Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, sau khi ra khỏi Ai Cập, người Ít-ra-ên băng hoang mạc, qua Biển Đỏ và đến Ca-đe.
  • 新标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
  • 当代译本 - 当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,
  • 圣经新译本 - 以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯;
  • 中文标准译本 - 因为以色列从埃及上来的时候,走过旷野到红海,然后来到加低斯,
  • 现代标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • New International Version - But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh.
  • New International Reader's Version - When Israel came up out of Egypt, they went through the desert to the Red Sea. From there they went on to Kadesh.
  • English Standard Version - but when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
  • New Living Translation - When the people of Israel arrived at Kadesh on their journey from Egypt after crossing the Red Sea,
  • Christian Standard Bible - But when they came from Egypt, Israel traveled through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
  • New American Standard Bible - For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • New King James Version - for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
  • Amplified Bible - For when they came up from Egypt, Israel walked through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh;
  • American Standard Version - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;
  • King James Version - But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
  • New English Translation - When they left Egypt, Israel traveled through the desert as far as the Red Sea and then came to Kadesh.
  • World English Bible - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • 新標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 當代譯本 - 當年以色列人離開埃及,經曠野渡過紅海來到加低斯,
  • 聖經新譯本 - 以色列人從埃及上來的時候,是走過曠野到紅海,到了加低斯;
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 中文標準譯本 - 因為以色列從埃及上來的時候,走過曠野到紅海,然後來到加低斯,
  • 現代標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
  • 文理和合譯本 - 以色列人出埃及、過荒野、至紅海、及加低斯、
  • 文理委辦譯本 - 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人出 伊及 行於曠野、至紅海、既至 迦叠 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas salieron de Egipto, caminaron por el desierto hasta el Mar Rojo y siguieron hasta Cades.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트에서 나와 홍해를 건넌 다음 광야를 지나 가데스에 이르렀을 때
  • Новый Русский Перевод - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Восточный перевод - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда они шли из Египта, Исроил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, après avoir quitté l’Egypte, les Israélites ont traversé le désert jusqu’à la mer des Roseaux et ils sont arrivés à Qadesh.
  • リビングバイブル - 真相はこうだ。イスラエル人がエジプトを出て紅海を渡り、旅を続けてカデシュに来た時、
  • Nova Versão Internacional - Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
  • Hoffnung für alle - Es war vielmehr so: Als unser Volk Ägypten verlassen hatte, durchquerte es die Wüste bis zum Schilfmeer und erreichte Kadesch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออิสราเอลออกมาจากอียิปต์ ผ่านถิ่นกันดารไปจนถึงทะเลแดง และมาถึงคาเดชแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​เขา​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​อียิปต์ อิสราเอล​ผ่าน​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​เพื่อ​ไป​ยัง​ทะเล​แดง และ​มา​ถึง​คาเดช
交叉引用
  • Giô-suê 5:6 - Vì người Ít-ra-ên không vâng lời Chúa Hằng Hữu, nên cuộc hành trình của họ phải kéo dài suốt bốn mươi năm trong hoang mạc, cho đến khi toàn thế hệ ấy—những người đủ tuổi chiến đấu lúc ra khỏi Ai Cập—chết đi. Chúa đã thề không cho họ vào đất hứa, một vùng đất phì nhiêu màu mỡ, là đất mà Chúa Hằng Hữu đã long trọng hứa ban cho tổ phụ họ và dân Chúa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 1:46 - Và anh em ở lại Ca-đe trong một thời gian dài.”
  • Sáng Thế Ký 14:7 - Các vua quay lại Ên-mích-phát (tức là Ca-đe), xâm lược lãnh thổ người A-ma-léc và người A-mô-rít tại Ha-xa-xôn Tha-ma.
  • Dân Số Ký 13:26 - Họ quay về với Môi-se, A-rôn, và toàn thể người Ít-ra-ên trong hoang mạc Pha-ran. Các thám tử báo cho họ và toàn thể người Ít-ra-ên và cho xem hoa quả trong xứ.
  • Dân Số Ký 20:1 - Toàn thể dân chúng Ít-ra-ên đi vào hoang mạc Xin vào tháng thứ nhất, họ dừng chân tại Ca-đe. Mi-ri-am qua đời và được an táng tại đó.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 1:40 - Còn anh em phải quay lại, đi vào hoang mạc hướng về Biển Đỏ.
  • Dân Số Ký 14:25 - Lúc ấy người A-ma-léc và người Ca-na-an đang sống trong thung lũng. Ngày mai, các ngươi sẽ quay lại, đi vào hoang mạc theo hướng Biển Đỏ.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, sau khi ra khỏi Ai Cập, người Ít-ra-ên băng hoang mạc, qua Biển Đỏ và đến Ca-đe.
