逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên ở Ga-la-át bảo nhau: “Ai tình nguyện đánh người Am-môn trước sẽ được làm cai trị Ga-la-át.”
- 新标点和合本 - 基列的民和众首领彼此商议说:“谁能先去攻打亚扪人,谁必作基列一切居民的领袖。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基列百姓中的领袖彼此说:“谁领先出去攻打亚扪人,谁就作基列所有居民的领袖。”
- 和合本2010(神版-简体) - 基列百姓中的领袖彼此说:“谁领先出去攻打亚扪人,谁就作基列所有居民的领袖。”
- 当代译本 - 基列的首领们彼此商议说:“谁先攻打亚扪人,谁就做所有基列人的首领。”
- 圣经新译本 - 基列的人民和众领袖彼此说:“谁先去攻打亚扪人,谁就可以作基列所有居民的首领。
- 中文标准译本 - 基列的民众和首领们,彼此说:“谁先开始与亚扪人争战,谁就作基列所有居民的领袖。”
- 现代标点和合本 - 基列的民和众首领彼此商议说:“谁能先去攻打亚扪人,谁必做基列一切居民的领袖。”
- 和合本(拼音版) - 基列的民和众首领彼此商议,说:“谁能先去攻打亚扪人,谁必作基列一切居民的领袖。”
- New International Version - The leaders of the people of Gilead said to each other, “Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead.”
- New International Reader's Version - The leaders of Gilead spoke to one another. They said, “Who will lead the attack against the Ammonites? That person will be the ruler of all the people who live in Gilead.”
- English Standard Version - And the people, the leaders of Gilead, said one to another, “Who is the man who will begin to fight against the Ammonites? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.”
- New Living Translation - The leaders of Gilead said to each other, “Whoever attacks the Ammonites first will become ruler over all the people of Gilead.”
- Christian Standard Bible - The rulers of Gilead said to one another, “Which man will begin the fight against the Ammonites? He will be the leader of all the inhabitants of Gilead.”
- New American Standard Bible - And the people, the leaders of Gilead, said to one another, “Who is the man who will begin to fight against the sons of Ammon? He shall become head over all the inhabitants of Gilead.”
- New King James Version - And the people, the leaders of Gilead, said to one another, “Who is the man who will begin the fight against the people of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.”
- Amplified Bible - The people, the leaders of Gilead (Israel) said to one another, “Who is the man who will begin to fight against the Ammonites? He shall become head over all the inhabitants of Gilead.”
- American Standard Version - And the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
- King James Version - And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
- New English Translation - The leaders of Gilead said to one another, “Who is willing to lead the charge against the Ammonites? He will become the leader of all who live in Gilead!”
- World English Bible - The people, the princes of Gilead, said to one another, “Who is the man who will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.”
- 新標點和合本 - 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列百姓中的領袖彼此說:「誰領先出去攻打亞捫人,誰就作基列所有居民的領袖。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基列百姓中的領袖彼此說:「誰領先出去攻打亞捫人,誰就作基列所有居民的領袖。」
- 當代譯本 - 基列的首領們彼此商議說:「誰先攻打亞捫人,誰就做所有基列人的首領。」
- 聖經新譯本 - 基列的人民和眾領袖彼此說:“誰先去攻打亞捫人,誰就可以作基列所有居民的首領。
- 呂振中譯本 - 基列 的人民、 基列 的首領、就彼此說:『哪一個人能先去攻打 亞捫 人,那一個人就可以做 基列 一切居民的首領。』
- 中文標準譯本 - 基列的民眾和首領們,彼此說:「誰先開始與亞捫人爭戰,誰就作基列所有居民的領袖。」
- 現代標點和合本 - 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必做基列一切居民的領袖。」
- 文理和合譯本 - 基列民之牧伯相議曰、誰先戰亞捫人、彼必為基列民長、
- 文理委辦譯本 - 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必為基列民之牧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 之民及諸牧伯相議曰、誰先戰 亞捫 人、必為 基列 一切居民之首、
- Nueva Versión Internacional - Los jefes y el pueblo de Galaad se dijeron el uno al otro: «El que inicie el ataque contra los amonitas será el caudillo de todos los que viven en Galaad».
- 현대인의 성경 - 이때 길르앗 땅에 있는 이스라엘 지도자들이 서로 물었다. “누가 먼저 나가서 암몬 사람들과 싸우겠느냐? 누구든지 먼저 나가 싸우는 자가 우리의 통치자가 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - А вожди жителей Галаада говорили друг другу: – Всякий, кто начнет войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада.
- Восточный перевод - А вожди жителей Галаада говорили друг другу: «Всякий, кто начнёт войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вожди жителей Галаада говорили друг другу: «Всякий, кто начнёт войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вожди жителей Галаада говорили друг другу: «Всякий, кто начнёт войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les hommes et les chefs installés en Galaad se demandèrent les uns aux autres : Qui va lancer l’attaque contre les Ammonites ? Celui qui le fera deviendra le chef de tous les habitants de Galaad.
