Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:34 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 至 米斯巴 、歸其家時、其女執鼓蹈舞出而迎之、 耶弗他 祗有此女、別無子女、
  • 新标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
  • 当代译本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的独生女儿敲着鼓、跳着舞出来迎接他。
  • 圣经新译本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。
  • 中文标准译本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女儿拿着铃鼓跳舞出来迎接他;耶弗塔只有这个独生女,没有别的儿女。
  • 现代标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
  • New International Version - When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
  • New International Reader's Version - Jephthah returned to his home in Mizpah. And guess who came out to meet him. It was his daughter! She was dancing to the beat of tambourines. She was his only child. He didn’t have any other sons or daughters.
  • English Standard Version - Then Jephthah came to his home at Mizpah. And behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
  • New Living Translation - When Jephthah returned home to Mizpah, his daughter came out to meet him, playing on a tambourine and dancing for joy. She was his one and only child; he had no other sons or daughters.
  • The Message - Jephthah came home to Mizpah. His daughter ran from the house to welcome him home—dancing to tambourines! She was his only child. He had no son or daughter except her. When he realized who it was, he ripped his clothes, saying, “Ah, dearest daughter—I’m dirt. I’m despicable. My heart is torn to shreds. I made a vow to God and I can’t take it back!”
  • Christian Standard Bible - When Jephthah went to his home in Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no other son or daughter besides her.
  • New American Standard Bible - But Jephthah came to his house at Mizpah, and behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.
  • New King James Version - When Jephthah came to his house at Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
  • Amplified Bible - Then Jephthah came to his house at Mizpah, and this is what he saw: his daughter coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his only child; except for her he had no son or daughter.
  • American Standard Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
  • King James Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
  • New English Translation - When Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.
  • World English Bible - Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
  • 新標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿着鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
  • 當代譯本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的獨生女兒敲著鼓、跳著舞出來迎接他。
  • 聖經新譯本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒拿著鼓、跳著舞,出來迎接他;她是耶弗他的獨生女,除她以外,耶弗他沒有其他的兒女。
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 往 米斯巴 、到了自己的家,哎呀,他女兒拿着手鼓舞蹈着、出來迎接他來了;這是他的獨生 女 ;此外就無兒無女。
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女兒拿著鈴鼓跳舞出來迎接他;耶弗塔只有這個獨生女,沒有別的兒女。
  • 現代標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他止有一女、別無子女、返米斯巴、至己家、其女執鼗、舞蹈出迎、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大止育一女、別無所出、既至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jefté volvió a su hogar en Mizpa, salió a recibirlo su hija, bailando al son de las panderetas. Ella era hija única, pues Jefté no tenía otros hijos.
  • 현대인의 성경 - 입다가 미스바에 있는 자기 집으로 돌아왔을 때 무남 독녀인 자기 딸이 그를 맞으려고 소고를 치며 춤을 추고 나오지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • Восточный перевод - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la bataille, Jephté retourna chez lui à Mitspa. Et voici que sa fille sortit à sa rencontre en dansant au rythme des tambourins. C’était son unique enfant ; à part elle, il n’avait ni fils, ni fille.
