu os treze quilos de prata à mãe, ela disse: “Consagro solenemente a minha prata ao Senhor para que o meu filho faça uma imagem esculpida e um ídolo de metal. Eu a devolvo a você”.
  • Hoffnung für alle - Micha gab ihr das Gestohlene zurück, und sie erklärte: »Das Silber soll dem Herrn gehören! Ich werde dir davon ein Gottesbild herstellen lassen, aus Holz geschnitzt und mit Silber überzogen. So wirst du doch noch etwas von dem Silber haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca trao số bạc lại cho mẹ, rồi bà nói: “Mẹ dâng số bạc này để đúc một cái tượng cho Chúa Hằng Hữu. Nhưng coi như của con dâng. Như thế, bạc lại trở về con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาคืนเงินหนัก 1,100 เชเขลแก่มารดาของเขา นางกล่าวว่า “แม่จะเอาเงินนี้ไปถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับลูก แม่จะทำรูปสลักและหล่อรูปเคารพให้ลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​คืน​เงิน 1,100 เหรียญ​ให้​กับ​มารดา​แล้ว มารดา​จึง​พูด​ว่า “แม่​ถวาย​เงิน​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​มือ​ของ​แม่​เอง​เพื่อ​ลูก​แม่ เพื่อ​ทำ​เป็น​รูป​บูชา​สลัก​และ​ที่​หล่อ​ขึ้น แม่​จะ​คืน​ให้​กับ​เจ้า”
  • 哈巴谷书 2:18 - 偶像有什么益处呢? 制造者雕刻它, 铸成偶像,作虚假的教师; 制造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。
  • 哈巴谷书 2:19 - 祸哉!那对木头说“醒起”, 对哑巴石头说“起来”的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
  • 耶利米书 10:3 - 万民的习俗是虚空的; 偶像 不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。
  • 耶利米书 10:4 - 人用金银妆饰它, 用钉子和锤子钉稳, 使它不动摇。
  • 耶利米书 10:5 - 偶像好像瓜田里的稻草人, 不能说话,不能行走, 必须有人抬着。 不要怕它们, 因它们不能降祸, 也无力降福。”
  • 士师记 17:13 - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 出埃及记 34:17 - “不可为自己铸造神像。
  • 以赛亚书 40:18 - 你们究竟将谁比上帝, 用什么形像与他相较呢?
  • 以赛亚书 40:19 - 至于偶像,匠人铸造它, 银匠用金子包裹它, 又为它铸造银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 没有能力捐献的人, 就挑选不易朽坏的木头, 为自己寻找巧匠, 竖立不会倒的偶像。
  • 以赛亚书 40:21 - 你们岂不知道吗? 岂未曾听见吗? 难道没有人从起头就告诉你们吗? 自从地的根基立定, 你们岂不明白吗?
  • 以赛亚书 40:22 - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 以赛亚书 40:23 - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
  • 以赛亚书 40:24 - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 以赛亚书 40:25 - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉上帝。
  • 耶利米书 10:8 - 他们如同畜牲,尽都愚昧。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头,
  • 士师记 18:5 - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 诗篇 115:4 - 他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,
  • 诗篇 115:5 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。
  • 诗篇 115:8 - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 以赛亚书 44:9 - 制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠用工具在火炭上工作 ,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,又用圆规划了模样。他仿照人的体态,做出美妙的人形,放在庙里。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树,人可用以生火;他拿一些来取暖,又搧火烤饼,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:“啊哈,我暖和了,我看到火了!”
  • 以赛亚书 44:17 - 然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:“求你拯救我,因你是我的神明。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:“我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 申命记 12:3 - 要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的亚舍拉,砍断他们神明的雕刻偶像,并要从那地方除去他们的名。
  • 以赛亚书 66:3 - “至于那些宰牛,杀人, 献羔羊,打断狗颈项, 献猪血为供物, 烧乳香,称颂偶像的, 他们选择自己的道路, 心里喜爱可憎恶的事;
  • 利未记 19:4 - 你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华—你们的上帝。
  • 出埃及记 20:23 - 你们不可为我制造偶像,不可为自己造任何金银的神像。
  • 出埃及记 20:4 - “不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形像,仿佛上天、下地和地底下水中的百物。
圣经
资源
计划
奉献