Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶弗他說:「我和我的人民與亞捫人激戰時,我曾召你們參戰,你們卻不肯來援救我們。
  • 新标点和合本 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
  • 当代译本 - 耶弗他说:“我和我的人民与亚扪人激战时,我曾召你们参战,你们却不肯来援救我们。
  • 圣经新译本 - 耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激烈争战的时候,我曾经呼求你们,你们却没有来救我们脱离他们的手。
  • 中文标准译本 - 耶弗塔对他们说:“我和我的族人与亚扪人起了极大的争斗,我向你们呼求,你们却不救我脱离他们的手。
  • 现代标点和合本 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
  • New International Version - Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.
  • New International Reader's Version - Jephthah answered, “I and my people were taking part in a great struggle. We were at war with the Ammonites. I asked you for help. But you didn’t come to save me from their power.
  • English Standard Version - And Jephthah said to them, “I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand.
  • New Living Translation - Jephthah replied, “I summoned you at the beginning of the dispute, but you refused to come! You failed to help us in our struggle against Ammon.
  • The Message - Jephthah said, “I and my people had our hands full negotiating with the Ammonites. And I did call to you for help but you ignored me. When I saw that you weren’t coming, I took my life in my hands and confronted the Ammonites myself. And God gave them to me! So why did you show up here today? Are you spoiling for a fight with me?”
  • Christian Standard Bible - Then Jephthah said to them, “My people and I had a bitter conflict with the Ammonites. So I called for you, but you didn’t deliver me from their power.
  • New American Standard Bible - So Jephthah said to them, “I and my people were in a major dispute with the sons of Ammon; and I did call you, but you did not save me from their hand.
  • New King James Version - And Jephthah said to them, “My people and I were in a great struggle with the people of Ammon; and when I called you, you did not deliver me out of their hands.
  • Amplified Bible - And Jephthah said to them, “My people and I were in a major conflict with the Ammonites, and when I called you [for help], you did not rescue me from their hand.
  • American Standard Version - And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
  • King James Version - And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
  • New English Translation - Jephthah said to them, “My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
  • World English Bible - Jephthah said to them, “I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn’t save me out of their hand.
  • 新標點和合本 - 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
  • 聖經新譯本 - 耶弗他對他們說:“我和我的人民跟亞捫人激烈爭戰的時候,我曾經呼求你們,你們卻沒有來救我們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 對他們說:『我和我人民跟 亞捫 人爭鬪得很厲害;我曾經向你們呼 救 ,你們竟沒有拯救我脫離他們的手。
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔對他們說:「我和我的族人與亞捫人起了極大的爭鬥,我向你們呼求,你們卻不救我脫離他們的手。
  • 現代標點和合本 - 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰,我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他曰、我暨我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 謂之曰、我及我民、與 亞捫 人大爭將戰、我招爾來、爾竟不來救我脫於其手、
  • Nueva Versión Internacional - Jefté respondió: —Mi pueblo y yo estábamos librando una gran contienda con los amonitas y, aunque yo los llamé, ustedes no me libraron de su poder.
  • 현대인의 성경 - 그러자 입다가 이렇게 대답하였다. “나와 내 백성이 암몬 사람과의 대결에서 위기에 처했을 때 내가 너희를 불렀으나 너희는 나를 그들의 손에서 구해 주지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иеффай ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • Восточный перевод - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jephté leur répondit : J’étais engagé, moi et mon peuple, dans un grand conflit avec les Ammonites et lorsque je vous ai appelés à l’aide, vous n’êtes pas venus à mon secours contre eux.
  • リビングバイブル - 「かつて、われわれはあなたがたに召集をかけました。しかし、駆けつけてくれなかったではないですか。助けてほしい時に助けてくれなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jefté respondeu: “Eu e meu povo estávamos envolvidos numa grande contenda com os amonitas, e, embora eu os tenha chamado, vocês não me livraram das mãos deles.
