Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:35 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
  • 新标点和合本 - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了;因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
  • 当代译本 - 他一见自己的女儿,便撕裂衣服,说:“唉,我的女儿啊,你真让我伤心欲绝,祸患临头!我向耶和华许了愿,不能收回了!”
  • 圣经新译本 - 耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。”
  • 中文标准译本 - 耶弗塔看见女儿,就撕裂衣服,说:“唉,我的女儿啊!你让我愁苦至极,你给我带来了困扰。我已经向耶和华开了口,不能收回啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
  • New International Version - When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”
  • New International Reader's Version - When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out, “Oh no, my daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I’ve made a promise to the Lord. And I can’t break it.”
  • English Standard Version - And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take back my vow.”
  • New Living Translation - When he saw her, he tore his clothes in anguish. “Oh, my daughter!” he cried out. “You have completely destroyed me! You’ve brought disaster on me! For I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
  • Christian Standard Bible - When he saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have devastated me! You have brought great misery on me. I have given my word to the Lord and cannot take it back.”
  • New American Standard Bible - So when he saw her, he tore his clothes and said, “Oh, my daughter! You have brought me disaster, and you are among those who trouble me; for I have given my word to the Lord, and I cannot take it back.”
  • New King James Version - And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the Lord, and I cannot go back on it.”
  • Amplified Bible - And when he saw her, he tore his clothes [in grief] and said, “Alas, my daughter! You have brought me great disaster, and you are the cause of ruin to me; for I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
  • King James Version - And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back.
  • New English Translation - When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me! You have brought me disaster! I made an oath to the Lord, and I cannot break it.”
  • World English Bible - When he saw her, he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can’t go back.”
  • 新標點和合本 - 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 當代譯本 - 他一見自己的女兒,便撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊,你真讓我傷心欲絕,禍患臨頭!我向耶和華許了願,不能收回了!」
  • 聖經新譯本 - 耶弗他看見了她,就撕裂自己的衣服,說:“啊!我的女兒啊,你真使我憂愁,你叫我太作難了;因為我已經向耶和華開過口許願,我不能收回。”
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 一看見她,就撕裂衣服說:『哀哉,我女兒呀,你弄得我一塌糊塗了;你,你把我搞得頂壞了;我,我既向永恆主開口 許願 ,我不能收回呀。』
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔看見女兒,就撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊!你讓我愁苦至極,你給我帶來了困擾。我已經向耶和華開了口,不能收回啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了!因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
  • 文理和合譯本 - 耶弗他見之、則裂衣曰、嗚呼吾女、使我憯怛、加我苦難、我向耶和華啟口、不能食言、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 見之、裂衣曰、哀哉我女、爾使我憂甚、 或作爾使我心憯甚矣 爾實加禍於我、我向主啟口許願、不能食言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jefté la vio, se rasgó las vestiduras y exclamó: —¡Ay, hija mía, me has destrozado por completo! ¡Eres la causa de mi desgracia! Le juré algo al Señor, y no puedo retractarme.
  • 현대인의 성경 - 입다는 딸을 보는 순간 자기 옷을 찢으며 부르짖었다. “슬프다, 내 딸이여! 네가 내 마음을 갈기갈기 찢어 놓는구나. 어째서 네가 나를 괴롭히는 자가 되었느냐? 내가 여호와께 맹세한 것을 어떻게 어길 수 있단 말인가!”
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il l’aperçut, il déchira ses vêtements et s’écria : Ah ! ma fille ! Tu m’accables de chagrin ! Faut-il que ce soit toi qui causes mon désespoir ! J’ai donné ma parole à l’Eternel et je ne puis revenir sur ma promesse.
  • リビングバイブル - 娘を見て、エフタは胸を引き裂かれる思いで着物を引きちぎり、叫びました。「ああ、なぜこんなむごいことに! いったん主に誓いを立てたからには、もう取り消すわけにはいかないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: “Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por sua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar”.
