Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Wie heißt du?«, fragte Manoach. »Wir würden uns gern bei dir bedanken, wenn deine Ankündigung eintrifft.«
  • 新标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请问大名?好让我们在你的话应验的时候尊敬你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请问大名?好让我们在你的话应验的时候尊敬你。”
  • 当代译本 - 玛挪亚说:“请告诉我你的名字,当一切应验的时候,我们好向你表达敬意。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚问耶和华的使者:“你叫什么名字?到你的话应验的时候,我们好把尊荣归你。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“你的名怎么称呼?到你的话应验时,我们好尊崇你。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”
  • New International Version - Then Manoah inquired of the angel of the Lord, “What is your name, so that we may honor you when your word comes true?”
  • New International Reader's Version - Then Manoah asked the angel of the Lord a question. “What is your name?” he said. “We want to honor you when your word comes true.”
  • English Standard Version - And Manoah said to the angel of the Lord, “What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?”
  • New Living Translation - Then Manoah asked the angel of the Lord, “What is your name? For when all this comes true, we want to honor you.”
  • The Message - Then Manoah asked the angel of God, “What’s your name? When your words come true, we’d like to honor you.”
  • Christian Standard Bible - Then Manoah said to him, “What is your name, so that we may honor you when your words come true?”
  • New American Standard Bible - And Manoah said to the angel of the Lord, “What is your name, so that when your words are fulfilled, we may honor you?”
  • New King James Version - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “What is Your name, that when Your words come to pass we may honor You?”
  • Amplified Bible - Manoah said to the Angel of the Lord, “What is your name, so that when your words come true, we may honor you?”
  • American Standard Version - And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?
  • King James Version - And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
  • New English Translation - Manoah said to the Lord’s messenger, “Tell us your name, so we can honor you when your announcement comes true.”
  • World English Bible - Manoah said to Yahweh’s angel, “What is your name, that when your words happen, we may honor you?”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請問大名?好讓我們在你的話應驗的時候尊敬你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請問大名?好讓我們在你的話應驗的時候尊敬你。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞說:「請告訴我你的名字,當一切應驗的時候,我們好向你表達敬意。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞問耶和華的使者:“你叫甚麼名字?到你的話應驗的時候,我們好把尊榮歸你。”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 問 永恆主的使者說:『你 大 名叫甚麼?你的話應驗時、我們好尊敬你。』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「你的名怎麼稱呼?到你的話應驗時,我們好尊崇你。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞曰、爾何名、爾言驗時、我則尊爾、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、請問爾何名、爾言驗時、我則尊爾、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le preguntó: —¿Cómo te llamas, para que podamos honrarte cuando se cumpla tu palabra?
  • 현대인의 성경 - 마노아가 여호와의 천사에게 “당신의 이름이 무엇입니까? 당신의 말씀이 이루어지면 우리가 당신을 높이 받들겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Маноах спросил Ангела Господнего: – Как Твое имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
  • Восточный перевод - Маноах спросил Ангела Вечного: – Как Твоё имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Маноах спросил Ангела Вечного: – Как Твоё имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Маноах спросил Ангела Вечного: – Как Твоё имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demanda à l’ange : Quel est ton nom ? Ainsi, quand ce que tu as annoncé se réalisera, nous pourrons t’honorer.
  • リビングバイブル - マノアは、その人の名前を尋ねました。「おことばどおり男の子が生まれたら、あなた様の預言のとおりになったと、みんなに知らせたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor: “Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a hỏi thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Xin cho biết ông tên gì? Vì khi mọi việc được ứng nghiệm, chúng tôi muốn tỏ lòng kính trọng ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงเอ่ยถามทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โปรดบอกชื่อของท่านให้ข้าพเจ้าทราบ เพื่อข้าพเจ้าจะให้เกียรติท่าน เมื่อเหตุการณ์เป็นจริงตามที่ท่านพูด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มาโนอาห์​พูด​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ท่าน​ชื่อ​อะไร เรา​จะ​ได้​ให้​เกียรติ​แก่​ท่าน เวลา​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​เกิด​ขึ้น​จริง”
交叉引用
  • 1. Mose 32:29 - sagte der Mann: »Von jetzt an sollst du nicht mehr Jakob heißen. Du hast schon mit Gott und mit Menschen gekämpft und immer gesiegt. Darum heißt du von jetzt an Israel (›Gotteskämpfer‹ ).«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Wie heißt du?«, fragte Manoach. »Wir würden uns gern bei dir bedanken, wenn deine Ankündigung eintrifft.«
  • 新标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请问大名?好让我们在你的话应验的时候尊敬你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请问大名?好让我们在你的话应验的时候尊敬你。”
  • 当代译本 - 玛挪亚说:“请告诉我你的名字,当一切应验的时候,我们好向你表达敬意。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚问耶和华的使者:“你叫什么名字?到你的话应验的时候,我们好把尊荣归你。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“你的名怎么称呼?到你的话应验时,我们好尊崇你。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”
  • New International Version - Then Manoah inquired of the angel of the Lord, “What is your name, so that we may honor you when your word comes true?”