  • Hoffnung für alle - Jeftah erwiderte: »Mein Volk und ich gerieten in einen schweren Streit mit den Ammonitern. Ich rief euch, aber ihr habt mir nicht geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê trả lời: “Tôi đã xin các anh tiếp viện từ lúc bắt đầu cuộc chiến, nhưng các anh đã từ chối! Các anh đã không giúp chúng tôi chống lại quân Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ตอบว่า “ข้าพเจ้ากับพรรคพวกรบติดพันในศึกครั้งใหญ่กับชาวอัมโมน และถึงแม้ข้าพเจ้าเรียกท่าน ท่านก็ไม่ได้มาช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากมือของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์​พูด​ตอบ​ว่า “เรา​กับ​พรรค​พวก​โต้แย้ง​กับ​ชาว​อัมโมน​อย่าง​หนัก เมื่อ​เรา​เรียก​พวก​ท่าน ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​พวก​เขา​เลย
交叉引用
  • 士師記 11:12 - 然後,他派遣使者去問亞捫王:「你與我有什麼相干?為什麼要攻打我的領土?」
  • 士師記 11:13 - 亞捫王對他的使者說:「因為以色列人從埃及出來的時候佔據了我們的土地,從亞嫩河到雅博河,一直到約旦河。現在你們要和平地歸還我們。」
  • 士師記 11:14 - 耶弗他再差遣使者去見亞捫王,
  • 士師記 11:15 - 對他說:「以色列人並沒有佔據摩押和亞捫的土地。
  • 士師記 11:16 - 當年以色列人離開埃及,經曠野渡過紅海來到加低斯,
  • 士師記 11:17 - 然後派遣使者去見以東王,說,『求你讓我們經過你的領土。』以東王卻不答應。他們又派遣使者去見摩押王,摩押王也不答應。於是,以色列人就住在加低斯。
  • 士師記 11:18 - 後來,他們走過曠野,繞過以東和摩押,到了摩押的東邊,在摩押的邊界亞嫩河東岸紮營,並沒有進入摩押境內。
  • 士師記 11:19 - 以色列人派遣使者去見希實本的亞摩利王西宏,對他說,『求讓我們經過你的領土前往我們自己的土地。』
  • 士師記 11:20 - 但西宏不信任以色列人,拒絕了他們的請求,並招聚全軍駐紮在雅雜,攻打他們。
  • 士師記 11:21 - 但以色列的上帝耶和華幫助以色列人戰勝西宏和他的軍隊,佔領了亞摩利人所有的土地,
  • 士師記 11:22 - 從亞嫩河直到雅博河,從曠野直到約旦河。
  • 士師記 11:23 - 既然是以色列的上帝耶和華為祂的以色列子民趕走了亞摩利人,你憑什麼要奪取這塊土地?
  • 士師記 11:24 - 你擁有你們的神明基抹給你們的土地,我們也要擁有我們的上帝耶和華賜給我們的土地。
  • 士師記 11:25 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒更強嗎?他從未挑戰過以色列人,也未和以色列人交過戰。
  • 士師記 11:26 - 三百年來,以色列人一直住在希實本及其周圍的鄉村、亞羅珥及其周圍的鄉村和亞嫩河沿岸一帶的城邑。在這期間,你們為什麼不收回這些土地呢?
  • 士師記 11:27 - 我們沒有得罪你們,你們卻攻打我們。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間主持公道。」
  • 士師記 11:28 - 可是,亞捫王不理會耶弗他派使者所傳的話。
  • 士師記 11:29 - 那時,耶和華的靈降在耶弗他身上,他便經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,然後從那裡去迎戰亞捫人。
  • 士師記 11:30 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 讓我平安歸來,第一個從我家門出來迎接我的人必歸給你,我必把他獻給你作燔祭。」
  • 士師記 11:32 - 於是,耶弗他率軍與亞捫人作戰,耶和華把敵人交在他手中,
  • 士師記 11:33 - 他大敗敵軍,摧毀了從亞羅珥到米匿、遠至亞備勒·基拉明的二十座城。這樣,以色列人征服了亞捫人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶弗他說:「我和我的人民與亞捫人激戰時,我曾召你們參戰,你們卻不肯來援救我們。
  • 新标点和合本 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
  • 当代译本 - 耶弗他说:“我和我的人民与亚扪人激战时,我曾召你们参战,你们却不肯来援救我们。
  • 圣经新译本 - 耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激烈争战的时候,我曾经呼求你们,你们却没有来救我们脱离他们的手。
  • 中文标准译本 - 耶弗塔对他们说:“我和我的族人与亚扪人起了极大的争斗,我向你们呼求,你们却不救我脱离他们的手。
  • 现代标点和合本 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
  • New International Version - Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.
