逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
- 新标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
- 当代译本 - 大利拉对参孙说:“你说谎捉弄我。现在请你告诉我,用什么方法才能绑住你?”
- 圣经新译本 - 大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
- 中文标准译本 - 达莉拉对叁孙说:“看,你愚弄我,对我说谎!现在请告诉我,怎样才能捆住你?”
- 现代标点和合本 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
- 和合本(拼音版) - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
- New International Version - Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
- New International Reader's Version - Delilah spoke to Samson again. “You have made me look foolish,” she said. “You told me a lie. Come on. Tell me how you can be tied up.”
- English Standard Version - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”
- New Living Translation - Afterward Delilah said to him, “You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
- The Message - Delilah said, “Come now, Samson—you’re playing with me, making up stories. Be serious; tell me how you can be tied up.”
- Christian Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
- New American Standard Bible - Then Delilah said to Samson, “Behold, you have toyed with me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”
- New King James Version - Then Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.”
- Amplified Bible - Then Delilah said to Samson, “See now, you have mocked me and told me lies; now please tell me [truthfully] how you may be bound.”
- American Standard Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
- King James Version - And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
- New English Translation - Delilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
- World English Bible - Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”
- 新標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
- 當代譯本 - 大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
- 聖經新譯本 - 大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
- 呂振中譯本 - 大利拉 對 參孫 說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
- 中文標準譯本 - 達莉拉對參孫說:「看,你愚弄我,對我說謊!現在請告訴我,怎樣才能捆住你?」
- 現代標點和合本 - 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
- 文理和合譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
- 文理委辦譯本 - 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 謂 參孫 曰、爾欺我、向我出誑言、今告我當用何法、始能縛爾、
- Nueva Versión Internacional - Dalila le dijo a Sansón: —¡Te burlaste de mí! ¡Me dijiste mentiras! Vamos, dime cómo se te puede atar.
- 현대인의 성경 - 그 후 들릴라가 삼손에게 말하였다. “이봐요, 당신이 저를 놀렸어요. 거짓말을 했단 말이에요. 어떻게 하면 당신을 꼼짝 못하게 묶을 수 있는지 제발 가르쳐 주세요.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
- Восточный перевод - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
- La Bible du Semeur 2015 - Dalila dit à Samson : Voici : tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, dis-moi donc, je te prie, avec quoi l’on pourrait te lier.
- リビングバイブル - するとまた、デリラはサムソンにからみました。「私をからかったのね。うそつき。ねえ、どうしたらあなたを縛り上げることができるのか、教えてちょうだい。」
- Nova Versão Internacional - Disse Dalila a Sansão: “Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado”.
- Hoffnung für alle - Delila warf ihm vor: »Du hast mich getäuscht und belogen! Sag mir, wie man dich wirklich fesseln kann!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đa-li-la nói với ông: “Anh đánh lừa em, dối gạt em! Bây giờ, xin cho em biết cách trói anh đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดลิลาห์กล่าวกับแซมสันว่า “ท่านโกหกหลอกลวงฉัน โปรดบอกฉันมาเดี๋ยวนี้ว่าจะจับท่านมัดไว้ได้อย่างไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดลิลาห์จึงพูดกับแซมสันว่า “ดูสิ ท่านล้อฉันเล่นและโกหกฉัน ช่วยบอกเถิดว่าท่านจะถูกมัดตัวได้อย่างไร”
交叉引用
- 士师记 16:7 - 参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
- 士师记 16:15 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么能说‘我爱你’呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。”
- 士师记 16:16 - 大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心里烦得要死,
- 士师记 16:17 - 终于把心中的一切都告诉她。参孙对她说:“从来没有人用剃刀剃我的头,因为我一出母胎就归给上帝作拿细耳人。若有人剃了我的头发,我的力气就会离开我,我就像平常人一样软弱。”
- 路加福音 22:48 - 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻来出卖人子吗?”
- 箴言 24:28 - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
- 以西结书 33:31 - 他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。
- 箴言 23:7 - 因为他的心怎样算计 , 他为人就是这样。 他虽对你说:请吃,请喝, 他的心却与你相背。
- 箴言 23:8 - 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
- 士师记 16:13 - 大利拉对参孙说:“你到现在还是欺骗我,对我说谎。请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”参孙对她说:“只要用织布的线将我头上的七条发绺编织起来就可以了”。