Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以色列子民對耶和華說:「我們犯罪了!你看怎樣好就怎樣處置我們吧,只求你今天解救我們。」
  • 新标点和合本 - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧!只求你今日拯救我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,照你看为好的待我们,只求你今日拯救我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,照你看为好的待我们,只求你今日拯救我们吧!”
  • 当代译本 - 他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”
  • 圣经新译本 - 以色列人对耶和华说:“我们犯了罪了,你任意对待我们吧;只求你今日拯救我们。”
  • 中文标准译本 - 以色列子民对耶和华说:“我们犯罪了!你看怎样好就怎样处置我们吧,只求你今天解救我们。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧,只求你今日拯救我们!”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧!只求你今日拯救我们。”
  • New International Version - But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.”
  • New International Reader's Version - But the Israelites replied to the Lord, “We have sinned. Do to us what you think is best. But please save us now.”
  • English Standard Version - And the people of Israel said to the Lord, “We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day.”
  • New Living Translation - But the Israelites pleaded with the Lord and said, “We have sinned. Punish us as you see fit, only rescue us today from our enemies.”
  • The Message - The People of Israel said to God: “We’ve sinned. Do to us whatever you think best, but please, get us out of this!”
  • Christian Standard Bible - But the Israelites said, “We have sinned. Deal with us as you see fit; only rescue us today!”
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel said to the Lord, “We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please save us this day.”
  • New King James Version - And the children of Israel said to the Lord, “We have sinned! Do to us whatever seems best to You; only deliver us this day, we pray.”
  • Amplified Bible - The Israelites said to the Lord, “We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please rescue us this day.”
  • American Standard Version - And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
  • King James Version - And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
  • New English Translation - But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. You do to us as you see fit, but deliver us today!”
  • World English Bible - The children of Israel said to Yahweh, “We have sinned! Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, today.”
  • 新標點和合本 - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧!只求你今日拯救我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,照你看為好的待我們,只求你今日拯救我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,照你看為好的待我們,只求你今日拯救我們吧!」
  • 當代譯本 - 他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對耶和華說:“我們犯了罪了,你任意對待我們吧;只求你今日拯救我們。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對永恆主說:『我們犯了罪了:你看怎麼好就怎麼待我們吧;只求你今日援救我們好啦。』
  • 現代標點和合本 - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧,只求你今日拯救我們!」
  • 文理和合譯本 - 以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los israelitas le contestaron al Señor: —Hemos pecado. Haz con nosotros lo que mejor te parezca, pero te rogamos que nos salves en este día.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 여호와께 이렇게 간청하였다. “우리가 범죄하였습니다. 주께서 좋으실 대로 하십시오. 그러나 이번만은 우리를 구해 주소서.”
  • Новый Русский Перевод - Но израильтяне сказали Господу: – Мы согрешили. Сделай с нами все, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне сказали Вечному: – Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне сказали Вечному: – Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне сказали Вечному: – Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Israélites plaidèrent avec l’Eternel : Nous avons péché. Traite-nous comme tu le trouveras bon, mais de grâce, délivre-nous encore cette fois !
  • リビングバイブル - それでも人々は、主に助けを求めて言いました。「私たちが間違っていました。どうぞ存分に罰してください。ただ、もう一度だけ敵の手から救い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas, porém, disseram ao Senhor: “Nós pecamos. Faze conosco o que achares melhor, mas te rogamos, livra-nos agora”.
  • Hoffnung für alle - Aber die Israeliten gaben nicht auf; sie beteten zum Herrn: »Wir sind schuldig! Du kannst mit uns tun, was du für richtig hältst. Nur rette uns doch heute vor unseren Feinden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên cầu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi có tội. Xin trừng phạt chúng tôi tùy theo ý Ngài, chỉ xin giải cứu chúng tôi một lần nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอิสราเอลทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปไปแล้ว โปรดลงโทษพวกข้าพระองค์ตามชอบพระทัย ขอเพียงแต่ช่วยกู้พวกข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรูเดี๋ยวนี้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป พระ​องค์​โปรด​กระทำ​ต่อ​เรา​ตาม​ที่​เห็น​ว่า​ดี ขอ​เพียง​พระ​องค์​ช่วย​พวก​เรา​ให้​พ้น​ใน​วัน​นี้​เถิด”
交叉引用
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
  • 約拿書 2:4 - 我說:『我從你眼前被驅逐了; 我卻要再次仰望你的聖殿!』
  • 撒母耳記下 24:10 - 大衛數點軍兵之後,心中自責。大衛對耶和華說:「我做這事,犯了大罪!現在,耶和華啊,求你除去你僕人的罪孽,因我做了極其愚蠢的事!」
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛對迦得說:「這使我非常為難!還是讓我們落在耶和華手中吧,因為他有豐盛的憐憫;請不要讓我落在人的手中。」
  • 箴言 28:13 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 約拿書 3:9 - 或許神回心轉意,轉消他猛烈的怒氣,使我們不致滅亡。』」
  • 約書亞記 9:25 - 現在看哪,我們在你手中,你看怎樣好、怎樣合適,就怎樣處置我們吧!」
  • 撒母耳記下 10:12 - 要堅強,我們要為我們的人民、為我們神的城鎮而堅強!願耶和華做他眼中看為好的事。」
  • 撒母耳記下 15:26 - 如果他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,就讓他照著他看為好的對待我吧!」
  • 撒母耳記上 3:18 - 於是撒母耳把一切話都告訴了他,沒有向他隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他做自己眼中看為好的事吧。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以色列子民對耶和華說:「我們犯罪了!你看怎樣好就怎樣處置我們吧,只求你今天解救我們。」
  • 新标点和合本 - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧!只求你今日拯救我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,照你看为好的待我们,只求你今日拯救我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,照你看为好的待我们,只求你今日拯救我们吧!”