  • New International Reader's Version - Jephthah answered, “I and my people were taking part in a great struggle. We were at war with the Ammonites. I asked you for help. But you didn’t come to save me from their power.
  • English Standard Version - And Jephthah said to them, “I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand.
  • New Living Translation - Jephthah replied, “I summoned you at the beginning of the dispute, but you refused to come! You failed to help us in our struggle against Ammon.
  • The Message - Jephthah said, “I and my people had our hands full negotiating with the Ammonites. And I did call to you for help but you ignored me. When I saw that you weren’t coming, I took my life in my hands and confronted the Ammonites myself. And God gave them to me! So why did you show up here today? Are you spoiling for a fight with me?”
  • Christian Standard Bible - Then Jephthah said to them, “My people and I had a bitter conflict with the Ammonites. So I called for you, but you didn’t deliver me from their power.
  • New American Standard Bible - So Jephthah said to them, “I and my people were in a major dispute with the sons of Ammon; and I did call you, but you did not save me from their hand.
  • New King James Version - And Jephthah said to them, “My people and I were in a great struggle with the people of Ammon; and when I called you, you did not deliver me out of their hands.
  • Amplified Bible - And Jephthah said to them, “My people and I were in a major conflict with the Ammonites, and when I called you [for help], you did not rescue me from their hand.
  • American Standard Version - And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
  • King James Version - And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
  • New English Translation - Jephthah said to them, “My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
  • World English Bible - Jephthah said to them, “I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn’t save me out of their hand.
  • 新標點和合本 - 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
  • 聖經新譯本 - 耶弗他對他們說:“我和我的人民跟亞捫人激烈爭戰的時候,我曾經呼求你們,你們卻沒有來救我們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 對他們說:『我和我人民跟 亞捫 人爭鬪得很厲害;我曾經向你們呼 救 ,你們竟沒有拯救我脫離他們的手。
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔對他們說:「我和我的族人與亞捫人起了極大的爭鬥,我向你們呼求,你們卻不救我脫離他們的手。
  • 現代標點和合本 - 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰,我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他曰、我暨我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 謂之曰、我及我民、與 亞捫 人大爭將戰、我招爾來、爾竟不來救我脫於其手、
  • Nueva Versión Internacional - Jefté respondió: —Mi pueblo y yo estábamos librando una gran contienda con los amonitas y, aunque yo los llamé, ustedes no me libraron de su poder.
  • 현대인의 성경 - 그러자 입다가 이렇게 대답하였다. “나와 내 백성이 암몬 사람과의 대결에서 위기에 처했을 때 내가 너희를 불렀으나 너희는 나를 그들의 손에서 구해 주지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иеффай ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • Восточный перевод - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jephté leur répondit : J’étais engagé, moi et mon peuple, dans un grand conflit avec les Ammonites et lorsque je vous ai appelés à l’aide, vous n’êtes pas venus à mon secours contre eux.
  • リビングバイブル - 「かつて、われわれはあなたがたに召集をかけました。しかし、駆けつけてくれなかったではないですか。助けてほしい時に助けてくれなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jefté respondeu: “Eu e meu povo estávamos envolvidos numa grande contenda com os amonitas, e, embora eu os tenha chamado, vocês não me livraram das mãos deles.