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, zerriss er entsetzt sein Gewand und rief: »Meine Tochter, du brichst mir das Herz! Ausgerechnet du stürzt mich ins Unglück! Ich habe vor dem Herrn ein Gelübde abgelegt – es gibt kein Zurück!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy con, ông xé áo mình đang mặc, than thở: “Ôi, con gái ta ơi! Con làm cho cha đau xót vô cùng! Con đặt cha trong tình trạng khó xử quá! Vì cha đã có lời thề nguyện với Chúa Hằng Hữu, cha không thể đổi lại được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นนาง เขาก็ฉีกเสื้อผ้าและร้องว่า “โธ่! ลูกสาวของพ่อเอ๋ย! เจ้าทำให้หัวใจของพ่อแตกสลาย เพราะพ่อได้ถวายสัตย์ปฏิญาณไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าจะคืนคำก็ไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​เขา​เห็น​เธอ เขา​ก็​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​และ​กล่าว​ว่า “อนิจจา ลูก​สาว​ของ​เรา เจ้า​ทำ​ให้​พ่อ​เศร้า​ยิ่ง​นัก ทำ​ให้​พ่อ​เป็น​ทุกข์ เพราะ​พ่อ​เปิด​ปาก​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว พ่อ​จะ​คืน​คำ​สัญญา​ก็​ไม่​ได้”
交叉引用
  • Начало 37:29 - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
  • Начало 37:30 - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Аюб 1:20 - Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,
  • Начало 37:34 - Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
  • Начало 37:35 - Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мёртвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
  • Размышления 5:2 - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
  • Размышления 5:3 - Когда даёшь обет Всевышнему, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
  • Размышления 5:4 - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Размышления 5:5 - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Размышления 5:6 - Пустота во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Всевышнего!
  • 2 Царств 18:33 - Царь был потрясён. Он пошёл в комнату над воротами и заплакал. Когда он шёл, он говорил: – О, сын мой Авессалом! Сын мой, сын мой Авессалом! Если бы только мне умереть вместо тебя, о, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Матай 14:7 - что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила.
  • Матай 14:8 - Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхии.
  • Матай 14:9 - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • 1 Царств 14:44 - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • 1 Царств 14:45 - Но народ сказал Шаулу: – Ионафану ли умереть – тому, кто принёс Исраилу великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Вечный, – ни один волос с его головы не упадёт на землю, потому что он действовал сегодня с помощью Всевышнего. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.
  • Числа 30:2 - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Числа 30:3 - Если человек даст обет Вечному или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет всё, что сказал.
  • Числа 30:4 - Если молодая девушка, которая ещё живёт в доме отца, даст обет Вечному или свяжет себя зароком,
  • Числа 30:5 - а её отец услышит про этот обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все её обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.
  • 2 Царств 13:30 - Пока они были в пути, к Давуду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей, никого из них не осталось в живых».
  • 2 Царств 13:31 - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • Забур 15:4 - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдёт за чужими богами. Не принесу им кровавых возлияний, не помянут их имён мои уста.
  • Начало 42:36 - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • Начало 42:37 - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • Начало 42:38 - Но Якуб ответил: – Мой сын не пойдёт туда с тобой; его родной брат мёртв, из детей Рахили он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведёте мою седую голову в могилу .
  • Деяния 23:14 - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
  • Судьи 21:1 - Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • Судьи 21:2 - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • Судьи 21:3 - – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?
  • Судьи 21:4 - На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принёс на нём всесожжения и жертвы примирения.
  • Судьи 21:5 - И исраильтяне спросили: – Какой из всех родов Исраила не пришёл на собрание перед Вечным? Они дали великую клятву, что всякий, кто не придёт на собрание перед Вечным в Мицпу, непременно будет предан смерти.
  • Судьи 21:6 - Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Исраила отсечён один род, – говорили они. –
  • Судьи 21:7 - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
  • Левит 27:28 - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что безвозвратно посвятил Вечному, будь то человек, животное или наследная земля, – это всё великая святыня Вечного.
