Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
  • 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
  • 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
  • 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
  • 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
  • English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
  • New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
  • The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
  • Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
  • New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
  • New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
  • Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
  • American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
  • King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
  • New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
  • World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
  • 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
  • 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
  • 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
  • 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
  • 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
  • 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
  • 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
  • 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
  • Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
  • リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
  • Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ลง​ไป​หา​หญิง​คน​นั้น และ​แซมสัน​ก็​เตรียม​งาน​เลี้ยง​ที่​นั่น​ตาม​ที่​บรรดา​เจ้า​บ่าว​นิยม​ทำ​กัน
交叉引用
  • Esther 1:7 - Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
  • Esther 1:8 - He commanded that they should be allowed to drink as much or as little as they wished. He directed all his servants to give his guests what they asked for.
  • Esther 1:9 - Queen Vashti also gave a feast. Only women were invited. It was held in the royal palace of King Xerxes.
  • Esther 1:10 - On the seventh day Xerxes was in a good mood because he had drunk a lot of wine. So he gave a command to the seven officials who served him. They were Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Karkas.
  • Esther 1:11 - King Xerxes told them to bring Queen Vashti to him. He wanted her to come wearing her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and nobles. She was lovely to look at.
  • Esther 1:12 - The attendants told Queen Vashti what the king had ordered her to do. But she refused to come. So the king became very angry.
  • Esther 1:13 - It was the king’s practice to ask for advice about matters of law and fairness. So he spoke with the wise men who understood what was going on at that time.
  • Esther 1:14 - They were the men closest to the king. Their names were Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memukan. They were the seven nobles of Persia and Media. They were the king’s special advisers and the most important men in the kingdom.
  • Esther 1:15 - “You know the law,” the king said. “What should I do to Queen Vashti? She hasn’t obeyed my command. The officials told her what I ordered her to do, didn’t they?”
  • Esther 1:16 - Then Memukan gave a reply to the king and the nobles. He said, “Queen Vashti has done what is wrong. But she didn’t do it only against you, King Xerxes. She did it also against all the nobles. And she did it against the people in all the territories you rule over.
  • Esther 1:17 - All the women will hear about what the queen has done. Then they won’t respect their husbands. They’ll say, ‘King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought to him. But she wouldn’t come.’
  • Esther 1:18 - Here is what will start today. The leading women in Persia and Media who have heard about the queen’s actions will act in the same way. They’ll disobey all your nobles, just as she disobeyed you. They won’t have any respect for their husbands. They won’t honor them.
  • Esther 1:19 - “So if it pleases you, send out a royal order. Let it be written down in the laws of Persia and Media. Those laws can never be changed. Let the royal order say that Vashti can never see you again. Also let her position as queen be given to someone who is better than she is.
  • Esther 1:20 - And let your order be announced all through your entire kingdom. Then all women will have respect for their husbands, from the least important to the most important.”
  • Esther 1:21 - The king and his nobles were pleased with that advice. So he did what Memukan had suggested.
  • Esther 1:22 - The king sent messages out to every territory in the kingdom. He sent them to each territory in its own writing. He sent them to every nation in its own language. The messages announced that every man should rule over his own family, using his own language.
  • Genesis 29:22 - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • Matthew 22:2 - “Here is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a wedding dinner for his son.
  • Matthew 22:3 - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
  • Matthew 22:4 - “Then he sent some more slaves. He said, ‘Tell those who were invited that I have prepared my dinner. I have killed my oxen and my fattest cattle. Everything is ready. Come to the wedding dinner.’
  • Ecclesiastes 10:19 - People laugh at a dinner party. And wine makes life happy. People think money can buy everything.
  • John 2:9 - The person in charge tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from. But the servants who had brought the water knew. Then the person in charge called the groom to one side.
