逐节对照
- 中文标准译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华要使我蒙福了,因为我有一个利未人作祭司。”
- 新标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
- 和合本2010(神版-简体) - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
- 当代译本 - 米迦说:“现在我有一个利未人做我的祭司,我知道耶和华一定会恩待我。”
- 圣经新译本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
- 现代标点和合本 - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福于我,因我有一个利未人做祭司。”
- 和合本(拼音版) - 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
- New International Version - And Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest.”
- New International Reader's Version - Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me. This Levite has become my priest.”
- English Standard Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as priest.”
- New Living Translation - “I know the Lord will bless me now,” Micah said, “because I have a Levite serving as my priest.”
- The Message - Micah said, “Now I know that God will make things go well for me—why, I’ve got a Levite for a priest!” * * *
- Christian Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, because a Levite has become my priest.”
- New American Standard Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as a priest.”
- New King James Version - Then Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since I have a Levite as priest!”
- Amplified Bible - Then Micah said, “Now I know that the Lord will favor me and make me prosper because I have a Levite as my priest.”
- American Standard Version - Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
- King James Version - Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
- New English Translation - Micah said, “Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest.”
- World English Bible - Then Micah said, “Now I know that Yahweh will do good to me, since I have a Levite as my priest.”
- 新標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米迦說:「現在我知道耶和華必恩待我,因為我有利未人作我的祭司。」
- 當代譯本 - 米迦說:「現在我有一個利未人做我的祭司,我知道耶和華一定會恩待我。」
- 聖經新譯本 - 米迦說:“現在我知道耶和華必善待我,因為有一個利未人作我的祭司。”
- 呂振中譯本 - 米迦 說:『現在我知道永恆主必使我得福了,因為我有個「 利未 人」做我的祭司。
- 中文標準譯本 - 米迦說:「現在我知道耶和華要使我蒙福了,因為我有一個利未人作祭司。」
- 現代標點和合本 - 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福於我,因我有一個利未人做祭司。」
- 文理和合譯本 - 米迦曰、今有利未人為祭司、我知耶和華必錫嘏於我、
- 文理委辦譯本 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 曰、今有 利未 人為我作祭司、我知主必賜福於我、
- Nueva Versión Internacional - Y Micaías dijo: «Ahora sé que el Señor me hará prosperar, porque tengo a un levita como sacerdote».
- 현대인의 성경 - 그때 미가가 “이제 내가 레위인을 내 제사장으로 세웠으니 여호와께서 나에게 복을 주실 것이다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Господь благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священником.
- Восточный перевод - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.
- La Bible du Semeur 2015 - Mika dit : Maintenant, je suis certain que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre.
- リビングバイブル - 「私は今、主からほんとうに祝福していただいた。正真正銘の祭司がいるのだから」と、彼は感激して言いました。
- Nova Versão Internacional - E Mica disse: “Agora sei que o Senhor me tratará com bondade, pois esse levita se tornou meu sacerdote”.
- Hoffnung für alle - »Jetzt wird der Herr mir sicher Gutes tun, denn ich habe einen Leviten als Priester!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca nói: “Bây giờ Chúa sẽ ban phước lành cho ta, vì ta có một thầy tế lễ người Lê-vi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีคาห์กล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้ารู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงดีต่อข้าพเจ้า เพราะว่าชาวเลวีคนนี้มาเป็นปุโรหิตของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาห์พูดว่า “บัดนี้เรารู้ว่าพระผู้เป็นเจ้าจะให้เราเจริญรุ่งเรือง เพราะเรามีชาวเลวีเป็นปุโรหิต”
交叉引用
- 使徒行传 26:9 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
- 约翰福音 16:2 - 他们将要把你们赶出会堂。不但如此,时候就要到了!那杀你们的人,都会以为自己是在事奉神 。
- 马太福音 15:13 - 耶稣回答说:“凡不是我天父所栽种的,都将被连根拔起。
- 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
- 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
- 马太福音 15:9 - 他们敬拜我也是徒然的, 因为他们把人的规条当做教义教导人 。’ ”
- 以赛亚书 44:20 - 他们追求的只是灰烬; 他们的心受了迷惑,使他们偏离正道; 他们不能救自己, 也不会说:“我右手中的,难道不是虚谎之物吗?”
- 箴言 14:12 - 有一条路,在人看为正直; 但它的尽头,却是死亡之路。
- 以赛亚书 66:3 - 至于那些宰杀牛也击杀人的, 祭献羔羊也打断狗脖子的, 献上供物也献上猪血的, 烧乳香作记念祭也颂赞偶像的—— 他们都选择自己的道路, 他们的心喜悦自己那些可憎之事;
- 以赛亚书 66:4 - 因此,我要选择折磨他们的事, 使他们所恐惧的临到他们。 因为我呼唤,没有人回应; 我说话,他们不听从; 他们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”