Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 米迦說:「現在我知道耶和華要使我蒙福了,因為我有一個利未人作祭司。」
  • 新标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 当代译本 - 米迦说:“现在我有一个利未人做我的祭司,我知道耶和华一定会恩待我。”
  • 圣经新译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
  • 中文标准译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华要使我蒙福了,因为我有一个利未人作祭司。”
  • 现代标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福于我,因我有一个利未人做祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
  • New International Version - And Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest.”
  • New International Reader's Version - Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me. This Levite has become my priest.”
  • English Standard Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as priest.”
  • New Living Translation - “I know the Lord will bless me now,” Micah said, “because I have a Levite serving as my priest.”
  • The Message - Micah said, “Now I know that God will make things go well for me—why, I’ve got a Levite for a priest!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, because a Levite has become my priest.”
  • New American Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as a priest.”
  • New King James Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since I have a Levite as priest!”
  • Amplified Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will favor me and make me prosper because I have a Levite as my priest.”
  • American Standard Version - Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
  • King James Version - Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
  • New English Translation - Micah said, “Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest.”
  • World English Bible - Then Micah said, “Now I know that Yahweh will do good to me, since I have a Levite as my priest.”
  • 新標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
  • 當代譯本 - 米迦說:「現在我有一個利未人做我的祭司,我知道耶和華一定會恩待我。」
  • 聖經新譯本 - 米迦說:“現在我知道耶和華必善待我,因為有一個利未人作我的祭司。”
  • 呂振中譯本 - 米迦 說:『現在我知道永恆主必使我得福了,因為我有個「 利未 人」做我的祭司。
  • 現代標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福於我,因我有一個利未人做祭司。」
  • 文理和合譯本 - 米迦曰、今有利未人為祭司、我知耶和華必錫嘏於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 曰、今有 利未 人為我作祭司、我知主必賜福於我、
  • Nueva Versión Internacional - Y Micaías dijo: «Ahora sé que el Señor me hará prosperar, porque tengo a un levita como sacerdote».
  • 현대인의 성경 - 그때 미가가 “이제 내가 레위인을 내 제사장으로 세웠으니 여호와께서 나에게 복을 주실 것이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Господь благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священником.
  • Восточный перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mika dit : Maintenant, je suis certain que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre.
  • リビングバイブル - 「私は今、主からほんとうに祝福していただいた。正真正銘の祭司がいるのだから」と、彼は感激して言いました。
  • Nova Versão Internacional - E Mica disse: “Agora sei que o Senhor me tratará com bondade, pois esse levita se tornou meu sacerdote”.
  • Hoffnung für alle - »Jetzt wird der Herr mir sicher Gutes tun, denn ich habe einen Leviten als Priester!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca nói: “Bây giờ Chúa sẽ ban phước lành cho ta, vì ta có một thầy tế lễ người Lê-vi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีคาห์กล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้ารู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงดีต่อข้าพเจ้า เพราะว่าชาวเลวีคนนี้มาเป็นปุโรหิตของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาห์​พูด​ว่า “บัดนี้​เรา​รู้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​เรา​เจริญ​รุ่ง​เรือง เพราะ​เรา​มี​ชาว​เลวี​เป็น​ปุโรหิต”
交叉引用
  • 使徒行傳 26:9 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
  • 約翰福音 16:2 - 他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神 。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡不是我天父所栽種的,都將被連根拔起。
  • 羅馬書 10:2 - 我見證他們對神有熱心,但不是按著真正的認識。
  • 羅馬書 10:3 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
  • 馬太福音 15:9 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』 」
  • 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
  • 箴言 14:12 - 有一條路,在人看為正直; 但它的盡頭,卻是死亡之路。
  • 以賽亞書 66:3 - 至於那些宰殺牛也擊殺人的, 祭獻羔羊也打斷狗脖子的, 獻上供物也獻上豬血的, 燒乳香作記念祭也頌讚偶像的—— 他們都選擇自己的道路, 他們的心喜悅自己那些可憎之事;
  • 以賽亞書 66:4 - 因此,我要選擇折磨他們的事, 使他們所恐懼的臨到他們。 因為我呼喚,沒有人回應; 我說話,他們不聽從; 他們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 米迦說:「現在我知道耶和華要使我蒙福了,因為我有一個利未人作祭司。」
  • 新标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 当代译本 - 米迦说:“现在我有一个利未人做我的祭司,我知道耶和华一定会恩待我。”
  • 圣经新译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
  • 中文标准译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华要使我蒙福了,因为我有一个利未人作祭司。”
  • 现代标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福于我,因我有一个利未人做祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
  • New International Version - And Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest.”
