Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดลิลาห์กล่าวกับแซมสันว่า “ท่านโกหกหลอกลวงฉัน โปรดบอกฉันมาเดี๋ยวนี้ว่าจะจับท่านมัดไว้ได้อย่างไร”
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 当代译本 - 大利拉对参孙说:“你说谎捉弄我。现在请你告诉我,用什么方法才能绑住你?”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
  • 中文标准译本 - 达莉拉对叁孙说:“看,你愚弄我,对我说谎!现在请告诉我,怎样才能捆住你?”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • New International Version - Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
  • New International Reader's Version - Delilah spoke to Samson again. “You have made me look foolish,” she said. “You told me a lie. Come on. Tell me how you can be tied up.”
  • English Standard Version - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”
  • New Living Translation - Afterward Delilah said to him, “You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
  • The Message - Delilah said, “Come now, Samson—you’re playing with me, making up stories. Be serious; tell me how you can be tied up.”
  • Christian Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • New American Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have toyed with me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”
  • New King James Version - Then Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.”
  • Amplified Bible - Then Delilah said to Samson, “See now, you have mocked me and told me lies; now please tell me [truthfully] how you may be bound.”
  • American Standard Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • King James Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • New English Translation - Delilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
  • World English Bible - Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 當代譯本 - 大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
  • 中文標準譯本 - 達莉拉對參孫說:「看,你愚弄我,對我說謊!現在請告訴我,怎樣才能捆住你?」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 文理和合譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
  • 文理委辦譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 謂 參孫 曰、爾欺我、向我出誑言、今告我當用何法、始能縛爾、
  • Nueva Versión Internacional - Dalila le dijo a Sansón: —¡Te burlaste de mí! ¡Me dijiste mentiras! Vamos, dime cómo se te puede atar.
  • 현대인의 성경 - 그 후 들릴라가 삼손에게 말하였다. “이봐요, 당신이 저를 놀렸어요. 거짓말을 했단 말이에요. 어떻게 하면 당신을 꼼짝 못하게 묶을 수 있는지 제발 가르쳐 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dalila dit à Samson : Voici : tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, dis-moi donc, je te prie, avec quoi l’on pourrait te lier.
  • リビングバイブル - するとまた、デリラはサムソンにからみました。「私をからかったのね。うそつき。ねえ、どうしたらあなたを縛り上げることができるのか、教えてちょうだい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Dalila a Sansão: “Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado”.
  • Hoffnung für alle - Delila warf ihm vor: »Du hast mich getäuscht und belogen! Sag mir, wie man dich wirklich fesseln kann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đa-li-la nói với ông: “Anh đánh lừa em, dối gạt em! Bây giờ, xin cho em biết cách trói anh đi.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ดู​สิ ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​และ​โกหก​ฉัน ช่วย​บอก​เถิด​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • ผู้วินิจฉัย 16:7 - แซมสันตอบว่า “ถ้าใช้สายธนูที่หนังยังไม่แห้งเจ็ดเส้นมัดตัวข้า ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนคนอื่น”
  • ผู้วินิจฉัย 16:15 - แล้วเดลิลาห์ตัดพ้อว่า “ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ข้ารักเจ้า’ ในเมื่อท่านไม่ไว้ใจฉันเลย? ท่านหลอกลวงฉันถึงสามครั้งแล้ว ยังไม่บอกความลับกับฉันเสียทีว่าอะไรทำให้ท่านมีเรี่ยวแรงมากถึงขนาดนี้”
  • ผู้วินิจฉัย 16:16 - นางพิรี้พิไรกับแซมสันทุกวันจนเขาเหนื่อยหน่ายเหลือทน
  • ผู้วินิจฉัย 16:17 - เขาจึงบอกนางทุกอย่างว่า “ข้าไม่เคยตัดผมเลย เพราะข้าเป็นนาศีร์ถวายแด่พระเจ้าตั้งแต่เกิด ถ้าหากโกนผมทิ้ง เรี่ยวแรงกำลังของข้าก็จะหมดไป ข้าจะอ่อนแอเหมือนคนอื่นๆ”
  • ลูกา 22:48 - แต่พระเยซูตรัสถามเขาว่า “ยูดาส ท่านกำลังจะทรยศบุตรมนุษย์ด้วยการจูบหรือ?”
