逐节对照
- 中文标准译本 - 因为以色列从埃及上来的时候,走过旷野到红海,然后来到加低斯,
- 新标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
- 当代译本 - 当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,
- 圣经新译本 - 以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯;
- 现代标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
- 和合本(拼音版) - 以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
- New International Version - But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh.
- New International Reader's Version - When Israel came up out of Egypt, they went through the desert to the Red Sea. From there they went on to Kadesh.
- English Standard Version - but when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
- New Living Translation - When the people of Israel arrived at Kadesh on their journey from Egypt after crossing the Red Sea,
- Christian Standard Bible - But when they came from Egypt, Israel traveled through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
- New American Standard Bible - For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
- New King James Version - for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
- Amplified Bible - For when they came up from Egypt, Israel walked through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh;
- American Standard Version - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;
- King James Version - But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
- New English Translation - When they left Egypt, Israel traveled through the desert as far as the Red Sea and then came to Kadesh.
- World English Bible - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
- 新標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
- 當代譯本 - 當年以色列人離開埃及,經曠野渡過紅海來到加低斯,
- 聖經新譯本 - 以色列人從埃及上來的時候,是走過曠野到紅海,到了加低斯;
- 呂振中譯本 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
- 中文標準譯本 - 因為以色列從埃及上來的時候,走過曠野到紅海,然後來到加低斯,
- 現代標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
- 文理和合譯本 - 以色列人出埃及、過荒野、至紅海、及加低斯、
- 文理委辦譯本 - 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人出 伊及 行於曠野、至紅海、既至 迦叠 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas salieron de Egipto, caminaron por el desierto hasta el Mar Rojo y siguieron hasta Cades.
- 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트에서 나와 홍해를 건넌 다음 광야를 지나 가데스에 이르렀을 때
- Новый Русский Перевод - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
- Восточный перевод - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда они шли из Египта, Исроил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, après avoir quitté l’Egypte, les Israélites ont traversé le désert jusqu’à la mer des Roseaux et ils sont arrivés à Qadesh.
- リビングバイブル - 真相はこうだ。イスラエル人がエジプトを出て紅海を渡り、旅を続けてカデシュに来た時、
- Nova Versão Internacional - Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
- Hoffnung für alle - Es war vielmehr so: Als unser Volk Ägypten verlassen hatte, durchquerte es die Wüste bis zum Schilfmeer und erreichte Kadesch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, sau khi ra khỏi Ai Cập, người Ít-ra-ên băng hoang mạc, qua Biển Đỏ và đến Ca-đe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออิสราเอลออกมาจากอียิปต์ ผ่านถิ่นกันดารไปจนถึงทะเลแดง และมาถึงคาเดชแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกเขาแยกตัวออกมาจากอียิปต์ อิสราเอลผ่านไปทางถิ่นทุรกันดารเพื่อไปยังทะเลแดง และมาถึงคาเดช
交叉引用
- 约书亚记 5:6 - 以色列子民在旷野走了四十年,直到这民——从埃及出来的战士,全都灭尽了。他们没有听从耶和华的话,所以耶和华向他们起誓,不让他们看到耶和华向他们先祖起誓要赐给我们的土地——流奶与蜜之地。
- 申命记 1:46 - 你们就在加低斯滞留了许多日子,一直停留在那里。
- 创世记 14:7 - 然后他们返回,来到恩米示帕,就是加低斯,征服了亚玛力人的全境,击败了住在哈洗逊-塔玛尔的亚摩利人。
- 民数记 13:26 - 他们回到帕兰旷野的加低斯,来到摩西和亚伦以及全体以色列会众那里,向他们和全体会众报告,又给他们看那地的果实。
- 民数记 20:1 - 一月的时候,以色列全体会众来到寻的旷野,民众就住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
- 申命记 1:40 - 至于你们,转回吧,沿着通往红海的路前行往旷野去。”
- 民数记 14:25 - 亚玛力人和迦南人住在山间平地,明天你们要转回,沿着通往红海的路往旷野前行。”