  • New International Reader's Version - Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me. This Levite has become my priest.”
  • English Standard Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as priest.”
  • New Living Translation - “I know the Lord will bless me now,” Micah said, “because I have a Levite serving as my priest.”
  • The Message - Micah said, “Now I know that God will make things go well for me—why, I’ve got a Levite for a priest!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, because a Levite has become my priest.”
  • New American Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as a priest.”
  • New King James Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since I have a Levite as priest!”
  • Amplified Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will favor me and make me prosper because I have a Levite as my priest.”
  • American Standard Version - Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
  • King James Version - Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
  • New English Translation - Micah said, “Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest.”
  • World English Bible - Then Micah said, “Now I know that Yahweh will do good to me, since I have a Levite as my priest.”
  • 新標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
  • 當代譯本 - 米迦說:「現在我有一個利未人做我的祭司,我知道耶和華一定會恩待我。」
  • 聖經新譯本 - 米迦說:“現在我知道耶和華必善待我,因為有一個利未人作我的祭司。”
  • 呂振中譯本 - 米迦 說:『現在我知道永恆主必使我得福了,因為我有個「 利未 人」做我的祭司。
  • 現代標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福於我,因我有一個利未人做祭司。」
  • 文理和合譯本 - 米迦曰、今有利未人為祭司、我知耶和華必錫嘏於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 曰、今有 利未 人為我作祭司、我知主必賜福於我、
  • Nueva Versión Internacional - Y Micaías dijo: «Ahora sé que el Señor me hará prosperar, porque tengo a un levita como sacerdote».
  • 현대인의 성경 - 그때 미가가 “이제 내가 레위인을 내 제사장으로 세웠으니 여호와께서 나에게 복을 주실 것이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Господь благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священником.
  • Восточный перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mika dit : Maintenant, je suis certain que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre.
  • リビングバイブル - 「私は今、主からほんとうに祝福していただいた。正真正銘の祭司がいるのだから」と、彼は感激して言いました。
  • Nova Versão Internacional - E Mica disse: “Agora sei que o Senhor me tratará com bondade, pois esse levita se tornou meu sacerdote”.
  • Hoffnung für alle - »Jetzt wird der Herr mir sicher Gutes tun, denn ich habe einen Leviten als Priester!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca nói: “Bây giờ Chúa sẽ ban phước lành cho ta, vì ta có một thầy tế lễ người Lê-vi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีคาห์กล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้ารู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงดีต่อข้าพเจ้า เพราะว่าชาวเลวีคนนี้มาเป็นปุโรหิตของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาห์​พูด​ว่า “บัดนี้​เรา​รู้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​เรา​เจริญ​รุ่ง​เรือง เพราะ​เรา​มี​ชาว​เลวี​เป็น​ปุโรหิต”
  • 使徒行傳 26:9 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
  • 約翰福音 16:2 - 他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神 。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡不是我天父所栽種的,都將被連根拔起。
  • 羅馬書 10:2 - 我見證他們對神有熱心,但不是按著真正的認識。
  • 羅馬書 10:3 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
  • 馬太福音 15:9 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』 」
  • 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
  • 箴言 14:12 - 有一條路,在人看為正直; 但它的盡頭,卻是死亡之路。
  • 以賽亞書 66:3 - 至於那些宰殺牛也擊殺人的, 祭獻羔羊也打斷狗脖子的, 獻上供物也獻上豬血的, 燒乳香作記念祭也頌讚偶像的—— 他們都選擇自己的道路, 他們的心喜悅自己那些可憎之事;
  • 以賽亞書 66:4 - 因此,我要選擇折磨他們的事, 使他們所恐懼的臨到他們。 因為我呼喚,沒有人回應; 我說話,他們不聽從; 他們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
圣经
资源
计划
奉献