逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 입다가 여호와께 이렇게 맹세하 였다. “만일 주께서 암몬 사람을 내 손에 넘겨 주시면 내가 승리하고 집으로 돌아갈 때 누구든지 내 집에서 제일 먼저 나와 나를 영접하는 자를 내가 주께 바쳐 번제물로 드리겠습니다.”
- 新标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
- 当代译本 - 他向耶和华许愿说:“如果你把亚扪人交在我手中,
- 圣经新译本 - 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
- 中文标准译本 - 耶弗塔向耶和华许了一个愿,说:“如果你确实把亚扪人交在我手中,
- 现代标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
- 和合本(拼音版) - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
- New International Version - And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands,
- New International Reader's Version - Jephthah made a promise to the Lord. Jephthah said, “Hand the Ammonites over to me.
- English Standard Version - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If you will give the Ammonites into my hand,
- New Living Translation - And Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you give me victory over the Ammonites,
- Christian Standard Bible - Jephthah made this vow to the Lord: “If you in fact hand over the Ammonites to me,
- New American Standard Bible - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed hand over to me the sons of Ammon,
- New King James Version - And Jephthah made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands,
- Amplified Bible - Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed give the Ammonites into my hand,
- American Standard Version - And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
- King James Version - And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
- New English Translation - Jephthah made a vow to the Lord, saying, “If you really do hand the Ammonites over to me,
- World English Bible - Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
- 新標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
- 當代譯本 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
- 聖經新譯本 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
- 呂振中譯本 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
- 中文標準譯本 - 耶弗塔向耶和華許了一個願,說:「如果你確實把亞捫人交在我手中,
- 現代標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
- 文理和合譯本 - 耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 在主前許願曰、如主以 亞捫 人付於我手、
- Nueva Versión Internacional - Y Jefté le hizo un juramento solemne al Señor: «Si verdaderamente entregas a los amonitas en mis manos,
- Новый Русский Перевод - Иеффай поклялся перед Господом: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
- Восточный перевод - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
- La Bible du Semeur 2015 - Jephté fit un vœu à l’Eternel et dit : Si vraiment tu me donnes la victoire sur les Ammonites,
- リビングバイブル - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
- Nova Versão Internacional - E Jefté fez este voto ao Senhor: “Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
- Hoffnung für alle - Zuvor legte er vor dem Herrn ein Gelübde ab: »Wenn ich die Ammoniter mit deiner Hilfe besiege
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê khấn nguyện với Chúa Hằng Hữu: “Nếu Chúa cho tôi chiến thắng quân Am-môn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “หากพระองค์ทรงมอบชาวอัมโมนไว้ในมือของข้าพระองค์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเยฟธาห์ให้คำสัญญาต่อพระผู้เป็นเจ้าว่า “ถ้าหากว่าพระองค์จะมอบชาวอัมโมนไว้ในมือของข้าพเจ้า
交叉引用
- 민수기 30:2 - 어떤 사람이 여호와께 무엇을 하겠다고 서약하거나 어떤 일을 하지 않겠다고 맹세하면 그는 자기가 한 말을 어기지 말고 반드시 지켜야 합니다.
- 민수기 30:3 - “만일 시집가지 않은 어떤 여자가 여호와께 무엇을 하겠다고 서약하거나 어떤 일을 하지 않겠다고 맹세할 때
- 민수기 30:4 - 그녀의 아버지가 그것을 듣고도 아무 말이 없으면 그녀는 자기가 한 서약이나 맹세를 지켜야 합니다.
- 민수기 30:5 - 그러나 그 아버지가 그것을 듣고 허락하지 않으면 그녀는 그것을 지키지 않아도 됩니다. 그녀의 아버지가 허락하지 않았으므로 여호와께서도 용서하실 것입니다.
- 민수기 30:6 - “어떤 여자가 처녀 시절에 무슨 서약을 하거나 경솔한 약속을 했는데 결혼한 후에
- 민수기 30:7 - 그 남편이 그것을 알고도 아무 말이 없으면 그녀는 자기의 서약이나 약속을 지켜야 합니다.
- 민수기 30:8 - 그러나 그 남편이 그것을 알고 반대하면 그녀는 그 서약이나 약속을 지키지 않아도 됩니다. 여호와께서는 그녀를 용서해 주실 것입니다.
- 민수기 30:9 - “과부나 이혼한 여자가 어떤 서약이나 맹세를 하면 그녀는 반드시 그것을 지켜야 합니다.
- 민수기 30:10 - “결혼한 여자가 어떤 서약이나 맹세를 할 때
- 민수기 30:11 - 그녀의 남편이 그 말을 듣고도 아무 말이 없거나 반대하지 않으면 그녀는 그것을 반드시 지켜야 합니다.
- 민수기 30:12 - 그러나 남편이 그것을 반대하면 그 서약이나 맹세는 무효입니다. 그 남편이 그것을 지키지 못하게 하였으므로 여호와께서도 그 여자를 용서해 주실 것입니다.
- 민수기 30:13 - 이와 같이 남편은 아내의 서약이나 맹세를 지키게 할 수도 있고 무효가 되게 할 수도 있습니다.
- 민수기 30:14 - 그러나 남편이 그것을 듣고도 하루 종일 아무 말이 없으면 그것에 이미 동의한 것입니다. 그러므로 그 여자는 그것을 다 지켜야 합니다.
- 민수기 30:15 - 만일 그 남편이 그 말을 듣고 얼마쯤 있다가 그것을 지키지 못하게 하면 그는 그 서약이나 맹세를 어기게 된 아내의 죄에 대하여 책임을 져야 합니다.”
- 민수기 30:16 - 이것은 서약이나 맹세에 대해 남편과 아내, 아버지와 시집가지 않은 딸과의 관계에 관하여 여호와께서 모세에게 주신 규정이다.
- 전도서 5:4 - 하나님께 약속한 것이 있으면 그 약속을 이행하는 데 지체하지 말아라. 하나님은 어리석은 자를 기뻐하지 않으신다. 네가 약속한 것을 속히 이행하라.
- 전도서 5:5 - 약속을 하고 이행하지 않는 것보다는 차라리 약속을 하지 않는 것이 더 낫다.
- 전도서 5:1 - 하나님의 집에 들어갈 때 조심하라. 가까이 가서 말씀을 듣는 것이 자기 잘못 을 알지 못하는 어리석은 자가 제사를 드리는 것보다 낫다.
- 전도서 5:2 - 너는 함부로 입을 열지 말고 하나님께 경솔한 약속을 하지 말아라. 그는 하늘에 계시고 너는 땅에 있으니 될 수 있는 대로 말을 적게 하여라.
- 사무엘상 1:11 - 이렇게 서약하였다. “전능하신 여호와여, 이 여종을 굽어살피소서. 내 고통을 보시고 나를 기억하셔서 아들 하나만 주시면 내가 그를 평생토록 여호와께 바치겠습니다. 그리고 그의 머리도 깎지 않겠습니다.”
- 창세기 28:20 - 그러고서 야곱은 하나님께 맹세하며 말하였다. “만일 하나님이 나와 함께하셔서 이 여정에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주셔서