Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาโนอาห์​พูด​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ขอ​ให้​เรา​ทั้ง​สอง​รั้ง​ตัว​ท่าน​ไว้ จะ​ได้​ไป​เตรียม​แพะ​หนุ่ม​ตัว​หนึ่ง​ให้​ท่าน”
  • 新标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
  • 当代译本 - 玛挪亚说:“请你留下来,我们要预备一只山羊羔给你吃。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请留下,好让我为你预备一只山羊羔。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们挽留你,为你预备一只小山羊。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • New International Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.”
  • New International Reader's Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay and eat. We want to prepare a young goat for you.”
  • English Standard Version - Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you and prepare a young goat for you.”
  • New Living Translation - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please stay here until we can prepare a young goat for you to eat.”
  • The Message - Manoah said to the angel of God, “Please, stay with us a little longer; we’ll prepare a meal for you—a young goat.”
  • Christian Standard Bible - “Please stay here,” Manoah told him, “and we will prepare a young goat for you.”
  • New American Standard Bible - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you.”
  • New King James Version - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You.”
  • Amplified Bible - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain you and let us prepare a young goat for you [to eat].”
  • American Standard Version - And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
  • King James Version - And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
  • New English Translation - Manoah said to the Lord’s messenger, “Please stay here awhile, so we can prepare a young goat for you to eat.”
  • World English Bible - Manoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞說:「請你留下來,我們要預備一隻山羊羔給你吃。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:“請留下,好讓我為你預備一隻山羊羔。”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 對永恆主的使者說:『請容我們款留你,好豫備一隻母山羊羔在你面前。』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容我們挽留你,為你預備一隻小山羊。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我為備山羊之羔、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、求容我款留爾、我欲為爾備一山羊之羔、
  • Nueva Versión Internacional - Manoa le dijo al ángel del Señor: —Nos gustaría que te quedaras hasta que te preparemos un cabrito.
  • 현대인의 성경 - “우리가 당신을 위해서 염소 새끼 한 마리를 잡아오겠습니다. 그 때까지 여기서 기다려 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Маноах сказал Ангелу Господнему: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.
  • Восточный перевод - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Manoah dit à l’ange de l’Eternel : Permets-nous de te retenir et de te présenter un chevreau.
  • リビングバイブル - 「少しお待ちください。何かお食事をご用意いたします。」
  • Nova Versão Internacional - Manoá disse ao Anjo do Senhor: “Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito”.
  • Hoffnung für alle - »Bitte, bleib noch da«, bat Manoach den Engel des Herrn. »Wir möchten dir einen jungen Ziegenbock zum Essen zubereiten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a nói với thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Mời ông ở lại, để chúng tôi làm thịt dê con khoản đãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงกล่าวกับทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โปรดพักอยู่ที่นี่ก่อน เราจะไปปรุงลูกแพะมาให้ท่าน”
交叉引用
  • ปฐมกาล 18:3 - พร้อม​กับ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน โปรด​อย่า​ผ่าน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไป​เลย
  • ปฐมกาล 18:4 - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • ปฐมกาล 18:5 - ข้าพเจ้า​จะ​ไป​เอา​ขนมปัง​มา​ให้​ท่าน​สัก​เล็ก​น้อย ท่าน​จะ​ได้​สดชื่น​ขึ้น เมื่อ​เสร็จ​แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​เดินทาง​ต่อ​ไป ใน​เมื่อ​ท่าน​ก็​มา​ยัง​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​แล้ว” ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​สาม​จึง​พูด​ว่า “ทำ​ตาม​ที่​เจ้า​พูด​เถิด”
  • ผู้วินิจฉัย 13:3 - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ปรากฏ​แก่​นาง และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​เป็น​หมัน​และ​ยัง​ไม่​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​เลย แต่​เจ้า​จะ​ตั้ง​ครรภ์​และ​ได้​บุตร​ชาย
  • ผู้วินิจฉัย 6:18 - โปรด​อย่า​ไป​จาก​ที่​นี่ จน​กว่า​ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์​พร้อม​กับ​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​มอบ​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​จน​กว่า​เจ้า​จะ​กลับ​มา”
  • ผู้วินิจฉัย 6:19 - ดังนั้น กิเดโอน​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ตน​เพื่อ​ตระเตรียม​แพะ​หนุ่ม 1 ตัว​กับ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ทำ​จาก​แป้ง 1 เอฟาห์ เขา​วาง​เนื้อ​แพะ​ลง​ใน​ตะกร้า ใส่​น้ำ​แกง​ใน​หม้อ แล้ว​นำ​มา​ให้​พระ​องค์​ที่​ใต้​ต้น​โอ๊ก และ​มอบ​ให้​แด่​พระ​องค์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาโนอาห์​พูด​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ขอ​ให้​เรา​ทั้ง​สอง​รั้ง​ตัว​ท่าน​ไว้ จะ​ได้​ไป​เตรียม​แพะ​หนุ่ม​ตัว​หนึ่ง​ให้​ท่าน”
  • 新标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。”
  • 当代译本 - 玛挪亚说:“请你留下来,我们要预备一只山羊羔给你吃。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请留下,好让我为你预备一只山羊羔。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们挽留你,为你预备一只小山羊。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
  • New International Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.”