- リビングバイブル - 途方にくれたギルアデの指導者たちは、「いったいだれが、私たちを率いてアモン人と戦ってくれるのか。その役を買って出る者こそ私たちの王だ」と話し合っていました。
- Nova Versão Internacional - Os líderes do povo de Gileade disseram uns aos outros: “Quem iniciar o ataque contra os amonitas será chefe dos que vivem em Gileade”.
- Hoffnung für alle - Ihre führenden Männer überlegten: »Wir brauchen jemanden, der unserem Heer voran in den Kampf zieht. Wer es tut, den ernennen wir zum Oberhaupt aller Bewohner von Gilead.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของกิเลอาดหารือกันว่า “ผู้ใดอาสานำทัพไปโจมตีพวกอัมโมน ผู้นั้นจะได้เป็นหัวหน้าของทุกคนในกิเลอาด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำของชาวกิเลอาดพูดต่อกันและกันว่า “ใครก็ตามที่เป็นคนแรกที่ต่อสู้กับชาวอัมโมน ก็ให้คนนั้นเป็นหัวหน้าของทุกคนในกิเลอาด”
交叉引用
- Thẩm Phán 12:7 - Giép-thê làm phán quan Ít-ra-ên trong sáu năm. Ông qua đời, được chôn trong thành ở Ga-la-át.
- 1 Sa-mu-ên 17:25 - Họ bảo nhau: “Thấy người ấy thách đố và nhục mạ dân ta chưa? Nghe nói vua hứa trọng thưởng cho ai giết được nó, lại còn gả công chúa cho, và cho cả nhà người ấy được miễn sưu thuế!”
- Thẩm Phán 11:5 - Khi người Am-môn tấn công, các trưởng lão xứ Ga-la-át đến Tóp để mời Giép-thê về.
- Thẩm Phán 11:6 - Các trưởng lão đề nghị: “Xin hãy làm thủ lãnh chúng tôi. Xin giúp chúng tôi chống lại người Am-môn!”
- Thẩm Phán 11:7 - Nhưng Giép-thê nói với họ: “Các anh không phải là người ghét tôi, rồi đuổi tôi ra khỏi nhà cha tôi sao? Nay gặp khó khăn, còn tìm tôi làm gì?”
- Thẩm Phán 11:8 - Các trưởng lão đáp: “Chính vì thế chúng tôi mới đến với anh. Nếu anh lãnh đạo chúng tôi trong cuộc chiến cống quân Am-môn, chúng tôi sẽ tôn anh lên cai trị người Ga-la-át.”
- Y-sai 34:12 - Nó sẽ được gọi là Đất Trống Không, và tất cả đám quý tộc sẽ biến đi.
- Y-sai 3:1 - Chúa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ cất đi khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa mọi thứ mà họ cần đến như: mỗi mẩu bánh và mỗi giọt nước,
- Y-sai 3:2 - tất cả anh hùng và chiến sĩ, quan án và tiên tri, thầy bói và trưởng lão,
- Y-sai 3:3 - quan chỉ huy quân đội và tướng lãnh, cố vấn, nghệ nhân, và chiêm tinh.
- Y-sai 3:4 - Ta sẽ khiến những bé trai lãnh đạo họ, và trẻ con cai trị họ.
- Y-sai 3:5 - Dân chúng áp bức nhau— người này hại người kia, láng giềng hại láng giềng. Thanh niên sẽ nổi lên chống người già, và người thấp hèn lấn lướt người tôn trọng.
- Y-sai 3:6 - Trong những ngày ấy, một người sẽ nói với anh em của mình: “Anh có áo choàng, anh hãy lãnh đạo chúng tôi! Hãy nhận trách nhiệm về đống đổ nát này!”
- Y-sai 3:7 - Nhưng người ấy đáp: “Không! Tôi không thể giúp được. Tôi không có bất cứ thức ăn hay y phục nào. Đừng lập tôi làm lãnh đạo!”
- Y-sai 3:8 - Bởi Giê-ru-sa-lem sẽ chao đảo, và Giu-đa sẽ suy sụp vì lời nói và hành động của họ chống lại Chúa Hằng Hữu. Họ thách thức Ngài trước mặt Ngài.
- Thẩm Phán 1:1 - Sau khi Giô-suê qua đời, người Ít-ra-ên cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Xin chỉ dạy chúng con, ai sẽ đi đánh người Ca-na-an trước nhất?”
- Thẩm Phán 11:11 - Vậy Giép-thê cùng đi với các trưởng lão Ga-la-át, và dân chúng đưa ông lên cai trị họ và làm tướng chỉ huy quân đội. Tại Mích-pa, Giép-thê lặp lại những lời ông giao kết với các trưởng lão Ga-la-át trước mặt Chúa Hằng Hữu.