Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ภรรยา​ของ​แซมสัน​ถูก​ยก​ให้​เป็น​ของ​เพื่อน​แซมสัน คือ​คน​ที่​เป็น​เพื่อน​เจ้า​บ่าว
  • 新标点和合本 - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
  • 当代译本 - 参孙的妻子后来归了他的伴郎。
  • 圣经新译本 - 参孙的妻子却归了一个陪伴参孙的人,就是作过他伴郎的。
  • 中文标准译本 - 之后,叁孙的妻子归给了陪同叁孙的一个伙伴。
  • 现代标点和合本 - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是做过他朋友的。
  • 和合本(拼音版) - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
  • New International Version - And Samson’s wife was given to one of his companions who had attended him at the feast.
  • New International Reader's Version - Samson’s wife was given to someone else. She was given to a companion of Samson. The companion had helped him at the feast.
  • English Standard Version - And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
  • New Living Translation - So his wife was given in marriage to the man who had been Samson’s best man at the wedding.
  • Christian Standard Bible - and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
  • New American Standard Bible - But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
  • New King James Version - And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
  • Amplified Bible - But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
  • American Standard Version - But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
  • King James Version - But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
  • New English Translation - Samson’s bride was then given to his best man.
  • World English Bible - But Samson’s wife was given to his companion, who had been his friend.
  • 新標點和合本 - 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫的妻子就歸了參孫的一個同伴,就是作過他伴郎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫的妻子就歸了參孫的一個同伴,就是作過他伴郎的。
  • 當代譯本 - 參孫的妻子後來歸了他的伴郎。
  • 聖經新譯本 - 參孫的妻子卻歸了一個陪伴參孫的人,就是作過他伴郎的。
  • 呂振中譯本 - 於是 參孫 的妻子歸了 參孫 的一個陪伴、就是做過他伴郎的。
  • 中文標準譯本 - 之後,參孫的妻子歸給了陪同參孫的一個夥伴。
  • 現代標點和合本 - 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是做過他朋友的。
  • 文理和合譯本 - 其妻適其所友之伴侶、
  • 文理委辦譯本 - 其妻為同儔所取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 妻為其同伴所娶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Sansón fue entregada a uno de los que lo habían acompañado en su boda.
  • 현대인의 성경 - 그리고 삼손의 아내는 그의 결혼식에 참석했던 제일 친한 친구에게 주어졌다.
  • Новый Русский Перевод - А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.
  • Восточный перевод - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • La Bible du Semeur 2015 - On maria sa femme à celui de ses compagnons qui lui avait servi de garçon d’honneur.
  • リビングバイブル - すると妻のほうも、サムソンとの結婚式に立ち合った仲間の一人と結婚してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.
  • Hoffnung für alle - Seine Frau aber wurde mit dem Brautführer, einem der dreißig Männer, verheiratet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của Sam-sôn bị đem gả cho một trong ba mươi người bạn rể của Sam-sôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนภรรยาของแซมสันนั้น พ่อตาก็ยกให้เพื่อนซึ่งมาร่วมงานแต่งงานของเขา
交叉引用
  • เยเรมีย์ 9:5 - ทุก​คน​หลอก​ลวง​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน ไม่​มี​ผู้​ใด​พูด​ความ​จริง พวก​เขา​ชำนาญ​ใน​การ​พูด​เท็จ และ​ทำ​บาป​อย่าง​ไม่​หยุด​หย่อน
  • สดุดี 55:12 - หาก​ว่า​เป็น​ศัตรู​ที่​เหยียด​หยาม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ย่อม​ทน​ได้ หาก​ว่า​เป็น​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​ที่​โอ้อวด​ข่ม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ซ่อน​ตัว​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เขา
  • สดุดี 55:13 - แต่​เป็น​ท่าน​เอง เป็น​คน​ที่​ใจ​ตรง​กัน​กับ​ข้าพเจ้า เพื่อน​คู่หู เพื่อน​สนิท​ของ​ข้าพเจ้า