  • Hoffnung für alle - Jeftah erwiderte: »Mein Volk und ich gerieten in einen schweren Streit mit den Ammonitern. Ich rief euch, aber ihr habt mir nicht geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê trả lời: “Tôi đã xin các anh tiếp viện từ lúc bắt đầu cuộc chiến, nhưng các anh đã từ chối! Các anh đã không giúp chúng tôi chống lại quân Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ตอบว่า “ข้าพเจ้ากับพรรคพวกรบติดพันในศึกครั้งใหญ่กับชาวอัมโมน และถึงแม้ข้าพเจ้าเรียกท่าน ท่านก็ไม่ได้มาช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากมือของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์​พูด​ตอบ​ว่า “เรา​กับ​พรรค​พวก​โต้แย้ง​กับ​ชาว​อัมโมน​อย่าง​หนัก เมื่อ​เรา​เรียก​พวก​ท่าน ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​พวก​เขา​เลย
  • 士師記 11:12 - 然後,他派遣使者去問亞捫王:「你與我有什麼相干?為什麼要攻打我的領土?」
  • 士師記 11:13 - 亞捫王對他的使者說:「因為以色列人從埃及出來的時候佔據了我們的土地,從亞嫩河到雅博河,一直到約旦河。現在你們要和平地歸還我們。」
  • 士師記 11:14 - 耶弗他再差遣使者去見亞捫王,
  • 士師記 11:15 - 對他說:「以色列人並沒有佔據摩押和亞捫的土地。
  • 士師記 11:16 - 當年以色列人離開埃及,經曠野渡過紅海來到加低斯,
  • 士師記 11:17 - 然後派遣使者去見以東王,說,『求你讓我們經過你的領土。』以東王卻不答應。他們又派遣使者去見摩押王,摩押王也不答應。於是,以色列人就住在加低斯。
  • 士師記 11:18 - 後來,他們走過曠野,繞過以東和摩押,到了摩押的東邊,在摩押的邊界亞嫩河東岸紮營,並沒有進入摩押境內。
  • 士師記 11:19 - 以色列人派遣使者去見希實本的亞摩利王西宏,對他說,『求讓我們經過你的領土前往我們自己的土地。』
  • 士師記 11:20 - 但西宏不信任以色列人,拒絕了他們的請求,並招聚全軍駐紮在雅雜,攻打他們。
  • 士師記 11:21 - 但以色列的上帝耶和華幫助以色列人戰勝西宏和他的軍隊,佔領了亞摩利人所有的土地,
  • 士師記 11:22 - 從亞嫩河直到雅博河,從曠野直到約旦河。
  • 士師記 11:23 - 既然是以色列的上帝耶和華為祂的以色列子民趕走了亞摩利人,你憑什麼要奪取這塊土地?
  • 士師記 11:24 - 你擁有你們的神明基抹給你們的土地,我們也要擁有我們的上帝耶和華賜給我們的土地。
  • 士師記 11:25 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒更強嗎?他從未挑戰過以色列人,也未和以色列人交過戰。
  • 士師記 11:26 - 三百年來,以色列人一直住在希實本及其周圍的鄉村、亞羅珥及其周圍的鄉村和亞嫩河沿岸一帶的城邑。在這期間,你們為什麼不收回這些土地呢?
  • 士師記 11:27 - 我們沒有得罪你們,你們卻攻打我們。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間主持公道。」
  • 士師記 11:28 - 可是,亞捫王不理會耶弗他派使者所傳的話。
  • 士師記 11:29 - 那時,耶和華的靈降在耶弗他身上,他便經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,然後從那裡去迎戰亞捫人。
  • 士師記 11:30 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 讓我平安歸來,第一個從我家門出來迎接我的人必歸給你,我必把他獻給你作燔祭。」
  • 士師記 11:32 - 於是,耶弗他率軍與亞捫人作戰,耶和華把敵人交在他手中,
  • 士師記 11:33 - 他大敗敵軍,摧毀了從亞羅珥到米匿、遠至亞備勒·基拉明的二十座城。這樣,以色列人征服了亞捫人。
圣经
资源
计划
奉献