逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶弗他 對他們說:『我和我人民跟 亞捫 人爭鬪得很厲害;我曾經向你們呼 救 ,你們竟沒有拯救我脫離他們的手。
- 新标点和合本 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
- 当代译本 - 耶弗他说:“我和我的人民与亚扪人激战时,我曾召你们参战,你们却不肯来援救我们。
- 圣经新译本 - 耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激烈争战的时候,我曾经呼求你们,你们却没有来救我们脱离他们的手。
- 中文标准译本 - 耶弗塔对他们说:“我和我的族人与亚扪人起了极大的争斗,我向你们呼求,你们却不救我脱离他们的手。
- 现代标点和合本 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
- 和合本(拼音版) - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
- New International Version - Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.
- New International Reader's Version - Jephthah answered, “I and my people were taking part in a great struggle. We were at war with the Ammonites. I asked you for help. But you didn’t come to save me from their power.
- English Standard Version - And Jephthah said to them, “I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand.
- New Living Translation - Jephthah replied, “I summoned you at the beginning of the dispute, but you refused to come! You failed to help us in our struggle against Ammon.
- The Message - Jephthah said, “I and my people had our hands full negotiating with the Ammonites. And I did call to you for help but you ignored me. When I saw that you weren’t coming, I took my life in my hands and confronted the Ammonites myself. And God gave them to me! So why did you show up here today? Are you spoiling for a fight with me?”
- Christian Standard Bible - Then Jephthah said to them, “My people and I had a bitter conflict with the Ammonites. So I called for you, but you didn’t deliver me from their power.
- New American Standard Bible - So Jephthah said to them, “I and my people were in a major dispute with the sons of Ammon; and I did call you, but you did not save me from their hand.
- New King James Version - And Jephthah said to them, “My people and I were in a great struggle with the people of Ammon; and when I called you, you did not deliver me out of their hands.
- Amplified Bible - And Jephthah said to them, “My people and I were in a major conflict with the Ammonites, and when I called you [for help], you did not rescue me from their hand.
- American Standard Version - And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
- King James Version - And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
- New English Translation - Jephthah said to them, “My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
- World English Bible - Jephthah said to them, “I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn’t save me out of their hand.
- 新標點和合本 - 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
- 當代譯本 - 耶弗他說:「我和我的人民與亞捫人激戰時,我曾召你們參戰,你們卻不肯來援救我們。
- 聖經新譯本 - 耶弗他對他們說:“我和我的人民跟亞捫人激烈爭戰的時候,我曾經呼求你們,你們卻沒有來救我們脫離他們的手。
- 中文標準譯本 - 耶弗塔對他們說:「我和我的族人與亞捫人起了極大的爭鬥,我向你們呼求,你們卻不救我脫離他們的手。
- 現代標點和合本 - 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰,我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
- 文理和合譯本 - 耶弗他曰、我暨我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 謂之曰、我及我民、與 亞捫 人大爭將戰、我招爾來、爾竟不來救我脫於其手、
- Nueva Versión Internacional - Jefté respondió: —Mi pueblo y yo estábamos librando una gran contienda con los amonitas y, aunque yo los llamé, ustedes no me libraron de su poder.
- 현대인의 성경 - 그러자 입다가 이렇게 대답하였다. “나와 내 백성이 암몬 사람과의 대결에서 위기에 처했을 때 내가 너희를 불렀으나 너희는 나를 그들의 손에서 구해 주지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Иеффай ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
- Восточный перевод - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Jephté leur répondit : J’étais engagé, moi et mon peuple, dans un grand conflit avec les Ammonites et lorsque je vous ai appelés à l’aide, vous n’êtes pas venus à mon secours contre eux.
- リビングバイブル - 「かつて、われわれはあなたがたに召集をかけました。しかし、駆けつけてくれなかったではないですか。助けてほしい時に助けてくれなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Jefté respondeu: “Eu e meu povo estávamos envolvidos numa grande contenda com os amonitas, e, embora eu os tenha chamado, vocês não me livraram das mãos deles.