  • ผู้วินิจฉัย 15:6 - แล้ว​ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​ว่า “ใคร​เป็น​คน​ทำ” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “แซมสัน​บุตร​เขย​ของ​ชาว​ทิมนาห์ เพราะ​ภรรยา​แซมสัน​ถูก​พราก​ไป​และ​ยก​ให้​กับ​เพื่อน​ของ​เขา” ชาว​ฟีลิสเตีย​ก็​ขึ้น​มา​และ​เอา​ไฟ​เผา​ตัว​นาง​กับ​บิดา​ของ​นาง
  • มัทธิว 26:49 - เขา​ไป​หา​พระ​เยซู​ทันที​และ​พูด​ว่า “สวัสดี รับบี” แล้ว​ก็​จูบ​แก้ม​พระ​องค์
  • มัทธิว 26:50 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย มา​เพื่อ​อะไร​ก็​ทำไป​เถิด” ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​เข้ามา​จับกุม​พระ​เยซู
  • ยอห์น 13:18 - เรา​ไม่​ได้​พูด​ถึง​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า เรา​รู้จัก​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว แต่​เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​พระ​คัมภีร์​ที่​ว่า ‘คน​ที่​รับประทาน​อาหาร​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ยก​ส้น​เท้า​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า’
  • มีคาห์ 7:5 - อย่า​ไว้​วางใจ​เพื่อน​บ้าน อย่า​มั่นใจ​ใน​เพื่อน​ฝูง ระวัง​ปาก​ของ​ท่าน ไม่​เผย​ให้​กับ​เธอ​ที่​นอน​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​ท่าน
  • ยอห์น 3:29 - ท่าน​ที่​มี​เจ้าสาว​ก็​คือ​เจ้าบ่าว แต่​เพื่อน​เจ้าบ่าว​ที่​ยืน​ฟัง​เจ้าบ่าว​อยู่​ก็​ชื่นชม​ยินดี​ยิ่ง​นัก เพราะ​ได้ยิน​เสียง​ของ​เจ้าบ่าว ฉะนั้น​ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​เต็ม​เปี่ยม​แล้ว
  • ผู้วินิจฉัย 15:2 - บิดา​ของ​นาง​พูด​ว่า “เรา​คิด​ว่า​เจ้า​เกลียด​ชัง​นาง​เหลือ​เกิน เรา​ก็​เลย​ยก​นาง​ให้​กับ​เพื่อน​เจ้า​ไป​แล้ว น้อง​สาว​นาง​สวย​กว่า​นาง​มิ​ใช่​หรือ รับ​ตัว​เธอ​ไป​แทน​เถิด”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ภรรยา​ของ​แซมสัน​ถูก​ยก​ให้​เป็น​ของ​เพื่อน​แซมสัน คือ​คน​ที่​เป็น​เพื่อน​เจ้า​บ่าว
  • 新标点和合本 - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
  • 当代译本 - 参孙的妻子后来归了他的伴郎。
  • 圣经新译本 - 参孙的妻子却归了一个陪伴参孙的人,就是作过他伴郎的。
  • 中文标准译本 - 之后,叁孙的妻子归给了陪同叁孙的一个伙伴。
  • 现代标点和合本 - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是做过他朋友的。
  • 和合本(拼音版) - 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
  • New International Version - And Samson’s wife was given to one of his companions who had attended him at the feast.
  • New International Reader's Version - Samson’s wife was given to someone else. She was given to a companion of Samson. The companion had helped him at the feast.
  • English Standard Version - And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
  • New Living Translation - So his wife was given in marriage to the man who had been Samson’s best man at the wedding.
  • Christian Standard Bible - and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
  • New American Standard Bible - But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
  • New King James Version - And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
  • Amplified Bible - But Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.
  • American Standard Version - But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
  • King James Version - But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
  • New English Translation - Samson’s bride was then given to his best man.
  • World English Bible - But Samson’s wife was given to his companion, who had been his friend.
  • 新標點和合本 - 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫的妻子就歸了參孫的一個同伴,就是作過他伴郎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫的妻子就歸了參孫的一個同伴,就是作過他伴郎的。
  • 當代譯本 - 參孫的妻子後來歸了他的伴郎。
  • 聖經新譯本 - 參孫的妻子卻歸了一個陪伴參孫的人,就是作過他伴郎的。
  • 呂振中譯本 - 於是 參孫 的妻子歸了 參孫 的一個陪伴、就是做過他伴郎的。
  • 中文標準譯本 - 之後,參孫的妻子歸給了陪同參孫的一個夥伴。
  • 現代標點和合本 - 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是做過他朋友的。
  • 文理和合譯本 - 其妻適其所友之伴侶、
  • 文理委辦譯本 - 其妻為同儔所取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 妻為其同伴所娶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Sansón fue entregada a uno de los que lo habían acompañado en su boda.
