逐节对照
- 當代譯本 - 兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她從未與男人同房。自此以後,在以色列有個習俗:
- 新标点和合本 - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
- 当代译本 - 两个月后,她回到父亲那里。她父亲履行了自己所许的愿。她从未与男人同房。自此以后,在以色列有个习俗:
- 圣经新译本 - 两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:
- 中文标准译本 - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲照着所许的愿对待她,她就终身没有亲近男人。于是在以色列有一个习俗:
- 现代标点和合本 - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
- 和合本(拼音版) - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
- New International Version - After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
- New International Reader's Version - After the two months were over, she returned to her father. He did to her just what he had promised to do. And she was a virgin. So that became a practice in Israel.
- English Standard Version - And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel
- New Living Translation - When she returned home, her father kept the vow he had made, and she died a virgin. So it has become a custom in Israel
- The Message - It became a custom in Israel that for four days every year the young women of Israel went out to mourn for the daughter of Jephthah the Gileadite. * * *
- Christian Standard Bible - At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
- New American Standard Bible - And at the end of two months she returned to her father, who did to her what he had vowed; and she had no relations with a man. And it became a custom in Israel,
- New King James Version - And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
- Amplified Bible - At the end of two months she returned to her father, who did to her as he had vowed; and she had no relations with a man. It became a custom in Israel,
- American Standard Version - And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
- King James Version - And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
- New English Translation - After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
- World English Bible - At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel
- 新標點和合本 - 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
- 聖經新譯本 - 兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例:
- 呂振中譯本 - 兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是 以色列 中有個規矩:
- 中文標準譯本 - 過了兩個月,她回到父親那裡,父親照著所許的願對待她,她就終身沒有親近男人。於是在以色列有一個習俗:
- 現代標點和合本 - 兩月已滿,她回到父親那裡,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
- 文理和合譯本 - 二月既盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、
- 文理委辦譯本 - 既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後 以色列 人有常例、
- Nueva Versión Internacional - Cumplidos los dos meses volvió a su padre, y él hizo con ella conforme a su juramento. Ella era virgen. De allí se originó la costumbre israelita
- 현대인의 성경 - 두 달 만에 자기 아버지에게 돌아왔다. 입다는 자기가 맹세한 것을 이행하였으며 그 딸은 영영 처녀 신세가 되고 말았다. 이것이 관례가 되어
- Новый Русский Перевод - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,
- Восточный перевод - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исраильский обычай,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исраильский обычай,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исроильский обычай,
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin des deux mois, elle revint auprès de son père, et il accomplit envers sa fille, qui était vierge, le vœu qu’il avait fait. C’est là l’origine de la coutume qui s’établit en Israël :
- リビングバイブル - 二か月が過ぎて戻って来た娘を、エフタは誓願どおり主にささげました。〔ただし、いけにえとして実際に殺されたのか、処女のままで主に生涯をささげたのかは不明。〕こののちイスラエルでは、
- Nova Versão Internacional - Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
- Hoffnung für alle - Als die zwei Monate um waren, kehrte sie zu ihrem Vater zurück, und er erfüllte sein Gelübde. Sie hatte nie mit einem Mann geschlafen. Seitdem herrscht in Israel der Brauch,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hai tháng, cô trở về gặp cha. Ông thực hiện lời đã thề nguyện. Như thế, cô sống trọn đời trinh nữ. Từ đó trong Ít-ra-ên có tục lệ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสองเดือน นางก็กลับมาหาบิดา เยฟธาห์ก็ทำกับนางตามที่ปฏิญาณไว้ทั้งๆ ที่นางยังเป็นหญิงพรหมจารี นับแต่นั้นมากลายเป็นขนบประเพณีในอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้เวลา 2 เดือนแล้ว เธอจึงกลับไปหาบิดา เขาก็ปฏิบัติตามคำสัญญาที่ได้ให้ไว้ เธอไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับชายใด และจากนั้นมาก็เป็นธรรมเนียมของอิสราเอล
交叉引用
- 撒母耳記上 1:22 - 哈娜沒有跟他們同去,她告訴丈夫說:「孩子斷奶以後,我會把他帶去獻給耶和華,讓他永遠住在那裡。」
- 撒母耳記上 2:18 - 那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
- 申命記 12:31 - 你們不可按照他們的方式敬拜你們的上帝耶和華。他們祭拜自己神明的種種行為令耶和華憎惡,他們甚至焚燒自己的兒女獻給他們的神明。
- 利未記 27:28 - 凡永遠獻上的 ,不論是人、牲畜或是田產,都不可賣掉,也不可贖回,因為這一切都是耶和華的至聖之物。
- 利未記 27:29 - 凡永遠獻上的人不可被贖回,必須被處死。
- 撒母耳記上 1:11 - 她向上帝許願說:「萬軍之耶和華啊,如果你眷顧婢女的痛苦,不忘記婢女,賜給婢女一個兒子,我必讓他終生事奉你,永不剃他的頭 。」
- 以賽亞書 66:3 - 「至於那些任意妄為、 以行可憎之事為樂的人, 他們宰牛就像殺人、 獻羊羔就像打斷狗頸、 獻穀物就像獻豬血、 燒香就像頌讚偶像,
- 撒母耳記上 1:28 - 現在,我將他獻給耶和華,讓他終身事奉耶和華。」 他便在那裡敬拜耶和華。
- 撒母耳記上 1:24 - 孩子斷奶以後,她就把年幼的孩子帶到示羅耶和華的殿,並帶去三頭公牛、十公斤麵粉和一袋酒。
- 士師記 11:31 - 讓我平安歸來,第一個從我家門出來迎接我的人必歸給你,我必把他獻給你作燔祭。」