逐节对照
- 現代標點和合本 - 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非!』」
- 新标点和合本 - 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。”
- 当代译本 - 我们没有得罪你们,你们却攻打我们。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间主持公道。”
- 圣经新译本 - 我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。’”
- 中文标准译本 - 我并没有得罪你,你却侵犯我,要与我争战。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间施行审判!”
- 现代标点和合本 - 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非!’”
- 和合本(拼音版) - 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
- New International Version - I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.”
- New International Reader's Version - I haven’t done anything wrong to you. But you are doing something wrong to me. You have gone to war against me. The Lord is the Judge. So let him decide our case today. Let him settle matters between the Israelites and the Ammonites.”
- English Standard Version - I therefore have not sinned against you, and you do me wrong by making war on me. The Lord, the Judge, decide this day between the people of Israel and the people of Ammon.”
- New Living Translation - Therefore, I have not sinned against you. Rather, you have wronged me by attacking me. Let the Lord, who is judge, decide today which of us is right—Israel or Ammon.”
- Christian Standard Bible - I have not sinned against you, but you are doing me wrong by fighting against me. Let the Lord who is the judge decide today between the Israelites and the Ammonites.”
- New American Standard Bible - So I have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me. May the Lord, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.’ ”
- New King James Version - Therefore I have not sinned against you, but you wronged me by fighting against me. May the Lord, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the people of Ammon.’ ”
- Amplified Bible - So I have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me; may the Lord, the [righteous] Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites.’ ”
- American Standard Version - I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
- King James Version - Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
- New English Translation - I have not done you wrong, but you are doing wrong by attacking me. May the Lord, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites!’”
- World English Bible - Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May Yahweh the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.”
- 新標點和合本 - 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並沒有得罪你,你卻要攻打我,加害於我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人之間判斷是非。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我並沒有得罪你,你卻要攻打我,加害於我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人之間判斷是非。」
- 當代譯本 - 我們沒有得罪你們,你們卻攻打我們。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間主持公道。」
- 聖經新譯本 - 我沒有得罪你,你竟惡待我,攻打我;願審判者耶和華今日在以色列人和亞捫人中間,判斷是非。’”
- 呂振中譯本 - 我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判 人 的永恆主今日在 以色列 人與 亞捫 人之間、判斷是非。』
- 中文標準譯本 - 我並沒有得罪你,你卻侵犯我,要與我爭戰。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間施行審判!」
- 文理和合譯本 - 我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列人亞捫人間、判其是非、
- 文理委辦譯本 - 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗獲罪於爾、爾竟以惡相待、欲攻擊我、願鞫人之主、今日鞫 以色列 人與 亞捫 人之是非、
- Nueva Versión Internacional - Yo no te he hecho ningún mal. Tú, en cambio, obras mal conmigo al librar una guerra contra mí. Que el Señor, el gran Juez, dicte hoy su sentencia en esta contienda entre israelitas y amonitas”».
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너에게 아무것도 잘못한 것이 없는데도 네가 전쟁을 일으켜 나를 해하려고 하는구나. 그러나 심판자이신 여호와께서 이스라엘 사람과 암몬 사람 사이에 옳고 그름을 곧 가려 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
- Восточный перевод - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исроильтянами и аммонитянами.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je n’ai commis aucune faute contre toi, c’est toi qui agis mal en venant me faire la guerre. Que l’Eternel, le Juge, rende aujourd’hui son jugement entre les descendants d’Israël et ceux d’Ammon !
- リビングバイブル - こちらは何も悪いことをした覚えはない。それなのに、そちらが勝手に戦いを挑んできて悪事を働こうとしている。しかしもうじき、どちらが正しいか、主がはっきりさせてくださるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas”.
- Hoffnung für alle - Ich sage dir: Nicht wir haben euch Unrecht getan, sondern du tust uns Unrecht, wenn du ohne Grund einen Krieg anzettelst. Der Herr ist Richter. Er soll zwischen Israel und Ammon entscheiden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tóm lại, tôi chẳng có lỗi gì với vua cả. Nhưng vua lại làm điều trái, gây chiến với chúng tôi. Nguyện xin Chúa Hằng Hữu, là Đấng Quan Án, xét xử vụ này giữa Ít-ra-ên và Am-môn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดต่อท่าน ท่านต่างหากเป็นฝ่ายผิดที่ยกทัพมารบกับข้าพเจ้า ขอให้พระยาห์เวห์องค์ตุลาการ ทรงตัดสินกรณีพิพาทระหว่างชาวอิสราเอลกับชาวอัมโมนในวันนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราไม่ได้กระทำผิดต่อท่าน แต่ท่านเป็นฝ่ายกระทำผิดต่อเราที่ทำสงครามกับเรา พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นผู้พิพากษาจะตัดสินระหว่างชาวอิสราเอลและชาวอัมโมนในวันนี้”
交叉引用
- 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為神是施行審判的。(細拉)
- 詩篇 98:9 - 因為他來要審判遍地, 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 傳道書 12:14 - 因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。
- 約翰福音 5:22 - 父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,
- 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
- 希伯來書 12:23 - 有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,
- 詩篇 7:8 - 耶和華向眾民施行審判。 耶和華啊,求你按我的公義和我心中的純正判斷我。
- 詩篇 7:9 - 願惡人的惡斷絕, 願你堅立義人, 因為公義的神察驗人的心腸肺腑。
- 詩篇 75:7 - 唯有神斷定, 他使這人降卑,使那人升高。
- 哥林多後書 11:11 - 為什麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
- 詩篇 82:8 - 神啊,求你起來,審判世界, 因為你要得萬邦為業。
- 詩篇 94:2 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲人受應得的報應!
- 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
- 撒母耳記上 2:10 - 與耶和華爭競的必被打碎, 耶和華必從天上以雷攻擊他, 必審判地極的人; 將力量賜予所立的王, 高舉受膏者的角。」
- 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
- 傳道書 11:9 - 少年人哪,你在幼年時當快樂,在幼年的日子使你的心歡暢。行你心所願行的,看你眼所愛看的,卻要知道,為這一切的事神必審問你。
- 詩篇 7:11 - 神是公義的審判者, 又是天天向惡人發怒的神。
- 約伯記 23:7 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
- 約伯記 9:15 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
- 羅馬書 14:10 - 你這個人,為什麼論斷弟兄呢?又為什麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。
- 羅馬書 14:11 - 經上寫著: 「主說:『我憑著我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜, 萬口必向我承認。』」
- 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 創世記 31:53 - 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓,
- 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非,並且鑒察,為我申冤,救我脫離你的手。」
- 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我申冤,我卻不親手加害於你。
- 創世記 18:25 - 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的!審判全地的主,豈不行公義嗎?」
- 創世記 16:5 - 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈!我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」