Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
  • 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
  • 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
  • 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
  • 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
  • New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
  • English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
  • New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
  • The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
  • Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
  • New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
  • New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
  • Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
  • American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
  • King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
  • New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
  • World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
  • 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
  • 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
  • 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
  • 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
  • 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
  • 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
  • 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
  • Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
  • リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
  • Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ลง​ไป​หา​หญิง​คน​นั้น และ​แซมสัน​ก็​เตรียม​งาน​เลี้ยง​ที่​นั่น​ตาม​ที่​บรรดา​เจ้า​บ่าว​นิยม​ทำ​กัน
交叉引用
  • 以斯帖記 1:7 - 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
  • 以斯帖記 1:8 - 喝酒有個規矩,不許勉強人,因為王吩咐過宮裡所有的侍從,招待各人要隨其所願。
  • 以斯帖記 1:9 - 瓦實提王后也在亞哈隨魯王的宮裡設宴招待女賓。
  • 以斯帖記 1:10 - 第七天,亞哈隨魯王喝得心中暢快,就吩咐在王身邊服侍的米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達和甲迦七位太監,
  • 以斯帖記 1:11 - 去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。
  • 以斯帖記 1:12 - 但瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,拒絕前來,王非常生氣,怒火中燒。
  • 以斯帖記 1:13 - 王有事習慣徵求通曉律例和法則之人的意見,於是他去問精通時務的哲士。
  • 以斯帖記 1:14 - 那時,靠近王的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿和米慕干七位波斯和瑪代的大臣,他們常見王的面,在國中身居高位。
  • 以斯帖記 1:15 - 王問他們:「瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,按律該如何處置她?」
  • 以斯帖記 1:16 - 米慕干當著王和大臣們的面說:「瓦實提王后不但冒犯了王,而且有害於王舉國的臣民。
  • 以斯帖記 1:17 - 因為王后的事必傳到所有婦女耳中,致使她們藐視自己的丈夫,因為她們會說,『亞哈隨魯王命人請瓦實提王后到他面前,她卻不去。』
  • 以斯帖記 1:18 - 今天,波斯和瑪代的貴婦聽到王后這事,也會這樣對待王的大臣,藐視和惱怒的事必層出不窮。
  • 以斯帖記 1:19 - 王若願意,就請降旨不准瓦實提再到王面前,把她王后的位分賜給比她更好的女子,並將此諭旨寫入波斯和瑪代的律法,永不更改。
  • 以斯帖記 1:20 - 王的諭旨傳遍王遼闊的國境後,所有的婦女,無論丈夫貴賤,都必尊重他們。」
  • 以斯帖記 1:21 - 王和大臣們都贊同米慕干的建議,王便依照他的建議,
  • 以斯帖記 1:22 - 用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。
  • 創世記 29:22 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 馬太福音 22:2 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
  • 傳道書 10:19 - 宴席帶來歡笑, 酒使人開懷, 錢使人萬事亨通。
  • 約翰福音 2:9 - 那些僕人知道酒是怎麼來的,宴席總管並不知道。他嘗過那水變的酒後,便把新郎叫來,
  • 啟示錄 19:9 - 天使吩咐我說:「你要寫下來,被邀請參加羔羊婚宴的人有福了!」他又說:「這是上帝說的,千真萬確。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
  • 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
  • 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
  • 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
  • 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
  • New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
  • New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
  • English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
  • New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
  • The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
  • Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
  • New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
  • New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
  • Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
  • American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
  • King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
  • New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
  • World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
  • 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
  • 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
  • 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
  • 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
  • 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
  • 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
  • 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
  • Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
  • リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
  • Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ลง​ไป​หา​หญิง​คน​นั้น และ​แซมสัน​ก็​เตรียม​งาน​เลี้ยง​ที่​นั่น​ตาม​ที่​บรรดา​เจ้า​บ่าว​นิยม​ทำ​กัน
  • 以斯帖記 1:7 - 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
  • 以斯帖記 1:8 - 喝酒有個規矩,不許勉強人,因為王吩咐過宮裡所有的侍從,招待各人要隨其所願。
  • 以斯帖記 1:9 - 瓦實提王后也在亞哈隨魯王的宮裡設宴招待女賓。
  • 以斯帖記 1:10 - 第七天,亞哈隨魯王喝得心中暢快,就吩咐在王身邊服侍的米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達和甲迦七位太監,
  • 以斯帖記 1:11 - 去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。
  • 以斯帖記 1:12 - 但瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,拒絕前來,王非常生氣,怒火中燒。
  • 以斯帖記 1:13 - 王有事習慣徵求通曉律例和法則之人的意見,於是他去問精通時務的哲士。
  • 以斯帖記 1:14 - 那時,靠近王的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿和米慕干七位波斯和瑪代的大臣,他們常見王的面,在國中身居高位。
  • 以斯帖記 1:15 - 王問他們:「瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,按律該如何處置她?」
  • 以斯帖記 1:16 - 米慕干當著王和大臣們的面說:「瓦實提王后不但冒犯了王,而且有害於王舉國的臣民。
  • 以斯帖記 1:17 - 因為王后的事必傳到所有婦女耳中,致使她們藐視自己的丈夫,因為她們會說,『亞哈隨魯王命人請瓦實提王后到他面前,她卻不去。』
  • 以斯帖記 1:18 - 今天,波斯和瑪代的貴婦聽到王后這事,也會這樣對待王的大臣,藐視和惱怒的事必層出不窮。
  • 以斯帖記 1:19 - 王若願意,就請降旨不准瓦實提再到王面前,把她王后的位分賜給比她更好的女子,並將此諭旨寫入波斯和瑪代的律法,永不更改。
  • 以斯帖記 1:20 - 王的諭旨傳遍王遼闊的國境後,所有的婦女,無論丈夫貴賤,都必尊重他們。」
  • 以斯帖記 1:21 - 王和大臣們都贊同米慕干的建議,王便依照他的建議,
  • 以斯帖記 1:22 - 用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。
  • 創世記 29:22 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 馬太福音 22:2 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
  • 傳道書 10:19 - 宴席帶來歡笑, 酒使人開懷, 錢使人萬事亨通。
  • 約翰福音 2:9 - 那些僕人知道酒是怎麼來的,宴席總管並不知道。他嘗過那水變的酒後,便把新郎叫來,
  • 啟示錄 19:9 - 天使吩咐我說:「你要寫下來,被邀請參加羔羊婚宴的人有福了!」他又說:「這是上帝說的,千真萬確。」
圣经
资源
计划
奉献