  • สุภาษิต 24:28 - อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านโดยไม่มีเหตุ หรือใช้ปากของเจ้าพูดหลอกลวง
  • เอเสเคียล 33:31 - ประชากรของเรามาหาเจ้าอย่างที่พวกเขามักจะทำ มานั่งอยู่ตรงหน้าเพื่อฟังคำพูดของเจ้า แต่ไม่เคยนำไปปฏิบัติ เขาแสดงความจงรักภักดีด้วยริมฝีปาก แต่จิตใจโลภหวังผลกำไรอธรรม
  • สุภาษิต 23:7 - เพราะเขาเป็นคนชนิดที่คอยคิดคำนวณอยู่ในใจ ปากก็พูดว่า “เชิญกินดื่มเถิด” แต่ใจไม่ได้อยู่กับเจ้าเลย
  • สุภาษิต 23:8 - เจ้าจะต้องสำรอกสิ่งเล็กๆ น้อยๆ ที่กินเข้าไป และต้องสิ้นเปลืองคำขอบคุณ
  • ผู้วินิจฉัย 16:13 - เดลิลาห์กล่าวว่า “จนถึงเดี๋ยวนี้ท่านยังโกหกหลอกลวงฉัน จงบอกมาว่าจะมัดท่านไว้ได้อย่างไร” แซมสันตอบว่า “หากทอเส้นผมทั้งเจ็ดปอยของข้าเข้าไปในหูกทอผ้า แล้วกระทกด้วยฟืม ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนชายอื่น” ฉะนั้นเมื่อแซมสันนอนหลับ เดลิลาห์ก็ทอผมทั้งเจ็ดปอยของเขาเข้าในหูก
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดลิลาห์กล่าวกับแซมสันว่า “ท่านโกหกหลอกลวงฉัน โปรดบอกฉันมาเดี๋ยวนี้ว่าจะจับท่านมัดไว้ได้อย่างไร”
  • 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 当代译本 - 大利拉对参孙说:“你说谎捉弄我。现在请你告诉我,用什么方法才能绑住你?”
  • 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
  • 中文标准译本 - 达莉拉对叁孙说:“看,你愚弄我,对我说谎!现在请告诉我,怎样才能捆住你?”
  • 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • New International Version - Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
  • New International Reader's Version - Delilah spoke to Samson again. “You have made me look foolish,” she said. “You told me a lie. Come on. Tell me how you can be tied up.”
  • English Standard Version - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”
  • New Living Translation - Afterward Delilah said to him, “You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
  • The Message - Delilah said, “Come now, Samson—you’re playing with me, making up stories. Be serious; tell me how you can be tied up.”
  • Christian Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • New American Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have toyed with me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”
  • New King James Version - Then Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.”
  • Amplified Bible - Then Delilah said to Samson, “See now, you have mocked me and told me lies; now please tell me [truthfully] how you may be bound.”
  • American Standard Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • King James Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • New English Translation - Delilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
  • World English Bible - Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”
  • 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 當代譯本 - 大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
  • 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
  • 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
  • 中文標準譯本 - 達莉拉對參孫說:「看,你愚弄我,對我說謊!現在請告訴我,怎樣才能捆住你?」
  • 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 文理和合譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
  • 文理委辦譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 謂 參孫 曰、爾欺我、向我出誑言、今告我當用何法、始能縛爾、
  • Nueva Versión Internacional - Dalila le dijo a Sansón: —¡Te burlaste de mí! ¡Me dijiste mentiras! Vamos, dime cómo se te puede atar.
  • 현대인의 성경 - 그 후 들릴라가 삼손에게 말하였다. “이봐요, 당신이 저를 놀렸어요. 거짓말을 했단 말이에요. 어떻게 하면 당신을 꼼짝 못하게 묶을 수 있는지 제발 가르쳐 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dalila dit à Samson : Voici : tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, dis-moi donc, je te prie, avec quoi l’on pourrait te lier.
