Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you get into trouble!”
  • 新标点和合本 - 你们去哀求所选择的神;你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 当代译本 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
  • 圣经新译本 - 你们去向你们拣选的神呼求吧!让他们在你们遭遇患难的时候拯救你们吧。”
  • 中文标准译本 - 去向你们所选择的神明哀求吧,在你们遭难时,让他们拯救你们!”
  • 现代标点和合本 - 你们去哀求所选择的神!你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • New International Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!”
  • English Standard Version - Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New Living Translation - Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!”
  • Christian Standard Bible - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you whenever you are oppressed.”
  • New American Standard Bible - Go and cry out to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New King James Version - “Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress.”
  • Amplified Bible - Go, cry out to the gods you have chosen; let them rescue you in your time of distress.”
  • American Standard Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
  • King James Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
  • New English Translation - Go and cry for help to the gods you have chosen! Let them deliver you from trouble!”
  • World English Bible - Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”
  • 新標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 當代譯本 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 聖經新譯本 - 你們去向你們揀選的神呼求吧!讓他們在你們遭遇患難的時候拯救你們吧。”
  • 呂振中譯本 - 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
  • 中文標準譯本 - 去向你們所選擇的神明哀求吧,在你們遭難時,讓他們拯救你們!」
  • 現代標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神!你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 文理和合譯本 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
  • 文理委辦譯本 - 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan y clamen a los dioses que han escogido. ¡Que ellos los libren en tiempo de angustia!
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez implorer les dieux que vous vous êtes choisis. Qu’ils vous délivrent maintenant que vous êtes en détresse !
  • リビングバイブル - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
  • Nova Versão Internacional - Clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem na hora do aperto!”
  • Hoffnung für alle - Warum fleht ihr nicht die Götter an, die ihr euch selbst ausgesucht habt? Sollen sie euch doch retten aus eurer Not!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ đi kêu cầu thần các ngươi đã chọn! Để các thần ấy cứu các ngươi trong lúc hoạn nạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปร่ำไห้กับพระทั้งหลายที่เจ้าเลือก ถึงคราวเจ้าลำบากก็ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​ร้อง​เรียก​ถึง​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​เลือก ให้​พวก​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ใน​ยาม​ทุกข์​เถิด”
交叉引用
  • Isaiah 10:3 - What will you do on the day when the Lord punishes you? On that day trouble will come from far away. Who will you run to for help? Who will you trust your riches with?
  • Deuteronomy 32:26 - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
  • Deuteronomy 32:27 - But I was afraid their enemies would make fun of that. I was afraid their attackers would not understand. I was sure they would say, ‘We’re the ones who’ve beaten them! The Lord isn’t the one who did it.’ ”
  • Deuteronomy 32:28 - Israel is a nation that doesn’t have any sense. They can’t understand anything.
  • Jeremiah 2:28 - Then where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
  • 1 Kings 18:27 - At noon Elijah began to tease them. “Shout louder!” he said. “I’m sure Baal is a god! Perhaps he has too much to think about. Or maybe he has gone to the toilet. Or perhaps he’s away on a trip. Maybe he’s sleeping. You might have to wake him up.”
  • 1 Kings 18:28 - So they shouted louder. They cut themselves with swords and spears until their blood flowed. That’s what they usually did when things really looked hopeless.
  • Proverbs 1:25 - You turn away from all my advice. And you do not accept my warning.
  • Proverbs 1:26 - So I will laugh at you when you are in danger. I will make fun of you when hard times come.
  • Proverbs 1:27 - I will laugh when hard times hit you like a storm. I will laugh when danger comes your way like a windstorm. I will make fun of you when suffering and trouble come.
  • 2 Kings 3:13 - Elisha said to the king of Israel, “Why do you want to come to me? Go to your father’s prophets. Go to your mother’s prophets.” “No,” the king of Israel answered. “The Lord called us three kings together. He did it to hand us over to Moab.”
  • Deuteronomy 32:37 - He’ll say, “Where are their gods now? Where is the rock they went to for safety?
  • Deuteronomy 32:38 - Where are the gods who ate the fat of their sacrifices? Where are the gods who drank the wine of their drink offerings? Let those gods rise up to help you! Let them keep you safe!
