Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
  • 当代译本 - 大利拉对参孙说:“你既然不跟我说真心话,还说什么爱我!你捉弄了我三次,没告诉我你为何力气过人。”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”
  • 中文标准译本 - 达莉拉对叁孙说:“你怎能说你爱我呢?你的心根本不在我身上!这三次你都愚弄我,没有告诉我你的力量为何这么大。”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我你因何有这么大的力气!”
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • New International Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.”
  • New International Reader's Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you’? You won’t even share your secret with me. This is the third time you have made me look foolish. And you still haven’t told me the secret of why you are so strong.”
  • English Standard Version - And she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies.”
  • New Living Translation - Then Delilah pouted, “How can you tell me, ‘I love you,’ when you don’t share your secrets with me? You’ve made fun of me three times now, and you still haven’t told me what makes you so strong!”
  • The Message - She said, “How can you say ‘I love you’ when you won’t even trust me? Three times now you’ve toyed with me, like a cat with a mouse, refusing to tell me the secret of your great strength.”
  • Christian Standard Bible - “How can you say, ‘I love you,’” she told him, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!”
  • New American Standard Bible - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have toyed with me these three times and have not told me where your great strength is.”
  • New King James Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
  • Amplified Bible - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me where your great strength lies.”
  • American Standard Version - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • King James Version - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • New English Translation - She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you will not share your secret with me? Three times you have deceived me and have not told me what makes you so strong.”
  • World English Bible - She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
  • 當代譯本 - 大利拉對參孫說:「你既然不跟我說真心話,還說什麼愛我!你捉弄了我三次,沒告訴我你為何力氣過人。」
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『你既無心於我,怎麼說你愛我 呢?你,你這三次愚弄了我,竟沒有告訴我你力氣這麼大是在於甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 達莉拉對參孫說:「你怎能說你愛我呢?你的心根本不在我身上!這三次你都愚弄我,沒有告訴我你的力量為何這麼大。」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我你因何有這麼大的力氣!」
  • 文理和合譯本 - 女曰、爾心不在我、何云愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 曰、爾心向我不誠、 原文作爾心不與我偕 如何言愛我乎、爾欺我者三、不告我爾由何有此大力、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ella le dijo: «¿Cómo puedes decir que me amas, si no confías en mí? Ya van tres veces que te burlas de mí, y aún no me has dicho el secreto de tu tremenda fuerza».
  • 현대인의 성경 - 그때 들릴라가 삼손에게 말하였다. “당신의 마음이 딴 곳에 있으면서 어떻게 나를 사랑한다고 말할 수 있어요? 당신이 나를 세 번이나 놀렸단 말이에요. 당신의 그 엄청난 힘이 어디서 나오는지 당신은 아직도 나에게 말해 주지 않았어요.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle lui dit : Comment peux-tu prétendre que tu m’aimes alors que tu ne me fais pas confiance ! Voilà trois fois que tu t’es moqué de moi et que tu as refusé de m’indiquer d’où venait ta force extraordinaire.
  • リビングバイブル - デリラは泣き出しそうな声で言いました。「よくも愛してるなんて言えるわね。ちっとも私を信用してくれないくせに。もう三度もだまされたわ。それでもまだ、力の秘密を教えてはくれないのね。」
  • Nova Versão Internacional - Então ela lhe disse: “Como você pode dizer que me ama se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força”.
  • Hoffnung für alle - Erneut machte Delila ihm Vorwürfe: »Wie kannst du noch behaupten, dass du mich liebst? In Wahrheit gehört dein Herz mir gar nicht! Dreimal hast du mich belogen und mir immer noch nicht verraten, warum du so stark bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-li-la hờn dỗi: “Anh nói ‘anh yêu em’ mà sao không nói thật với em? Anh gạt em ba lần, không cho em biết căn nguyên của sức mạnh anh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดลิลาห์ตัดพ้อว่า “ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ข้ารักเจ้า’ ในเมื่อท่านไม่ไว้ใจฉันเลย? ท่านหลอกลวงฉันถึงสามครั้งแล้ว ยังไม่บอกความลับกับฉันเสียทีว่าอะไรทำให้ท่านมีเรี่ยวแรงมากถึงขนาดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘เรา​รัก​เจ้า’ เมื่อ​ใจ​ของ​ท่าน​ไม่​อยู่​กับ​ฉัน​เลย ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​แล้ว 3 ครั้ง และ​ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​บอก​ฉัน​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 箴言 23:26 - 爾小子、心歸乎我、目注乎道。
  • 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。
  • 箴言 5:3 - 惟彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。
  • 箴言 5:4 - 及其終也、苦比茵蔯、利同鋒刃、
  • 箴言 5:5 - 舉足臨死地、跬步陷陰府。
  • 箴言 5:6 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 箴言 5:7 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 箴言 5:8 - 當遠淫婦、毋入其室、
  • 箴言 5:9 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
  • 箴言 5:10 - 於是爾之貨財為人所得、爾之物產為人所有、
  • 箴言 5:11 - 及其終也、形消骨立、號泣不勝、
  • 箴言 5:12 - 曰、我不受教、藐視箴規、
  • 箴言 5:13 - 不聽師訓、不納良言、
  • 箴言 5:14 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 約翰福音 14:15 - 爾若愛我、則守我誡、
  • 雅歌 8:6 - 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。
  • 雅歌 8:7 - 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
  • 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
  • 約翰福音 14:22 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
  • 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、
  • 創世記 29:20 - 雅各為拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○
  • 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
  • 箴言 2:16 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 士師記 14:16 - 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
  • 当代译本 - 大利拉对参孙说:“你既然不跟我说真心话,还说什么爱我!你捉弄了我三次,没告诉我你为何力气过人。”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”
  • 中文标准译本 - 达莉拉对叁孙说:“你怎能说你爱我呢?你的心根本不在我身上!这三次你都愚弄我,没有告诉我你的力量为何这么大。”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我你因何有这么大的力气!”