  • New International Reader's Version - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay and eat. We want to prepare a young goat for you.”
  • English Standard Version - Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you and prepare a young goat for you.”
  • New Living Translation - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please stay here until we can prepare a young goat for you to eat.”
  • The Message - Manoah said to the angel of God, “Please, stay with us a little longer; we’ll prepare a meal for you—a young goat.”
  • Christian Standard Bible - “Please stay here,” Manoah told him, “and we will prepare a young goat for you.”
  • New American Standard Bible - Then Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you.”
  • New King James Version - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You.”
  • Amplified Bible - Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain you and let us prepare a young goat for you [to eat].”
  • American Standard Version - And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
  • King James Version - And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
  • New English Translation - Manoah said to the Lord’s messenger, “Please stay here awhile, so we can prepare a young goat for you to eat.”
  • World English Bible - Manoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容許我們留你下來,好為你預備一隻小山羊。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞說:「請你留下來,我們要預備一隻山羊羔給你吃。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:“請留下,好讓我為你預備一隻山羊羔。”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 對永恆主的使者說:『請容我們款留你,好豫備一隻母山羊羔在你面前。』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容我們挽留你,為你預備一隻小山羊。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我為備山羊之羔、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、求容我款留爾、我欲為爾備一山羊之羔、
  • Nueva Versión Internacional - Manoa le dijo al ángel del Señor: —Nos gustaría que te quedaras hasta que te preparemos un cabrito.
  • 현대인의 성경 - “우리가 당신을 위해서 염소 새끼 한 마리를 잡아오겠습니다. 그 때까지 여기서 기다려 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Маноах сказал Ангелу Господнему: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.
  • Восточный перевод - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Маноах сказал Ангелу Вечного: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козлёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Manoah dit à l’ange de l’Eternel : Permets-nous de te retenir et de te présenter un chevreau.
  • リビングバイブル - 「少しお待ちください。何かお食事をご用意いたします。」
  • Nova Versão Internacional - Manoá disse ao Anjo do Senhor: “Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito”.
  • Hoffnung für alle - »Bitte, bleib noch da«, bat Manoach den Engel des Herrn. »Wir möchten dir einen jungen Ziegenbock zum Essen zubereiten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a nói với thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Mời ông ở lại, để chúng tôi làm thịt dê con khoản đãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงกล่าวกับทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “โปรดพักอยู่ที่นี่ก่อน เราจะไปปรุงลูกแพะมาให้ท่าน”
  • ปฐมกาล 18:3 - พร้อม​กับ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน โปรด​อย่า​ผ่าน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไป​เลย
  • ปฐมกาล 18:4 - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • ปฐมกาล 18:5 - ข้าพเจ้า​จะ​ไป​เอา​ขนมปัง​มา​ให้​ท่าน​สัก​เล็ก​น้อย ท่าน​จะ​ได้​สดชื่น​ขึ้น เมื่อ​เสร็จ​แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​เดินทาง​ต่อ​ไป ใน​เมื่อ​ท่าน​ก็​มา​ยัง​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​แล้ว” ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​สาม​จึง​พูด​ว่า “ทำ​ตาม​ที่​เจ้า​พูด​เถิด”
  • ผู้วินิจฉัย 13:3 - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ปรากฏ​แก่​นาง และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​เป็น​หมัน​และ​ยัง​ไม่​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​เลย แต่​เจ้า​จะ​ตั้ง​ครรภ์​และ​ได้​บุตร​ชาย
  • ผู้วินิจฉัย 6:18 - โปรด​อย่า​ไป​จาก​ที่​นี่ จน​กว่า​ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์​พร้อม​กับ​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​มอบ​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​จน​กว่า​เจ้า​จะ​กลับ​มา”
  • ผู้วินิจฉัย 6:19 - ดังนั้น กิเดโอน​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ตน​เพื่อ​ตระเตรียม​แพะ​หนุ่ม 1 ตัว​กับ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ทำ​จาก​แป้ง 1 เอฟาห์ เขา​วาง​เนื้อ​แพะ​ลง​ใน​ตะกร้า ใส่​น้ำ​แกง​ใน​หม้อ แล้ว​นำ​มา​ให้​พระ​องค์​ที่​ใต้​ต้น​โอ๊ก และ​มอบ​ให้​แด่​พระ​องค์
圣经
资源
计划
奉献