  • リビングバイブル - エフタが家に戻った時、なんと彼のひとり娘が家から出て来て、大喜びでタンバリンを鳴らし、踊りながら駆け寄って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
  • Hoffnung für alle - Dann kehrte Jeftah nach Mizpa zurück. Als er sich seinem Haus näherte, kam seine Tochter heraus. Sie schlug das Tamburin und lief ihm tanzend entgegen. Sie war sein einziges Kind, er hatte sonst keine Tochter und keinen Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giép-thê về nhà ở Mích-pa, con gái ông chạy ra đón, vừa đánh trống con, vừa nhảy múa. Cô là con duy nhất của ông; ông không có con trai hay con gái nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฟธาห์กลับมาบ้านที่มิสปาห์ บุตรสาวของเขาร่ายรำตามเสียงรำมะนาออกมาต้อนรับเขา! นางเป็นลูกคนเดียว นอกจากนางแล้ว เขาไม่มีลูกชายลูกสาวคนอื่นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เยฟธาห์​ก็​กลับ​ไป​บ้าน​ที่​มิสปาห์ ดู​เถิด บุตร​หญิง​ของ​เขา​ถือ​รำมะนา​ใบ​เล็ก​ร่าย​รำ​ออก​มา​พบ​เขา เธอ​เป็น​บุตร​คน​เดียว​ของ​เขา นอก​จาก​เธอ​แล้ว เขา​ไม่​มี​บุตร​ชาย​หรือ​บุตร​หญิง​อื่น​อีก
交叉引用
  • 士師記 5:1 - 是日 底波拉 與 亞比挪菴 子 巴拉 謳歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
  • 士師記 5:3 - 列王其聽之、諸伯其側耳、我將謳歌讚美主、向主 以色列 之天主奏樂頌揚、
  • 士師記 5:4 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • 士師記 5:5 - 於主前山岳震撼、於主 以色列 之天主前、此 西乃 山震撼、
  • 士師記 5:6 - 當 亞拿 子 珊甲 時、 雅億 居世之日、道途荒涼、行路者皆行曲徑、
  • 士師記 5:7 - 以色列 中無長者、直至我 底波拉 起、起而為 以色列 之母、
  • 士師記 5:8 - 斯民選擇新神、戰遂及於邑門、 以色列 四萬人中、不見干與戈、
  • 士師記 5:9 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、
  • 士師記 5:10 - 爾乘白驢者、坐繡花毯者、遊行道途者、咸當謳歌、
  • 士師記 5:11 - 緣在汲水之處、均分所獲而懽呼、在彼頌主之仁慈、頌主治 以色列 之仁慈、 頌主治以色列之仁慈或作頌以色列長者之義 維時主之民下入邑門、
  • 士師記 5:12 - 底波拉 歟、興哉興哉、興哉興哉而謳歌、 巴拉 歟、爾起、 亞比挪菴 子起而擄敵、
  • 士師記 5:13 - 維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、
  • 士師記 5:14 - 有自 以法蓮 來者、原攻 原攻或作其基原在 亞瑪力 、爾後有 便雅憫 雜於爾民中、牧伯下自 瑪吉 、持杖掌民數者、由 西布倫 而至、
  • 士師記 5:15 - 以薩迦 長者與 底波拉 同來、 以薩迦 人 無異 巴拉 、隨之猛下平原、在 流便 溪旁、大有躊躇斟酌、
  • 士師記 5:16 - 爾何坐牢中聽群畜之聲、 聽群畜之聲或作聽牧人吹笛之聲 在 流便 溪濱、大有躊躇斟酌、
  • 士師記 5:17 - 基列 人 居 約但 東、 但 人 何居於舟、 亞設 人 居海濱、處於海灣港口、
  • 士師記 5:18 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
  • 士師記 5:19 - 列王來戰、維時 迦南 諸王戰於 他納 、 米吉多 水畔、欲掠之貲財、毫無所得、
  • 士師記 5:20 - 諸星自天而戰、自其道攻 西西拉 、
  • 士師記 5:21 - 基順 河沖沒敵人、此 基順 古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、
  • 士師記 5:22 - 其時壯士速行、戰馬疾馳、蹏聲隆隆、
  • 士師記 5:23 - 主之使者曰、當詛 米羅斯 、以厲言詛其居民、以其不來以助主 之民 、不從英雄以助主 之民 、
  • 士師記 5:24 - 願 基尼 人 希百 妻 雅億 、較眾婦女得福更多、較居幕之婦女更蒙福祉、
  • 士師記 5:25 - 西西拉 求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、
  • 士師記 5:26 - 左手持橛、右手取匠人之錘、擊 西西拉 、摧其首、傷其鬢際、貫而通之、
  • 士師記 5:27 - 西西拉 在其足前卷曲偃仆、在其足前卷曲倒臥、在卷曲之處、偃仆死亡、
  • 士師記 5:28 - 西西拉 母從窗窺望、由櫺中呼曰、何其車遲而不歸、何其車行之迂緩、
  • 士師記 5:29 - 左右夫人之智者慰 西西拉 母、彼亦自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈未獲財均分所掠乎、人各必得一二女子、 西西拉 必得彩衣、必得彩服、表裏文繡、可戴頸項、 又作可飾被擄者之頸
  • 士師記 5:31 - 願主之諸敵、如是滅亡、願愛主者如日方昇、光輝烈烈、此後斯地太平、歷四十年、
  • 詩篇 150:4 - 擊鼓舞蹈頌揚主、揮絃品簫頌揚主、
  • 詩篇 148:11 - 世人列王、以及萬民、公候以及世間牧伯、
  • 詩篇 148:12 - 壯男少女、耆老孩童、
  • 路加福音 8:42 - 蓋有獨生女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擁擠之、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