  • Левит 27:29 - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
  • 新标点和合本 - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了;因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
  • 当代译本 - 他一见自己的女儿,便撕裂衣服,说:“唉,我的女儿啊,你真让我伤心欲绝,祸患临头!我向耶和华许了愿,不能收回了!”
  • 圣经新译本 - 耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。”
  • 中文标准译本 - 耶弗塔看见女儿,就撕裂衣服,说:“唉,我的女儿啊!你让我愁苦至极,你给我带来了困扰。我已经向耶和华开了口,不能收回啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
  • New International Version - When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”
  • New International Reader's Version - When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out, “Oh no, my daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I’ve made a promise to the Lord. And I can’t break it.”
  • English Standard Version - And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take back my vow.”
  • New Living Translation - When he saw her, he tore his clothes in anguish. “Oh, my daughter!” he cried out. “You have completely destroyed me! You’ve brought disaster on me! For I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
  • Christian Standard Bible - When he saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have devastated me! You have brought great misery on me. I have given my word to the Lord and cannot take it back.”
  • New American Standard Bible - So when he saw her, he tore his clothes and said, “Oh, my daughter! You have brought me disaster, and you are among those who trouble me; for I have given my word to the Lord, and I cannot take it back.”
  • New King James Version - And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the Lord, and I cannot go back on it.”
  • Amplified Bible - And when he saw her, he tore his clothes [in grief] and said, “Alas, my daughter! You have brought me great disaster, and you are the cause of ruin to me; for I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
  • King James Version - And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back.
  • New English Translation - When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me! You have brought me disaster! I made an oath to the Lord, and I cannot break it.”
  • World English Bible - When he saw her, he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can’t go back.”
  • 新標點和合本 - 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 當代譯本 - 他一見自己的女兒,便撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊,你真讓我傷心欲絕,禍患臨頭!我向耶和華許了願,不能收回了!」
  • 聖經新譯本 - 耶弗他看見了她,就撕裂自己的衣服,說:“啊!我的女兒啊,你真使我憂愁,你叫我太作難了;因為我已經向耶和華開過口許願,我不能收回。”
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 一看見她,就撕裂衣服說:『哀哉,我女兒呀,你弄得我一塌糊塗了;你,你把我搞得頂壞了;我,我既向永恆主開口 許願 ,我不能收回呀。』
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔看見女兒,就撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊!你讓我愁苦至極,你給我帶來了困擾。我已經向耶和華開了口,不能收回啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了!因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
  • 文理和合譯本 - 耶弗他見之、則裂衣曰、嗚呼吾女、使我憯怛、加我苦難、我向耶和華啟口、不能食言、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 見之、裂衣曰、哀哉我女、爾使我憂甚、 或作爾使我心憯甚矣 爾實加禍於我、我向主啟口許願、不能食言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jefté la vio, se rasgó las vestiduras y exclamó: —¡Ay, hija mía, me has destrozado por completo! ¡Eres la causa de mi desgracia! Le juré algo al Señor, y no puedo retractarme.
  • 현대인의 성경 - 입다는 딸을 보는 순간 자기 옷을 찢으며 부르짖었다. “슬프다, 내 딸이여! 네가 내 마음을 갈기갈기 찢어 놓는구나. 어째서 네가 나를 괴롭히는 자가 되었느냐? 내가 여호와께 맹세한 것을 어떻게 어길 수 있단 말인가!”
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il l’aperçut, il déchira ses vêtements et s’écria : Ah ! ma fille ! Tu m’accables de chagrin ! Faut-il que ce soit toi qui causes mon désespoir ! J’ai donné ma parole à l’Eternel et je ne puis revenir sur ma promesse.
  • リビングバイブル - 娘を見て、エフタは胸を引き裂かれる思いで着物を引きちぎり、叫びました。「ああ、なぜこんなむごいことに! いったん主に誓いを立てたからには、もう取り消すわけにはいかないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: “Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por sua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar”.