  • Revelation 19:9 - Here is what the angel told me to write. “Blessed are those invited to the wedding supper of the Lamb!” Then he added, “These are the true words of God.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
  • 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
  • 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
  • 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
  • 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
  • English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
  • New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
  • The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
  • Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
  • New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
  • New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
  • Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
  • American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
  • King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
  • New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
  • World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
  • 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
  • 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
  • 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
  • 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
  • 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
  • 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
  • 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
  • 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
  • Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
  • リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
  • Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ลง​ไป​หา​หญิง​คน​นั้น และ​แซมสัน​ก็​เตรียม​งาน​เลี้ยง​ที่​นั่น​ตาม​ที่​บรรดา​เจ้า​บ่าว​นิยม​ทำ​กัน
  • Esther 1:7 - Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
  • Esther 1:8 - He commanded that they should be allowed to drink as much or as little as they wished. He directed all his servants to give his guests what they asked for.
  • Esther 1:9 - Queen Vashti also gave a feast. Only women were invited. It was held in the royal palace of King Xerxes.
  • Esther 1:10 - On the seventh day Xerxes was in a good mood because he had drunk a lot of wine. So he gave a command to the seven officials who served him. They were Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Karkas.
  • Esther 1:11 - King Xerxes told them to bring Queen Vashti to him. He wanted her to come wearing her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and nobles. She was lovely to look at.
  • Esther 1:12 - The attendants told Queen Vashti what the king had ordered her to do. But she refused to come. So the king became very angry.
  • Esther 1:13 - It was the king’s practice to ask for advice about matters of law and fairness. So he spoke with the wise men who understood what was going on at that time.
  • Esther 1:14 - They were the men closest to the king. Their names were Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memukan. They were the seven nobles of Persia and Media. They were the king’s special advisers and the most important men in the kingdom.
  • Esther 1:15 - “You know the law,” the king said. “What should I do to Queen Vashti? She hasn’t obeyed my command. The officials told her what I ordered her to do, didn’t they?”
  • Esther 1:16 - Then Memukan gave a reply to the king and the nobles. He said, “Queen Vashti has done what is wrong. But she didn’t do it only against you, King Xerxes. She did it also against all the nobles. And she did it against the people in all the territories you rule over.
  • Esther 1:17 - All the women will hear about what the queen has done. Then they won’t respect their husbands. They’ll say, ‘King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought to him. But she wouldn’t come.’
  • Esther 1:18 - Here is what will start today. The leading women in Persia and Media who have heard about the queen’s actions will act in the same way. They’ll disobey all your nobles, just as she disobeyed you. They won’t have any respect for their husbands. They won’t honor them.
  • Esther 1:19 - “So if it pleases you, send out a royal order. Let it be written down in the laws of Persia and Media. Those laws can never be changed. Let the royal order say that Vashti can never see you again. Also let her position as queen be given to someone who is better than she is.
  • Esther 1:20 - And let your order be announced all through your entire kingdom. Then all women will have respect for their husbands, from the least important to the most important.”
  • Esther 1:21 - The king and his nobles were pleased with that advice. So he did what Memukan had suggested.
  • Esther 1:22 - The king sent messages out to every territory in the kingdom. He sent them to each territory in its own writing. He sent them to every nation in its own language. The messages announced that every man should rule over his own family, using his own language.
  • Genesis 29:22 - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • Matthew 22:2 - “Here is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a wedding dinner for his son.
  • Matthew 22:3 - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
  • Matthew 22:4 - “Then he sent some more slaves. He said, ‘Tell those who were invited that I have prepared my dinner. I have killed my oxen and my fattest cattle. Everything is ready. Come to the wedding dinner.’
  • Ecclesiastes 10:19 - People laugh at a dinner party. And wine makes life happy. People think money can buy everything.
  • John 2:9 - The person in charge tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from. But the servants who had brought the water knew. Then the person in charge called the groom to one side.
  • Revelation 19:9 - Here is what the angel told me to write. “Blessed are those invited to the wedding supper of the Lamb!” Then he added, “These are the true words of God.”
圣经
资源
计划
奉献