  • 当代译本 - 他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”
  • 圣经新译本 - 以色列人对耶和华说:“我们犯了罪了,你任意对待我们吧;只求你今日拯救我们。”
  • 中文标准译本 - 以色列子民对耶和华说:“我们犯罪了!你看怎样好就怎样处置我们吧,只求你今天解救我们。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧,只求你今日拯救我们!”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧!只求你今日拯救我们。”
  • New International Version - But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.”
  • New International Reader's Version - But the Israelites replied to the Lord, “We have sinned. Do to us what you think is best. But please save us now.”
  • English Standard Version - And the people of Israel said to the Lord, “We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day.”
  • New Living Translation - But the Israelites pleaded with the Lord and said, “We have sinned. Punish us as you see fit, only rescue us today from our enemies.”
  • The Message - The People of Israel said to God: “We’ve sinned. Do to us whatever you think best, but please, get us out of this!”
  • Christian Standard Bible - But the Israelites said, “We have sinned. Deal with us as you see fit; only rescue us today!”
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel said to the Lord, “We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please save us this day.”
  • New King James Version - And the children of Israel said to the Lord, “We have sinned! Do to us whatever seems best to You; only deliver us this day, we pray.”
  • Amplified Bible - The Israelites said to the Lord, “We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please rescue us this day.”
  • American Standard Version - And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
  • King James Version - And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
  • New English Translation - But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. You do to us as you see fit, but deliver us today!”
  • World English Bible - The children of Israel said to Yahweh, “We have sinned! Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, today.”
  • 新標點和合本 - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧!只求你今日拯救我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,照你看為好的待我們,只求你今日拯救我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,照你看為好的待我們,只求你今日拯救我們吧!」
  • 當代譯本 - 他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對耶和華說:“我們犯了罪了,你任意對待我們吧;只求你今日拯救我們。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對永恆主說:『我們犯了罪了:你看怎麼好就怎麼待我們吧;只求你今日援救我們好啦。』
  • 現代標點和合本 - 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧,只求你今日拯救我們!」
  • 文理和合譯本 - 以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los israelitas le contestaron al Señor: —Hemos pecado. Haz con nosotros lo que mejor te parezca, pero te rogamos que nos salves en este día.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 여호와께 이렇게 간청하였다. “우리가 범죄하였습니다. 주께서 좋으실 대로 하십시오. 그러나 이번만은 우리를 구해 주소서.”
  • Новый Русский Перевод - Но израильтяне сказали Господу: – Мы согрешили. Сделай с нами все, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне сказали Вечному: – Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне сказали Вечному: – Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне сказали Вечному: – Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Israélites plaidèrent avec l’Eternel : Nous avons péché. Traite-nous comme tu le trouveras bon, mais de grâce, délivre-nous encore cette fois !
  • リビングバイブル - それでも人々は、主に助けを求めて言いました。「私たちが間違っていました。どうぞ存分に罰してください。ただ、もう一度だけ敵の手から救い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas, porém, disseram ao Senhor: “Nós pecamos. Faze conosco o que achares melhor, mas te rogamos, livra-nos agora”.
  • Hoffnung für alle - Aber die Israeliten gaben nicht auf; sie beteten zum Herrn: »Wir sind schuldig! Du kannst mit uns tun, was du für richtig hältst. Nur rette uns doch heute vor unseren Feinden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên cầu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi có tội. Xin trừng phạt chúng tôi tùy theo ý Ngài, chỉ xin giải cứu chúng tôi một lần nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอิสราเอลทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปไปแล้ว โปรดลงโทษพวกข้าพระองค์ตามชอบพระทัย ขอเพียงแต่ช่วยกู้พวกข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรูเดี๋ยวนี้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป พระ​องค์​โปรด​กระทำ​ต่อ​เรา​ตาม​ที่​เห็น​ว่า​ดี ขอ​เพียง​พระ​องค์​ช่วย​พวก​เรา​ให้​พ้น​ใน​วัน​นี้​เถิด”
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
  • 約拿書 2:4 - 我說:『我從你眼前被驅逐了; 我卻要再次仰望你的聖殿!』
  • 撒母耳記下 24:10 - 大衛數點軍兵之後,心中自責。大衛對耶和華說:「我做這事,犯了大罪!現在,耶和華啊,求你除去你僕人的罪孽,因我做了極其愚蠢的事!」
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛對迦得說:「這使我非常為難!還是讓我們落在耶和華手中吧,因為他有豐盛的憐憫;請不要讓我落在人的手中。」
  • 箴言 28:13 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 約拿書 3:9 - 或許神回心轉意,轉消他猛烈的怒氣,使我們不致滅亡。』」
  • 約書亞記 9:25 - 現在看哪,我們在你手中,你看怎樣好、怎樣合適,就怎樣處置我們吧!」
  • 撒母耳記下 10:12 - 要堅強,我們要為我們的人民、為我們神的城鎮而堅強!願耶和華做他眼中看為好的事。」
  • 撒母耳記下 15:26 - 如果他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,就讓他照著他看為好的對待我吧!」
  • 撒母耳記上 3:18 - 於是撒母耳把一切話都告訴了他,沒有向他隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他做自己眼中看為好的事吧。」
圣经
资源
计划
奉献