  • リビングバイブル - するとまた、デリラはサムソンにからみました。「私をからかったのね。うそつき。ねえ、どうしたらあなたを縛り上げることができるのか、教えてちょうだい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Dalila a Sansão: “Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado”.
  • Hoffnung für alle - Delila warf ihm vor: »Du hast mich getäuscht und belogen! Sag mir, wie man dich wirklich fesseln kann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đa-li-la nói với ông: “Anh đánh lừa em, dối gạt em! Bây giờ, xin cho em biết cách trói anh đi.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ดู​สิ ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​และ​โกหก​ฉัน ช่วย​บอก​เถิด​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร”
  • ผู้วินิจฉัย 16:7 - แซมสันตอบว่า “ถ้าใช้สายธนูที่หนังยังไม่แห้งเจ็ดเส้นมัดตัวข้า ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนคนอื่น”
  • ผู้วินิจฉัย 16:15 - แล้วเดลิลาห์ตัดพ้อว่า “ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ข้ารักเจ้า’ ในเมื่อท่านไม่ไว้ใจฉันเลย? ท่านหลอกลวงฉันถึงสามครั้งแล้ว ยังไม่บอกความลับกับฉันเสียทีว่าอะไรทำให้ท่านมีเรี่ยวแรงมากถึงขนาดนี้”
  • ผู้วินิจฉัย 16:16 - นางพิรี้พิไรกับแซมสันทุกวันจนเขาเหนื่อยหน่ายเหลือทน
  • ผู้วินิจฉัย 16:17 - เขาจึงบอกนางทุกอย่างว่า “ข้าไม่เคยตัดผมเลย เพราะข้าเป็นนาศีร์ถวายแด่พระเจ้าตั้งแต่เกิด ถ้าหากโกนผมทิ้ง เรี่ยวแรงกำลังของข้าก็จะหมดไป ข้าจะอ่อนแอเหมือนคนอื่นๆ”
  • ลูกา 22:48 - แต่พระเยซูตรัสถามเขาว่า “ยูดาส ท่านกำลังจะทรยศบุตรมนุษย์ด้วยการจูบหรือ?”
  • สุภาษิต 24:28 - อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านโดยไม่มีเหตุ หรือใช้ปากของเจ้าพูดหลอกลวง
  • เอเสเคียล 33:31 - ประชากรของเรามาหาเจ้าอย่างที่พวกเขามักจะทำ มานั่งอยู่ตรงหน้าเพื่อฟังคำพูดของเจ้า แต่ไม่เคยนำไปปฏิบัติ เขาแสดงความจงรักภักดีด้วยริมฝีปาก แต่จิตใจโลภหวังผลกำไรอธรรม
  • สุภาษิต 23:7 - เพราะเขาเป็นคนชนิดที่คอยคิดคำนวณอยู่ในใจ ปากก็พูดว่า “เชิญกินดื่มเถิด” แต่ใจไม่ได้อยู่กับเจ้าเลย
  • สุภาษิต 23:8 - เจ้าจะต้องสำรอกสิ่งเล็กๆ น้อยๆ ที่กินเข้าไป และต้องสิ้นเปลืองคำขอบคุณ
  • ผู้วินิจฉัย 16:13 - เดลิลาห์กล่าวว่า “จนถึงเดี๋ยวนี้ท่านยังโกหกหลอกลวงฉัน จงบอกมาว่าจะมัดท่านไว้ได้อย่างไร” แซมสันตอบว่า “หากทอเส้นผมทั้งเจ็ดปอยของข้าเข้าไปในหูกทอผ้า แล้วกระทกด้วยฟืม ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนชายอื่น” ฉะนั้นเมื่อแซมสันนอนหลับ เดลิลาห์ก็ทอผมทั้งเจ็ดปอยของเขาเข้าในหูก
圣经
资源
计划
奉献