逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對他說:「你何必問我的名字呢?我的名字是奇妙的。」
 - 新标点和合本 - 耶和华的使者对他说:“你何必问我的名,我名是奇妙的。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对他说:“你何必问我的名字呢?我的名字是奇妙的。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对他说:“你何必问我的名字呢?我的名字是奇妙的。”
 - 当代译本 - 耶和华的天使说:“何必问我的名字呢?我的名字奇妙难测。”
 - 圣经新译本 - 耶和华的使者对他说:“你为什么问我的名字呢?我的名是奇妙的。”
 - 中文标准译本 - 耶和华的使者回答他:“你何必问我的名呢?我的名是奇妙的。”
 - 现代标点和合本 - 耶和华的使者对他说:“你何必问我的名?我名是奇妙的。”
 - 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对他说:“你何必问我的名,我名是奇妙的。”
 - New International Version - He replied, “Why do you ask my name? It is beyond understanding. ”
 - New International Reader's Version - The angel replied, “Why are you asking me what my name is? You would not be able to understand it.”
 - English Standard Version - And the angel of the Lord said to him, “Why do you ask my name, seeing it is wonderful?”
 - New Living Translation - “Why do you ask my name?” the angel of the Lord replied. “It is too wonderful for you to understand.”
 - The Message - The angel of God said, “What’s this? You ask for my name? You wouldn’t understand—it’s sheer wonder.”
 - Christian Standard Bible - “Why do you ask my name,” the angel of the Lord asked him, “since it is beyond understanding?”
 - New American Standard Bible - But the angel of the Lord said to him, “Why do you ask my name, for it is wonderful?”
 - New King James Version - And the Angel of the Lord said to him, “Why do you ask My name, seeing it is wonderful?”
 - Amplified Bible - But the Angel of the Lord said to him, “Why do you ask my name, seeing it is wonderful (miraculous)?”
 - American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful?
 - King James Version - And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
 - New English Translation - The Lord’s messenger said to him, “You should not ask me my name, because you cannot comprehend it.”
 - World English Bible - Yahweh’s angel said to him, “Why do you ask about my name, since it is incomprehensible ?”
 - 新標點和合本 - 耶和華的使者對他說:「你何必問我的名,我名是奇妙的。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對他說:「你何必問我的名字呢?我的名字是奇妙的。」
 - 當代譯本 - 耶和華的天使說:「何必問我的名字呢?我的名字奇妙難測。」
 - 聖經新譯本 - 耶和華的使者對他說:“你為甚麼問我的名字呢?我的名是奇妙的。”
 - 呂振中譯本 - 永恆主的使者對他說:『你為甚麼問我的名呢?我的名是奇妙莫名。』
 - 中文標準譯本 - 耶和華的使者回答他:「你何必問我的名呢?我的名是奇妙的。」
 - 現代標點和合本 - 耶和華的使者對他說:「你何必問我的名?我名是奇妙的。」
 - 文理和合譯本 - 耶和華之使者曰、我名奇妙、何以詢為、
 - 文理委辦譯本 - 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者曰、何問我名、我名隱秘、 隱秘或作奧妙
 - Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me preguntas mi nombre? —replicó él—. Es un misterio maravilloso.
 - 현대인의 성경 - 그는 “네가 어째서 내 이름을 묻느냐? 그것은 네가 알 수 없는 묘한 이름이다” 하고 대답하였다.
 - Новый Русский Перевод - Ангел Господень ответил: – Зачем ты спрашиваешь Мое имя? Оно чудно.
 - Восточный перевод - Ангел Вечного ответил: – Зачем ты спрашиваешь Моё имя? Оно чудно.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного ответил: – Зачем ты спрашиваешь Моё имя? Оно чудно.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного ответил: – Зачем ты спрашиваешь Моё имя? Оно чудно.
 - La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel répliqua : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
 - リビングバイブル - 「なぜ名前など尋ねるのか。それは知らされるべきではない。」
 - Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento ”.
 - Hoffnung für alle - Der Engel erwiderte: »Du fragst nach meinem Namen? Er ist unbegreiflich für dich! «
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đáp: “Sao hỏi tên ta? Tên ta thật diệu kỳ, quá sức hiểu biết của các ngươi.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตองค์นั้นตอบว่า “เหตุใดจึงถามชื่อของเรา? ชื่อนั้นเกินความเข้าใจ ”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ทำไมท่านจึงถามชื่อของเรา มันเกินกว่าที่ท่านจะเข้าใจ”
 - Thai KJV - ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์บอกมาโนอาห์ว่า “ถามชื่อเราทำไม ชื่อของเราเป็นที่ซ่อนเร้นอยู่”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทูตของพระยาห์เวห์ตอบเขาว่า “ท่านถามชื่อเราทำไม ชื่อของเราวิเศษเกินกว่าที่ท่านจะเข้าใจได้”
 
交叉引用