逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了 神。」
 - 新标点和合本 - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了 神。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对他的妻子说:“我们一定会死,因为我们看见了上帝。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对他的妻子说:“我们一定会死,因为我们看见了 神。”
 - 当代译本 - 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑,因为我们看见了上帝。”
 - 圣经新译本 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
 - 中文标准译本 - 玛挪亚就对他的妻子说:“我们必定死,因为我们看见了神。”
 - 现代标点和合本 - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了神。”
 - 和合本(拼音版) - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了上帝。”
 - New International Version - “We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!”
 - New International Reader's Version - “We’re going to die!” he said to his wife. “We’ve seen God!”
 - English Standard Version - And Manoah said to his wife, “We shall surely die, for we have seen God.”
 - New Living Translation - and he said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God!”
 - Christian Standard Bible - “We’re certainly going to die,” he said to his wife, “because we have seen God!”
 - New American Standard Bible - So Manoah said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God.”
 - New King James Version - And Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God!”
 - Amplified Bible - So Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen God.”
 - American Standard Version - And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
 - King James Version - And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
 - New English Translation - Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen a supernatural being!”
 - World English Bible - Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
 - 新標點和合本 - 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了上帝。」
 - 當代譯本 - 瑪挪亞對妻子說:「我們必死無疑,因為我們看見了上帝。」
 - 聖經新譯本 - 瑪挪亞對他的妻子說:“我們必定要死,因為我們看見了 神。”
 - 呂振中譯本 - 瑪挪亞 對他妻子說:『我們一定死的,因為我們看見了上帝。』
 - 中文標準譯本 - 瑪挪亞就對他的妻子說:「我們必定死,因為我們看見了神。」
 - 現代標點和合本 - 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
 - 文理和合譯本 - 語其妻曰、我儕必死、因睹上帝也、
 - 文理委辦譯本 - 則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂妻曰、我儕見神、必致死亡、
 - Nueva Versión Internacional - —¡Estamos condenados a morir! —le dijo a su esposa—. ¡Hemos visto a Dios!
 - 현대인의 성경 - 자기 아내에게 “우리가 하나님을 보았으니 이제 우리는 틀림없이 죽게 될 것이오” 하였으나
 - Новый Русский Перевод - – Теперь мы наверняка умрем! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Бога!
 - Восточный перевод - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего!
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Аллаха!
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего!
 - La Bible du Semeur 2015 - et il dit à sa femme : Nous allons sûrement mourir, car nous avons vu Dieu !
 - リビングバイブル - マノアは叫びました。「私たちは助からないだろう。神様を見てしまったのだから。」
 - Nova Versão Internacional - “Sem dúvida vamos morrer!” disse ele à mulher, “pois vimos a Deus!”
 - Hoffnung für alle - »Wir müssen sterben!«, rief er. »Wir haben Gott gesehen!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - ông nói với vợ: “Chúng ta chắc phải chết vì đã thấy Đức Chúa Trời!”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์กล่าวกับภรรยาว่า “เราต้องตายแน่ๆ! เพราะเราได้เห็นพระเจ้า!”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาโนอาห์พูดกับภรรยาว่า “เราต้องตายแน่ เพราะเราได้เห็นพระเจ้า”
 - Thai KJV - และมาโนอาห์พูดกับภรรยาของตนว่า “เราจะตายเป็นแน่ เพราะเราได้เห็นพระเจ้า”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มาโนอาห์พูดกับภรรยาว่า “เราต้องตายแน่ เพราะเราได้เห็นพระเจ้า”
 
交叉引用
- 申命記 4:38 - 要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
 - 約翰福音 5:37 - 那差我來的父也為我作了見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
 - 士師記 6:22 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
 - 出埃及記 33:20 - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
 - 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,住在嘴唇不潔的民中,又因我親眼看見大君王—萬軍之耶和華。」
 - 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
 - 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
 - 申命記 5:26 - 凡血肉之軀,有誰像我們一樣,聽見了永生 神從火中講話的聲音還能活着呢?