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you get into trouble!”
  • 新标点和合本 - 你们去哀求所选择的神;你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 当代译本 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
  • 圣经新译本 - 你们去向你们拣选的神呼求吧!让他们在你们遭遇患难的时候拯救你们吧。”
  • 中文标准译本 - 去向你们所选择的神明哀求吧,在你们遭难时,让他们拯救你们!”
  • 现代标点和合本 - 你们去哀求所选择的神!你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • New International Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!”
  • English Standard Version - Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New Living Translation - Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!”
  • Christian Standard Bible - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you whenever you are oppressed.”
  • New American Standard Bible - Go and cry out to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New King James Version - “Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress.”
  • Amplified Bible - Go, cry out to the gods you have chosen; let them rescue you in your time of distress.”
  • American Standard Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
  • King James Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
  • New English Translation - Go and cry for help to the gods you have chosen! Let them deliver you from trouble!”
  • World English Bible - Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”
  • 新標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 當代譯本 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 聖經新譯本 - 你們去向你們揀選的神呼求吧!讓他們在你們遭遇患難的時候拯救你們吧。”
  • 呂振中譯本 - 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
  • 中文標準譯本 - 去向你們所選擇的神明哀求吧,在你們遭難時,讓他們拯救你們!」
  • 現代標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神!你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 文理和合譯本 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
  • 文理委辦譯本 - 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan y clamen a los dioses que han escogido. ¡Que ellos los libren en tiempo de angustia!
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez implorer les dieux que vous vous êtes choisis. Qu’ils vous délivrent maintenant que vous êtes en détresse !
  • リビングバイブル - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
  • Nova Versão Internacional - Clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem na hora do aperto!”
  • Hoffnung für alle - Warum fleht ihr nicht die Götter an, die ihr euch selbst ausgesucht habt? Sollen sie euch doch retten aus eurer Not!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ đi kêu cầu thần các ngươi đã chọn! Để các thần ấy cứu các ngươi trong lúc hoạn nạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปร่ำไห้กับพระทั้งหลายที่เจ้าเลือก ถึงคราวเจ้าลำบากก็ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​ร้อง​เรียก​ถึง​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​เลือก ให้​พวก​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ใน​ยาม​ทุกข์​เถิด”
  • Isaiah 10:3 - What will you do on the day when the Lord punishes you? On that day trouble will come from far away. Who will you run to for help? Who will you trust your riches with?
  • Deuteronomy 32:26 - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
  • Deuteronomy 32:27 - But I was afraid their enemies would make fun of that. I was afraid their attackers would not understand. I was sure they would say, ‘We’re the ones who’ve beaten them! The Lord isn’t the one who did it.’ ”
  • Deuteronomy 32:28 - Israel is a nation that doesn’t have any sense. They can’t understand anything.
  • Jeremiah 2:28 - Then where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
  • 1 Kings 18:27 - At noon Elijah began to tease them. “Shout louder!” he said. “I’m sure Baal is a god! Perhaps he has too much to think about. Or maybe he has gone to the toilet. Or perhaps he’s away on a trip. Maybe he’s sleeping. You might have to wake him up.”
  • 1 Kings 18:28 - So they shouted louder. They cut themselves with swords and spears until their blood flowed. That’s what they usually did when things really looked hopeless.
  • Proverbs 1:25 - You turn away from all my advice. And you do not accept my warning.
  • Proverbs 1:26 - So I will laugh at you when you are in danger. I will make fun of you when hard times come.
  • Proverbs 1:27 - I will laugh when hard times hit you like a storm. I will laugh when danger comes your way like a windstorm. I will make fun of you when suffering and trouble come.
  • 2 Kings 3:13 - Elisha said to the king of Israel, “Why do you want to come to me? Go to your father’s prophets. Go to your mother’s prophets.” “No,” the king of Israel answered. “The Lord called us three kings together. He did it to hand us over to Moab.”
  • Deuteronomy 32:37 - He’ll say, “Where are their gods now? Where is the rock they went to for safety?
  • Deuteronomy 32:38 - Where are the gods who ate the fat of their sacrifices? Where are the gods who drank the wine of their drink offerings? Let those gods rise up to help you! Let them keep you safe!
圣经
资源
计划
奉献