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, zerriss er entsetzt sein Gewand und rief: »Meine Tochter, du brichst mir das Herz! Ausgerechnet du stürzt mich ins Unglück! Ich habe vor dem Herrn ein Gelübde abgelegt – es gibt kein Zurück!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy con, ông xé áo mình đang mặc, than thở: “Ôi, con gái ta ơi! Con làm cho cha đau xót vô cùng! Con đặt cha trong tình trạng khó xử quá! Vì cha đã có lời thề nguyện với Chúa Hằng Hữu, cha không thể đổi lại được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นนาง เขาก็ฉีกเสื้อผ้าและร้องว่า “โธ่! ลูกสาวของพ่อเอ๋ย! เจ้าทำให้หัวใจของพ่อแตกสลาย เพราะพ่อได้ถวายสัตย์ปฏิญาณไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าจะคืนคำก็ไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​เขา​เห็น​เธอ เขา​ก็​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​และ​กล่าว​ว่า “อนิจจา ลูก​สาว​ของ​เรา เจ้า​ทำ​ให้​พ่อ​เศร้า​ยิ่ง​นัก ทำ​ให้​พ่อ​เป็น​ทุกข์ เพราะ​พ่อ​เปิด​ปาก​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว พ่อ​จะ​คืน​คำ​สัญญา​ก็​ไม่​ได้”
  • Начало 37:29 - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду.
  • Начало 37:30 - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Аюб 1:20 - Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,
  • Начало 37:34 - Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
  • Начало 37:35 - Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мёртвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
  • Размышления 5:2 - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
  • Размышления 5:3 - Когда даёшь обет Всевышнему, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
  • Размышления 5:4 - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Размышления 5:5 - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Размышления 5:6 - Пустота во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Всевышнего!
  • 2 Царств 18:33 - Царь был потрясён. Он пошёл в комнату над воротами и заплакал. Когда он шёл, он говорил: – О, сын мой Авессалом! Сын мой, сын мой Авессалом! Если бы только мне умереть вместо тебя, о, Авессалом, сын мой, сын мой!
  • Матай 14:7 - что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила.
  • Матай 14:8 - Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхии.
  • Матай 14:9 - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • 1 Царств 14:44 - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • 1 Царств 14:45 - Но народ сказал Шаулу: – Ионафану ли умереть – тому, кто принёс Исраилу великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Вечный, – ни один волос с его головы не упадёт на землю, потому что он действовал сегодня с помощью Всевышнего. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.
  • Числа 30:2 - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
  • Числа 30:3 - Если человек даст обет Вечному или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет всё, что сказал.
  • Числа 30:4 - Если молодая девушка, которая ещё живёт в доме отца, даст обет Вечному или свяжет себя зароком,
  • Числа 30:5 - а её отец услышит про этот обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все её обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.
  • 2 Царств 13:30 - Пока они были в пути, к Давуду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей, никого из них не осталось в живых».
  • 2 Царств 13:31 - Царь поднялся, в горечи разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
  • Забур 15:4 - Пусть множатся скорби у тех, кто пойдёт за чужими богами. Не принесу им кровавых возлияний, не помянут их имён мои уста.
  • Начало 42:36 - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • Начало 42:37 - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • Начало 42:38 - Но Якуб ответил: – Мой сын не пойдёт туда с тобой; его родной брат мёртв, из детей Рахили он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведёте мою седую голову в могилу .
  • Деяния 23:14 - Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
  • Судьи 21:1 - Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • Судьи 21:2 - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • Судьи 21:3 - – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?
  • Судьи 21:4 - На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принёс на нём всесожжения и жертвы примирения.
  • Судьи 21:5 - И исраильтяне спросили: – Какой из всех родов Исраила не пришёл на собрание перед Вечным? Они дали великую клятву, что всякий, кто не придёт на собрание перед Вечным в Мицпу, непременно будет предан смерти.
  • Судьи 21:6 - Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Исраила отсечён один род, – говорили они. –
  • Судьи 21:7 - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
  • Левит 27:28 - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что безвозвратно посвятил Вечному, будь то человек, животное или наследная земля, – это всё великая святыня Вечного.
  • Левит 27:29 - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
圣经
资源
计划
奉献