  • 撒母耳記上 18:6 - 大衛 殺 非利士 人偕眾歸時、婦女自 以色列 諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊鈸、歡然以迎 掃羅 王、
  • 撒母耳記上 18:7 - 眾婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、
  • 路加福音 9:38 - 中一人呼曰、求師顧我子、彼乃我獨生者、
  • 耶利米書 31:13 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • 詩篇 68:25 - 歌詠者行於前、奏樂者從於後、擊鼓之童女列於其中、
  • 士師記 11:11 - 於是 耶弗他 與 基列 長老偕行、民立之為首、為軍長、 耶弗他 在 米斯巴 、以其諸事陳告於主前、
  • 士師記 10:17 - 當時 亞捫 人集、列營在 基列 、 以色列 人亦集、列營在 米斯巴 、
  • 耶利米書 31:4 - 主又曰、 以色列 民、 民原文作處女 我必復建爾、則爾得建、譬彼處女、執鼓為飾、與群歡樂者、舞蹈而出、
  • 出埃及記 15:20 - 時 亞倫 姊、女先知 米利暗 手執鼓、眾女亦皆執鼓相從、舞蹈而出、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 至 米斯巴 、歸其家時、其女執鼓蹈舞出而迎之、 耶弗他 祗有此女、別無子女、
  • 新标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
  • 当代译本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的独生女儿敲着鼓、跳着舞出来迎接他。
  • 圣经新译本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。
  • 中文标准译本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女儿拿着铃鼓跳舞出来迎接他;耶弗塔只有这个独生女,没有别的儿女。
  • 现代标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
  • New International Version - When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
  • New International Reader's Version - Jephthah returned to his home in Mizpah. And guess who came out to meet him. It was his daughter! She was dancing to the beat of tambourines. She was his only child. He didn’t have any other sons or daughters.
  • English Standard Version - Then Jephthah came to his home at Mizpah. And behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
  • New Living Translation - When Jephthah returned home to Mizpah, his daughter came out to meet him, playing on a tambourine and dancing for joy. She was his one and only child; he had no other sons or daughters.
  • The Message - Jephthah came home to Mizpah. His daughter ran from the house to welcome him home—dancing to tambourines! She was his only child. He had no son or daughter except her. When he realized who it was, he ripped his clothes, saying, “Ah, dearest daughter—I’m dirt. I’m despicable. My heart is torn to shreds. I made a vow to God and I can’t take it back!”
  • Christian Standard Bible - When Jephthah went to his home in Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no other son or daughter besides her.
  • New American Standard Bible - But Jephthah came to his house at Mizpah, and behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.
  • New King James Version - When Jephthah came to his house at Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
  • Amplified Bible - Then Jephthah came to his house at Mizpah, and this is what he saw: his daughter coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his only child; except for her he had no son or daughter.
  • American Standard Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
  • King James Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
  • New English Translation - When Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.