- Hoffnung für alle - Jeftah erwiderte: »Mein Volk und ich gerieten in einen schweren Streit mit den Ammonitern. Ich rief euch, aber ihr habt mir nicht geholfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê trả lời: “Tôi đã xin các anh tiếp viện từ lúc bắt đầu cuộc chiến, nhưng các anh đã từ chối! Các anh đã không giúp chúng tôi chống lại quân Am-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ตอบว่า “ข้าพเจ้ากับพรรคพวกรบติดพันในศึกครั้งใหญ่กับชาวอัมโมน และถึงแม้ข้าพเจ้าเรียกท่าน ท่านก็ไม่ได้มาช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากมือของพวกเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์พูดตอบว่า “เรากับพรรคพวกโต้แย้งกับชาวอัมโมนอย่างหนัก เมื่อเราเรียกพวกท่าน ท่านก็ไม่ได้ช่วยเราให้พ้นจากมือพวกเขาเลย
交叉引用
- 士師記 11:12 - 耶弗他 打發使者去見 亞捫 人的王、說:『你與我有甚麼相干?你竟到我這裏來攻打我的地呢?』
- 士師記 11:13 - 亞捫 人的王對 耶弗他 的使者說:『因為 以色列 人 從 埃及 上來時取了我的地,從 亞嫩 河到 雅博 河,直到 約但 河;現在你要和好 如初 地將這些 城 歸還。』
- 士師記 11:14 - 耶弗他 又打發使者去見 亞捫 人的王,
- 士師記 11:15 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
- 士師記 11:16 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
- 士師記 11:17 - 就打發使者去見 以東 王、說:『請容我從你的地經過』; 以東 王不聽。他 們 也打發 人 去見 摩押 王, 摩押 王也不情願; 以色列 人 就住在 加低斯 。
- 士師記 11:18 - 他 們 又走過曠野,繞着 以東 地和 摩押 地,在 摩押 地的日出方向行,在 亞嫩 河那邊紮營;他們並沒有進 摩押 的地界呀,因為 亞嫩 河不過是 摩押 的邊界。
- 士師記 11:19 - 以色列 人 打發使者去見 亞摩利 人的王 西宏 、 希實本 王,對他說:『請容我 們 從你的地經過,到我 們 自己的地方去。』
- 士師記 11:20 - 西宏 卻不信任 以色列 人 ,不讓他們經過他的地界; 西宏 便聚集眾民,在 雅雜 紮營,同 以色列 人交戰。
- 士師記 11:21 - 永恆主 以色列 的上帝將 西宏 和他的眾民都交在 以色列 人 手中, 以色列 人 就擊打他們,取得了住那地之 亞摩利 人的全地,
- 士師記 11:22 - 取得了 亞摩利 人的四境,從 亞嫩 河到 雅博 河,從曠野直到 約但 河。
- 士師記 11:23 - 如今永恆主 以色列 的上帝既把 亞摩利 人從他的人民 以色列 面前趕出,你竟要佔取這地麼?
- 士師記 11:24 - 豈不是你應當取得你的神 基抹 所趕出的人之地,而我們應當取得我們的上帝永恆主從我們面前所趕出的人之地為業麼?
- 士師記 11:25 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
- 士師記 11:26 - 以色列 人住 希實本 和屬 希實本 的廂鎮、 亞羅珥 和屬 亞羅珥 的廂鎮、跟沿 亞嫩 河的一切城市、已經有三百年了;在這時期內、你 為甚麼沒有奪回這些地方呢?
- 士師記 11:27 - 我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判 人 的永恆主今日在 以色列 人與 亞捫 人之間、判斷是非。』
- 士師記 11:28 - 但是 亞捫 人的王竟不聽 耶弗他 打發人去對他說的話。
- 士師記 11:29 - 於是永恆主的靈感動 耶弗他 ; 耶弗他 就經過 基列 和 瑪拿西 ,經過 基列 的 米斯巴 ,又從 基列 的 米斯巴 過去到 亞捫 人那裏。
- 士師記 11:30 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
- 士師記 11:31 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
- 士師記 11:32 - 於是 耶弗他 過去到 亞捫 人那裏,和他們交戰;永恆主將他們交在他手中。
- 士師記 11:33 - 他擊敗了他們,從 亞羅珥 直到 米匿 , 共 二十座城,又到 亞備勒基拉明 :大行擊殺:這樣, 亞捫 人就在 以色列 人面前被制伏了。