  • 新标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
  • 当代译本 - 当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,
  • 圣经新译本 - 以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯;
  • 中文标准译本 - 因为以色列从埃及上来的时候,走过旷野到红海,然后来到加低斯,
  • 现代标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • New International Version - But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh.
  • New International Reader's Version - When Israel came up out of Egypt, they went through the desert to the Red Sea. From there they went on to Kadesh.
  • English Standard Version - but when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
  • New Living Translation - When the people of Israel arrived at Kadesh on their journey from Egypt after crossing the Red Sea,
  • Christian Standard Bible - But when they came from Egypt, Israel traveled through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
  • New American Standard Bible - For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • New King James Version - for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
  • Amplified Bible - For when they came up from Egypt, Israel walked through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh;
  • American Standard Version - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;
  • King James Version - But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
  • New English Translation - When they left Egypt, Israel traveled through the desert as far as the Red Sea and then came to Kadesh.
  • World English Bible - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • 新標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 當代譯本 - 當年以色列人離開埃及,經曠野渡過紅海來到加低斯,
  • 聖經新譯本 - 以色列人從埃及上來的時候,是走過曠野到紅海,到了加低斯;
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 中文標準譯本 - 因為以色列從埃及上來的時候,走過曠野到紅海,然後來到加低斯,
  • 現代標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
  • 文理和合譯本 - 以色列人出埃及、過荒野、至紅海、及加低斯、
  • 文理委辦譯本 - 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人出 伊及 行於曠野、至紅海、既至 迦叠 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas salieron de Egipto, caminaron por el desierto hasta el Mar Rojo y siguieron hasta Cades.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트에서 나와 홍해를 건넌 다음 광야를 지나 가데스에 이르렀을 때
  • Новый Русский Перевод - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Восточный перевод - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда они шли из Египта, Исроил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, après avoir quitté l’Egypte, les Israélites ont traversé le désert jusqu’à la mer des Roseaux et ils sont arrivés à Qadesh.
  • リビングバイブル - 真相はこうだ。イスラエル人がエジプトを出て紅海を渡り、旅を続けてカデシュに来た時、
  • Nova Versão Internacional - Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
  • Hoffnung für alle - Es war vielmehr so: Als unser Volk Ägypten verlassen hatte, durchquerte es die Wüste bis zum Schilfmeer und erreichte Kadesch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออิสราเอลออกมาจากอียิปต์ ผ่านถิ่นกันดารไปจนถึงทะเลแดง และมาถึงคาเดชแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​เขา​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​อียิปต์ อิสราเอล​ผ่าน​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​เพื่อ​ไป​ยัง​ทะเล​แดง และ​มา​ถึง​คาเดช
  • Giô-suê 5:6 - Vì người Ít-ra-ên không vâng lời Chúa Hằng Hữu, nên cuộc hành trình của họ phải kéo dài suốt bốn mươi năm trong hoang mạc, cho đến khi toàn thế hệ ấy—những người đủ tuổi chiến đấu lúc ra khỏi Ai Cập—chết đi. Chúa đã thề không cho họ vào đất hứa, một vùng đất phì nhiêu màu mỡ, là đất mà Chúa Hằng Hữu đã long trọng hứa ban cho tổ phụ họ và dân Chúa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 1:46 - Và anh em ở lại Ca-đe trong một thời gian dài.”
  • Sáng Thế Ký 14:7 - Các vua quay lại Ên-mích-phát (tức là Ca-đe), xâm lược lãnh thổ người A-ma-léc và người A-mô-rít tại Ha-xa-xôn Tha-ma.
  • Dân Số Ký 13:26 - Họ quay về với Môi-se, A-rôn, và toàn thể người Ít-ra-ên trong hoang mạc Pha-ran. Các thám tử báo cho họ và toàn thể người Ít-ra-ên và cho xem hoa quả trong xứ.
  • Dân Số Ký 20:1 - Toàn thể dân chúng Ít-ra-ên đi vào hoang mạc Xin vào tháng thứ nhất, họ dừng chân tại Ca-đe. Mi-ri-am qua đời và được an táng tại đó.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 1:40 - Còn anh em phải quay lại, đi vào hoang mạc hướng về Biển Đỏ.
  • Dân Số Ký 14:25 - Lúc ấy người A-ma-léc và người Ca-na-an đang sống trong thung lũng. Ngày mai, các ngươi sẽ quay lại, đi vào hoang mạc theo hướng Biển Đỏ.”
圣经
资源
计划
奉献