逐节对照
- 中文标准译本 - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲照着所许的愿对待她,她就终身没有亲近男人。于是在以色列有一个习俗:
- 新标点和合本 - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
- 当代译本 - 两个月后,她回到父亲那里。她父亲履行了自己所许的愿。她从未与男人同房。自此以后,在以色列有个习俗:
- 圣经新译本 - 两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:
- 现代标点和合本 - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
- 和合本(拼音版) - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
- New International Version - After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
- New International Reader's Version - After the two months were over, she returned to her father. He did to her just what he had promised to do. And she was a virgin. So that became a practice in Israel.
- English Standard Version - And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel
- New Living Translation - When she returned home, her father kept the vow he had made, and she died a virgin. So it has become a custom in Israel
- The Message - It became a custom in Israel that for four days every year the young women of Israel went out to mourn for the daughter of Jephthah the Gileadite. * * *
- Christian Standard Bible - At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
- New American Standard Bible - And at the end of two months she returned to her father, who did to her what he had vowed; and she had no relations with a man. And it became a custom in Israel,
- New King James Version - And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
- Amplified Bible - At the end of two months she returned to her father, who did to her as he had vowed; and she had no relations with a man. It became a custom in Israel,
- American Standard Version - And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
- King James Version - And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
- New English Translation - After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
- World English Bible - At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel
- 新標點和合本 - 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
- 當代譯本 - 兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她從未與男人同房。自此以後,在以色列有個習俗:
- 聖經新譯本 - 兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例:
- 呂振中譯本 - 兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是 以色列 中有個規矩:
- 中文標準譯本 - 過了兩個月,她回到父親那裡,父親照著所許的願對待她,她就終身沒有親近男人。於是在以色列有一個習俗:
- 現代標點和合本 - 兩月已滿,她回到父親那裡,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
- 文理和合譯本 - 二月既盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、
- 文理委辦譯本 - 既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後 以色列 人有常例、
- Nueva Versión Internacional - Cumplidos los dos meses volvió a su padre, y él hizo con ella conforme a su juramento. Ella era virgen. De allí se originó la costumbre israelita
- 현대인의 성경 - 두 달 만에 자기 아버지에게 돌아왔다. 입다는 자기가 맹세한 것을 이행하였으며 그 딸은 영영 처녀 신세가 되고 말았다. 이것이 관례가 되어
- Новый Русский Перевод - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,
- Восточный перевод - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исраильский обычай,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исраильский обычай,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исроильский обычай,
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin des deux mois, elle revint auprès de son père, et il accomplit envers sa fille, qui était vierge, le vœu qu’il avait fait. C’est là l’origine de la coutume qui s’établit en Israël :
- リビングバイブル - 二か月が過ぎて戻って来た娘を、エフタは誓願どおり主にささげました。〔ただし、いけにえとして実際に殺されたのか、処女のままで主に生涯をささげたのかは不明。〕こののちイスラエルでは、
- Nova Versão Internacional - Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
- Hoffnung für alle - Als die zwei Monate um waren, kehrte sie zu ihrem Vater zurück, und er erfüllte sein Gelübde. Sie hatte nie mit einem Mann geschlafen. Seitdem herrscht in Israel der Brauch,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hai tháng, cô trở về gặp cha. Ông thực hiện lời đã thề nguyện. Như thế, cô sống trọn đời trinh nữ. Từ đó trong Ít-ra-ên có tục lệ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสองเดือน นางก็กลับมาหาบิดา เยฟธาห์ก็ทำกับนางตามที่ปฏิญาณไว้ทั้งๆ ที่นางยังเป็นหญิงพรหมจารี นับแต่นั้นมากลายเป็นขนบประเพณีในอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้เวลา 2 เดือนแล้ว เธอจึงกลับไปหาบิดา เขาก็ปฏิบัติตามคำสัญญาที่ได้ให้ไว้ เธอไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับชายใด และจากนั้นมาก็เป็นธรรมเนียมของอิสราเอล
交叉引用
- 撒母耳记上 1:22 - 但哈娜这一次没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我再带他上去,那时让他朝见耶和华,然后永远住在那里。”
- 撒母耳记上 2:18 - 当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
- 申命记 12:31 - 你不可那样敬拜你的神耶和华,因为他们敬拜他们神明的那一切可憎行为是耶和华所恨恶的,他们甚至把自己的儿女用火烧献给他们的神明。
- 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
- 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
- 撒母耳记上 1:11 - 她许愿说:“万军之耶和华啊,如果你确实看到了你女仆的苦情,又记念我、不忘记你的女仆、赐给你女仆一个儿子,那么我必把他终生献给耶和华,绝不在他的头上用剃刀。”
- 以赛亚书 66:3 - 至于那些宰杀牛也击杀人的, 祭献羔羊也打断狗脖子的, 献上供物也献上猪血的, 烧乳香作记念祭也颂赞偶像的—— 他们都选择自己的道路, 他们的心喜悦自己那些可憎之事;
- 撒母耳记上 1:28 - 因此,我把这孩子献给耶和华;他终生都归于耶和华。”于是他 就在那里敬拜耶和华。
- 撒母耳记上 1:24 - 她给孩子断奶之后,就带他一同上去,还带着一头三岁的公牛 、一斗 面粉和一皮袋酒。哈娜把儿子带到了示罗耶和华的殿那里,那时孩子还幼小。
- 士师记 11:31 - 当我从亚扪人那里平安回来时,谁先从我家门出来迎接我,谁就归给耶和华,我必把他献上作为燔祭。”