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • New International Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.”
  • New International Reader's Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you’? You won’t even share your secret with me. This is the third time you have made me look foolish. And you still haven’t told me the secret of why you are so strong.”
  • English Standard Version - And she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies.”
  • New Living Translation - Then Delilah pouted, “How can you tell me, ‘I love you,’ when you don’t share your secrets with me? You’ve made fun of me three times now, and you still haven’t told me what makes you so strong!”
  • The Message - She said, “How can you say ‘I love you’ when you won’t even trust me? Three times now you’ve toyed with me, like a cat with a mouse, refusing to tell me the secret of your great strength.”
  • Christian Standard Bible - “How can you say, ‘I love you,’” she told him, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!”
  • New American Standard Bible - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have toyed with me these three times and have not told me where your great strength is.”
  • New King James Version - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
  • Amplified Bible - Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me where your great strength lies.”
  • American Standard Version - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • King James Version - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • New English Translation - She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you will not share your secret with me? Three times you have deceived me and have not told me what makes you so strong.”
  • World English Bible - She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼能說『我愛你』呢?你這三次欺騙我,不告訴我,你為甚麼有這麼大的力氣。」
  • 當代譯本 - 大利拉對參孫說:「你既然不跟我說真心話,還說什麼愛我!你捉弄了我三次,沒告訴我你為何力氣過人。」
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『你既無心於我,怎麼說你愛我 呢?你,你這三次愚弄了我,竟沒有告訴我你力氣這麼大是在於甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 達莉拉對參孫說:「你怎能說你愛我呢?你的心根本不在我身上!這三次你都愚弄我,沒有告訴我你的力量為何這麼大。」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我你因何有這麼大的力氣!」
  • 文理和合譯本 - 女曰、爾心不在我、何云愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 曰、爾心向我不誠、 原文作爾心不與我偕 如何言愛我乎、爾欺我者三、不告我爾由何有此大力、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ella le dijo: «¿Cómo puedes decir que me amas, si no confías en mí? Ya van tres veces que te burlas de mí, y aún no me has dicho el secreto de tu tremenda fuerza».
  • 현대인의 성경 - 그때 들릴라가 삼손에게 말하였다. “당신의 마음이 딴 곳에 있으면서 어떻게 나를 사랑한다고 말할 수 있어요? 당신이 나를 세 번이나 놀렸단 말이에요. 당신의 그 엄청난 힘이 어디서 나오는지 당신은 아직도 나에게 말해 주지 않았어요.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle lui dit : Comment peux-tu prétendre que tu m’aimes alors que tu ne me fais pas confiance ! Voilà trois fois que tu t’es moqué de moi et que tu as refusé de m’indiquer d’où venait ta force extraordinaire.
  • リビングバイブル - デリラは泣き出しそうな声で言いました。「よくも愛してるなんて言えるわね。ちっとも私を信用してくれないくせに。もう三度もだまされたわ。それでもまだ、力の秘密を教えてはくれないのね。」
  • Nova Versão Internacional - Então ela lhe disse: “Como você pode dizer que me ama se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força”.
  • Hoffnung für alle - Erneut machte Delila ihm Vorwürfe: »Wie kannst du noch behaupten, dass du mich liebst? In Wahrheit gehört dein Herz mir gar nicht! Dreimal hast du mich belogen und mir immer noch nicht verraten, warum du so stark bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-li-la hờn dỗi: “Anh nói ‘anh yêu em’ mà sao không nói thật với em? Anh gạt em ba lần, không cho em biết căn nguyên của sức mạnh anh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดลิลาห์ตัดพ้อว่า “ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ข้ารักเจ้า’ ในเมื่อท่านไม่ไว้ใจฉันเลย? ท่านหลอกลวงฉันถึงสามครั้งแล้ว ยังไม่บอกความลับกับฉันเสียทีว่าอะไรทำให้ท่านมีเรี่ยวแรงมากถึงขนาดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘เรา​รัก​เจ้า’ เมื่อ​ใจ​ของ​ท่าน​ไม่​อยู่​กับ​ฉัน​เลย ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​แล้ว 3 ครั้ง และ​ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​บอก​ฉัน​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
  • 箴言 23:26 - 爾小子、心歸乎我、目注乎道。
  • 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。
  • 箴言 5:3 - 惟彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。
  • 箴言 5:4 - 及其終也、苦比茵蔯、利同鋒刃、
  • 箴言 5:5 - 舉足臨死地、跬步陷陰府。
  • 箴言 5:6 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 箴言 5:7 - 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。
  • 箴言 5:8 - 當遠淫婦、毋入其室、
  • 箴言 5:9 - 恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
  • 箴言 5:10 - 於是爾之貨財為人所得、爾之物產為人所有、
  • 箴言 5:11 - 及其終也、形消骨立、號泣不勝、
  • 箴言 5:12 - 曰、我不受教、藐視箴規、
  • 箴言 5:13 - 不聽師訓、不納良言、
  • 箴言 5:14 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 約翰福音 14:15 - 爾若愛我、則守我誡、
  • 雅歌 8:6 - 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。
  • 雅歌 8:7 - 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
  • 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
  • 約翰福音 14:22 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
  • 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、
  • 創世記 29:20 - 雅各為拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○
  • 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
  • 箴言 2:16 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
  • 士師記 14:16 - 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。
圣经
资源
计划
奉献