  • 현대인의 성경 - 그리고 삼손의 아내는 그의 결혼식에 참석했던 제일 친한 친구에게 주어졌다.
  • Новый Русский Перевод - А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.
  • Восточный перевод - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А жену Самсона отдали тому, кто был у него дружкой на свадьбе.
  • La Bible du Semeur 2015 - On maria sa femme à celui de ses compagnons qui lui avait servi de garçon d’honneur.
  • リビングバイブル - すると妻のほうも、サムソンとの結婚式に立ち合った仲間の一人と結婚してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.
  • Hoffnung für alle - Seine Frau aber wurde mit dem Brautführer, einem der dreißig Männer, verheiratet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của Sam-sôn bị đem gả cho một trong ba mươi người bạn rể của Sam-sôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนภรรยาของแซมสันนั้น พ่อตาก็ยกให้เพื่อนซึ่งมาร่วมงานแต่งงานของเขา
  • เยเรมีย์ 9:5 - ทุก​คน​หลอก​ลวง​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน ไม่​มี​ผู้​ใด​พูด​ความ​จริง พวก​เขา​ชำนาญ​ใน​การ​พูด​เท็จ และ​ทำ​บาป​อย่าง​ไม่​หยุด​หย่อน
  • สดุดี 55:12 - หาก​ว่า​เป็น​ศัตรู​ที่​เหยียด​หยาม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ย่อม​ทน​ได้ หาก​ว่า​เป็น​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​ที่​โอ้อวด​ข่ม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ซ่อน​ตัว​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เขา
  • สดุดี 55:13 - แต่​เป็น​ท่าน​เอง เป็น​คน​ที่​ใจ​ตรง​กัน​กับ​ข้าพเจ้า เพื่อน​คู่หู เพื่อน​สนิท​ของ​ข้าพเจ้า
  • ผู้วินิจฉัย 15:6 - แล้ว​ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​ว่า “ใคร​เป็น​คน​ทำ” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “แซมสัน​บุตร​เขย​ของ​ชาว​ทิมนาห์ เพราะ​ภรรยา​แซมสัน​ถูก​พราก​ไป​และ​ยก​ให้​กับ​เพื่อน​ของ​เขา” ชาว​ฟีลิสเตีย​ก็​ขึ้น​มา​และ​เอา​ไฟ​เผา​ตัว​นาง​กับ​บิดา​ของ​นาง
  • มัทธิว 26:49 - เขา​ไป​หา​พระ​เยซู​ทันที​และ​พูด​ว่า “สวัสดี รับบี” แล้ว​ก็​จูบ​แก้ม​พระ​องค์
  • มัทธิว 26:50 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย มา​เพื่อ​อะไร​ก็​ทำไป​เถิด” ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​เข้ามา​จับกุม​พระ​เยซู
  • ยอห์น 13:18 - เรา​ไม่​ได้​พูด​ถึง​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า เรา​รู้จัก​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว แต่​เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​พระ​คัมภีร์​ที่​ว่า ‘คน​ที่​รับประทาน​อาหาร​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ยก​ส้น​เท้า​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า’
  • มีคาห์ 7:5 - อย่า​ไว้​วางใจ​เพื่อน​บ้าน อย่า​มั่นใจ​ใน​เพื่อน​ฝูง ระวัง​ปาก​ของ​ท่าน ไม่​เผย​ให้​กับ​เธอ​ที่​นอน​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​ท่าน
  • ยอห์น 3:29 - ท่าน​ที่​มี​เจ้าสาว​ก็​คือ​เจ้าบ่าว แต่​เพื่อน​เจ้าบ่าว​ที่​ยืน​ฟัง​เจ้าบ่าว​อยู่​ก็​ชื่นชม​ยินดี​ยิ่ง​นัก เพราะ​ได้ยิน​เสียง​ของ​เจ้าบ่าว ฉะนั้น​ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​เต็ม​เปี่ยม​แล้ว
  • ผู้วินิจฉัย 15:2 - บิดา​ของ​นาง​พูด​ว่า “เรา​คิด​ว่า​เจ้า​เกลียด​ชัง​นาง​เหลือ​เกิน เรา​ก็​เลย​ยก​นาง​ให้​กับ​เพื่อน​เจ้า​ไป​แล้ว น้อง​สาว​นาง​สวย​กว่า​นาง​มิ​ใช่​หรือ รับ​ตัว​เธอ​ไป​แทน​เถิด”
圣经
资源
计划
奉献