  • World English Bible - Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
  • 新標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿着鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
  • 當代譯本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的獨生女兒敲著鼓、跳著舞出來迎接他。
  • 聖經新譯本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒拿著鼓、跳著舞,出來迎接他;她是耶弗他的獨生女,除她以外,耶弗他沒有其他的兒女。
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 往 米斯巴 、到了自己的家,哎呀,他女兒拿着手鼓舞蹈着、出來迎接他來了;這是他的獨生 女 ;此外就無兒無女。
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女兒拿著鈴鼓跳舞出來迎接他;耶弗塔只有這個獨生女,沒有別的兒女。
  • 現代標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他止有一女、別無子女、返米斯巴、至己家、其女執鼗、舞蹈出迎、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大止育一女、別無所出、既至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jefté volvió a su hogar en Mizpa, salió a recibirlo su hija, bailando al son de las panderetas. Ella era hija única, pues Jefté no tenía otros hijos.
  • 현대인의 성경 - 입다가 미스바에 있는 자기 집으로 돌아왔을 때 무남 독녀인 자기 딸이 그를 맞으려고 소고를 치며 춤을 추고 나오지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • Восточный перевод - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la bataille, Jephté retourna chez lui à Mitspa. Et voici que sa fille sortit à sa rencontre en dansant au rythme des tambourins. C’était son unique enfant ; à part elle, il n’avait ni fils, ni fille.
  • リビングバイブル - エフタが家に戻った時、なんと彼のひとり娘が家から出て来て、大喜びでタンバリンを鳴らし、踊りながら駆け寄って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
  • Hoffnung für alle - Dann kehrte Jeftah nach Mizpa zurück. Als er sich seinem Haus näherte, kam seine Tochter heraus. Sie schlug das Tamburin und lief ihm tanzend entgegen. Sie war sein einziges Kind, er hatte sonst keine Tochter und keinen Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giép-thê về nhà ở Mích-pa, con gái ông chạy ra đón, vừa đánh trống con, vừa nhảy múa. Cô là con duy nhất của ông; ông không có con trai hay con gái nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฟธาห์กลับมาบ้านที่มิสปาห์ บุตรสาวของเขาร่ายรำตามเสียงรำมะนาออกมาต้อนรับเขา! นางเป็นลูกคนเดียว นอกจากนางแล้ว เขาไม่มีลูกชายลูกสาวคนอื่นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เยฟธาห์​ก็​กลับ​ไป​บ้าน​ที่​มิสปาห์ ดู​เถิด บุตร​หญิง​ของ​เขา​ถือ​รำมะนา​ใบ​เล็ก​ร่าย​รำ​ออก​มา​พบ​เขา เธอ​เป็น​บุตร​คน​เดียว​ของ​เขา นอก​จาก​เธอ​แล้ว เขา​ไม่​มี​บุตร​ชาย​หรือ​บุตร​หญิง​อื่น​อีก
  • 士師記 5:1 - 是日 底波拉 與 亞比挪菴 子 巴拉 謳歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