  • New International Reader's Version - Then Manoah asked the angel of the Lord a question. “What is your name?” he said. “We want to honor you when your word comes true.”
  • English Standard Version - And Manoah said to the angel of the Lord, “What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?”
  • New Living Translation - Then Manoah asked the angel of the Lord, “What is your name? For when all this comes true, we want to honor you.”
  • The Message - Then Manoah asked the angel of God, “What’s your name? When your words come true, we’d like to honor you.”
  • Christian Standard Bible - Then Manoah said to him, “What is your name, so that we may honor you when your words come true?”
  • New American Standard Bible - And Manoah said to the angel of the Lord, “What is your name, so that when your words are fulfilled, we may honor you?”
  • New King James Version - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “What is Your name, that when Your words come to pass we may honor You?”
  • Amplified Bible - Manoah said to the Angel of the Lord, “What is your name, so that when your words come true, we may honor you?”
  • American Standard Version - And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?
  • King James Version - And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
  • New English Translation - Manoah said to the Lord’s messenger, “Tell us your name, so we can honor you when your announcement comes true.”
  • World English Bible - Manoah said to Yahweh’s angel, “What is your name, that when your words happen, we may honor you?”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請問大名?好讓我們在你的話應驗的時候尊敬你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請問大名?好讓我們在你的話應驗的時候尊敬你。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞說:「請告訴我你的名字,當一切應驗的時候,我們好向你表達敬意。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞問耶和華的使者:“你叫甚麼名字?到你的話應驗的時候,我們好把尊榮歸你。”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 問 永恆主的使者說:『你 大 名叫甚麼?你的話應驗時、我們好尊敬你。』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「你的名怎麼稱呼?到你的話應驗時,我們好尊崇你。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞曰、爾何名、爾言驗時、我則尊爾、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、請問爾何名、爾言驗時、我則尊爾、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le preguntó: —¿Cómo te llamas, para que podamos honrarte cuando se cumpla tu palabra?
  • 현대인의 성경 - 마노아가 여호와의 천사에게 “당신의 이름이 무엇입니까? 당신의 말씀이 이루어지면 우리가 당신을 높이 받들겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Маноах спросил Ангела Господнего: – Как Твое имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
  • Восточный перевод - Маноах спросил Ангела Вечного: – Как Твоё имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Маноах спросил Ангела Вечного: – Как Твоё имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Маноах спросил Ангела Вечного: – Как Твоё имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demanda à l’ange : Quel est ton nom ? Ainsi, quand ce que tu as annoncé se réalisera, nous pourrons t’honorer.
  • リビングバイブル - マノアは、その人の名前を尋ねました。「おことばどおり男の子が生まれたら、あなた様の預言のとおりになったと、みんなに知らせたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor: “Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a hỏi thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Xin cho biết ông tên gì? Vì khi mọi việc được ứng nghiệm, chúng tôi muốn tỏ lòng kính trọng ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงเอ่ยถามทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โปรดบอกชื่อของท่านให้ข้าพเจ้าทราบ เพื่อข้าพเจ้าจะให้เกียรติท่าน เมื่อเหตุการณ์เป็นจริงตามที่ท่านพูด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มาโนอาห์​พูด​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ท่าน​ชื่อ​อะไร เรา​จะ​ได้​ให้​เกียรติ​แก่​ท่าน เวลา​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​เกิด​ขึ้น​จริง”
  • 1. Mose 32:29 - sagte der Mann: »Von jetzt an sollst du nicht mehr Jakob heißen. Du hast schon mit Gott und mit Menschen gekämpft und immer gesiegt. Darum heißt du von jetzt an Israel (›Gotteskämpfer‹ ).«
圣经
资源
计划
奉献