  • 士師記 5:3 - 列王其聽之、諸伯其側耳、我將謳歌讚美主、向主 以色列 之天主奏樂頌揚、
  • 士師記 5:4 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • 士師記 5:5 - 於主前山岳震撼、於主 以色列 之天主前、此 西乃 山震撼、
  • 士師記 5:6 - 當 亞拿 子 珊甲 時、 雅億 居世之日、道途荒涼、行路者皆行曲徑、
  • 士師記 5:7 - 以色列 中無長者、直至我 底波拉 起、起而為 以色列 之母、
  • 士師記 5:8 - 斯民選擇新神、戰遂及於邑門、 以色列 四萬人中、不見干與戈、
  • 士師記 5:9 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、
  • 士師記 5:10 - 爾乘白驢者、坐繡花毯者、遊行道途者、咸當謳歌、
  • 士師記 5:11 - 緣在汲水之處、均分所獲而懽呼、在彼頌主之仁慈、頌主治 以色列 之仁慈、 頌主治以色列之仁慈或作頌以色列長者之義 維時主之民下入邑門、
  • 士師記 5:12 - 底波拉 歟、興哉興哉、興哉興哉而謳歌、 巴拉 歟、爾起、 亞比挪菴 子起而擄敵、
  • 士師記 5:13 - 維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、
  • 士師記 5:14 - 有自 以法蓮 來者、原攻 原攻或作其基原在 亞瑪力 、爾後有 便雅憫 雜於爾民中、牧伯下自 瑪吉 、持杖掌民數者、由 西布倫 而至、
  • 士師記 5:15 - 以薩迦 長者與 底波拉 同來、 以薩迦 人 無異 巴拉 、隨之猛下平原、在 流便 溪旁、大有躊躇斟酌、
  • 士師記 5:16 - 爾何坐牢中聽群畜之聲、 聽群畜之聲或作聽牧人吹笛之聲 在 流便 溪濱、大有躊躇斟酌、
  • 士師記 5:17 - 基列 人 居 約但 東、 但 人 何居於舟、 亞設 人 居海濱、處於海灣港口、
  • 士師記 5:18 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
  • 士師記 5:19 - 列王來戰、維時 迦南 諸王戰於 他納 、 米吉多 水畔、欲掠之貲財、毫無所得、
  • 士師記 5:20 - 諸星自天而戰、自其道攻 西西拉 、
  • 士師記 5:21 - 基順 河沖沒敵人、此 基順 古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、
  • 士師記 5:22 - 其時壯士速行、戰馬疾馳、蹏聲隆隆、
  • 士師記 5:23 - 主之使者曰、當詛 米羅斯 、以厲言詛其居民、以其不來以助主 之民 、不從英雄以助主 之民 、
  • 士師記 5:24 - 願 基尼 人 希百 妻 雅億 、較眾婦女得福更多、較居幕之婦女更蒙福祉、
  • 士師記 5:25 - 西西拉 求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、
  • 士師記 5:26 - 左手持橛、右手取匠人之錘、擊 西西拉 、摧其首、傷其鬢際、貫而通之、
  • 士師記 5:27 - 西西拉 在其足前卷曲偃仆、在其足前卷曲倒臥、在卷曲之處、偃仆死亡、
  • 士師記 5:28 - 西西拉 母從窗窺望、由櫺中呼曰、何其車遲而不歸、何其車行之迂緩、
  • 士師記 5:29 - 左右夫人之智者慰 西西拉 母、彼亦自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈未獲財均分所掠乎、人各必得一二女子、 西西拉 必得彩衣、必得彩服、表裏文繡、可戴頸項、 又作可飾被擄者之頸
  • 士師記 5:31 - 願主之諸敵、如是滅亡、願愛主者如日方昇、光輝烈烈、此後斯地太平、歷四十年、
  • 詩篇 150:4 - 擊鼓舞蹈頌揚主、揮絃品簫頌揚主、
  • 詩篇 148:11 - 世人列王、以及萬民、公候以及世間牧伯、
  • 詩篇 148:12 - 壯男少女、耆老孩童、
  • 路加福音 8:42 - 蓋有獨生女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擁擠之、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
  • 撒母耳記上 18:6 - 大衛 殺 非利士 人偕眾歸時、婦女自 以色列 諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊鈸、歡然以迎 掃羅 王、
  • 撒母耳記上 18:7 - 眾婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、
  • 路加福音 9:38 - 中一人呼曰、求師顧我子、彼乃我獨生者、
  • 耶利米書 31:13 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • 詩篇 68:25 - 歌詠者行於前、奏樂者從於後、擊鼓之童女列於其中、
  • 士師記 11:11 - 於是 耶弗他 與 基列 長老偕行、民立之為首、為軍長、 耶弗他 在 米斯巴 、以其諸事陳告於主前、
  • 士師記 10:17 - 當時 亞捫 人集、列營在 基列 、 以色列 人亦集、列營在 米斯巴 、
  • 耶利米書 31:4 - 主又曰、 以色列 民、 民原文作處女 我必復建爾、則爾得建、譬彼處女、執鼓為飾、與群歡樂者、舞蹈而出、
  • 出埃及記 15:20 - 時 亞倫 姊、女先知 米利暗 手執鼓、眾女亦皆執鼓相從、舞蹈而出、
圣经
资源
计划
奉献