Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maônites vous ont opprimés, et que vous avez imploré mon aide, ne vous ai-je pas délivrés d’eux ?
  • 新标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 当代译本 - 西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 圣经新译本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 中文标准译本 - 西顿人、亚玛力人、玛云人压迫你们,那时你们向我呼求,难道我没有拯救你们脱离他们的手吗?
  • 现代标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本(拼音版) - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们。你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • New International Version - the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
  • New International Reader's Version - And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • English Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
  • New Living Translation - the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? When they oppressed you, you cried out to me for help, and I rescued you.
  • Christian Standard Bible - Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to me, did I not deliver you from them?
  • New American Standard Bible - And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I saved you from their hands.
  • New King James Version - Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
  • Amplified Bible - Also when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed and crushed you, you cried out to Me, and I rescued you from their hands.
  • American Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • King James Version - The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
  • New English Translation - the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
  • World English Bible - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
  • 新標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 當代譯本 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 聖經新譯本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本 - 西頓 人、 亞瑪力 人、 馬雲 人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 中文標準譯本 - 西頓人、亞瑪力人、瑪雲人壓迫你們,那時你們向我呼求,難道我沒有拯救你們脫離他們的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本 - 昔西頓 亞瑪力 馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
  • 文理委辦譯本 - 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • Nueva Versión Internacional - los sidonios, los amalecitas y los madianitas los oprimían y ustedes clamaron a mí para que los ayudara, ¿acaso no los libré de su dominio?
  • 현대인의 성경 - 시돈 사람, 아말렉 사람, 마온 사람이 너희를 괴롭힐 때 너희가 도와 달라고 나에게 부르짖기에 내가 너희를 그들의 손에서 구해 주지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Nova Versão Internacional - os sidônios, os amalequitas e os maonitas os oprimiram, e vocês clamaram a mim, eu os libertei das mãos deles.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch auch geholfen, als die Sidonier, die Amalekiter und die Maoniter euch aus eurem Land verdrängen wollten und ihr zu mir um Hilfe rieft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-đôn, A-ma-léc, và Ma-ôn khi các ngươi than khóc kêu cầu Ta để giải cứu các ngươi ra khỏi tay chúng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไซดอน อามาเลข และมาโอน กดขี่ข่มเหงเจ้าและเจ้าขอให้เราช่วย เราไม่ได้ช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของพวกเขาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ไซดอน ชาว​อามาเลข และ​ชาว​มาโอน​ก็​ได้​บีบ​บังคับ​พวก​เจ้า เจ้า​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา และ​เรา​ก็​ได้​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 2 Chroniques 26:6 - Il fit campagne contre les Philistins et démolit les remparts de Gath, ceux de Yabné et ceux d’Ashdod. Il fortifia plusieurs villes dans la région d’Ashdod et dans d’autres territoires philistins .
  • 2 Chroniques 26:7 - Dieu l’assista dans la lutte contre les Philistins, contre les Arabes établis à Gour-Baal, et contre les Maonites .
  • Juges 5:19 - Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
  • Juges 5:20 - Dans le ciel, même les étoiles ╵ont pris part au combat ; du haut de leurs orbites, ╵elles combattaient Sisera.
  • Juges 5:21 - Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés, le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
  • Juges 5:22 - Comme ils ont résonné, ╵les sabots des chevaux ╵qui martelaient le sol ! Au galop ! au galop ! ╵Fuyez, puissants coursiers !
  • Juges 5:23 - L’ange de l’Eternel ╵dit : Maudissez Méroz  ; maudissez, maudissez ╵ses habitants : ils ne sont pas venus ╵prêter main-forte à l’Eternel, prêter main-forte à l’Eternel ╵au milieu de ses braves.
  • Juges 5:24 - Que Yaël soit bénie ╵entre toutes les femmes, Yaël la femme ╵de Héber le Qénien ! Oui, qu’elle soit bénie ╵entre toutes les femmes ╵qui vivent sous la tente.
  • Juges 5:25 - Sisera demanda de l’eau, ╵elle a donné du lait. Dans la coupe d’honneur , ╵elle a offert du lait caillé.
  • Juges 5:26 - Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête. Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.
  • Juges 5:27 - A ses pieds, il s’affaisse, il s’écroule, il succombe. A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule. Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé !
  • Juges 5:28 - Par la fenêtre, ╵sa mère guette au loin ; à travers le grillage, elle exhale sa plainte : pourquoi, pourquoi son char ╵tarde-t-il à paraître ? Pourquoi n’entend-on pas ╵le fracas de ses chars ?
  • Juges 5:29 - Sans cesse, elle répète ce qu’ont dit les plus sages ╵des dames de sa suite :
  • Juges 5:30 - « Sans doute ont-ils trouvé ╵un butin abondant ╵et ils se le partagent : une fille ou deux filles ╵pour chaque combattant ! Sisera, lui, reçoit ╵des habits de couleur, des habits de couleur, deux vêtements brodés ╵d’étoffe de couleur pour le cou du vainqueur ! »
  • Juges 5:31 - O Eternel, ╵que tous tes ennemis ╵périssent de la sorte ! Et que tous ceux qui t’aiment ╵soient comme le soleil quand, tout éclatant, il se lève ! Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.
  • Psaumes 106:42 - Leurs ennemis les opprimèrent et les humilièrent .
  • Psaumes 106:43 - Bien souvent, l’Eternel les délivra, mais ils ne pensaient qu’à se révolter, et ils s’obstinaient dans leur faute.
  • Juges 6:3 - Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer avec les Amalécites et d’autres tribus nomades de l’Orient.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maônites vous ont opprimés, et que vous avez imploré mon aide, ne vous ai-je pas délivrés d’eux ?
  • 新标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 当代译本 - 西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 圣经新译本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 中文标准译本 - 西顿人、亚玛力人、玛云人压迫你们,那时你们向我呼求,难道我没有拯救你们脱离他们的手吗?
  • 现代标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本(拼音版) - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们。你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • New International Version - the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
  • New International Reader's Version - And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • English Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
  • New Living Translation - the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? When they oppressed you, you cried out to me for help, and I rescued you.
  • Christian Standard Bible - Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to me, did I not deliver you from them?
  • New American Standard Bible - And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I saved you from their hands.
  • New King James Version - Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
  • Amplified Bible - Also when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed and crushed you, you cried out to Me, and I rescued you from their hands.
  • American Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • King James Version - The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
  • New English Translation - the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
  • World English Bible - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
  • 新標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 當代譯本 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 聖經新譯本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本 - 西頓 人、 亞瑪力 人、 馬雲 人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 中文標準譯本 - 西頓人、亞瑪力人、瑪雲人壓迫你們,那時你們向我呼求,難道我沒有拯救你們脫離他們的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本 - 昔西頓 亞瑪力 馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
  • 文理委辦譯本 - 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • Nueva Versión Internacional - los sidonios, los amalecitas y los madianitas los oprimían y ustedes clamaron a mí para que los ayudara, ¿acaso no los libré de su dominio?
  • 현대인의 성경 - 시돈 사람, 아말렉 사람, 마온 사람이 너희를 괴롭힐 때 너희가 도와 달라고 나에게 부르짖기에 내가 너희를 그들의 손에서 구해 주지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Nova Versão Internacional - os sidônios, os amalequitas e os maonitas os oprimiram, e vocês clamaram a mim, eu os libertei das mãos deles.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch auch geholfen, als die Sidonier, die Amalekiter und die Maoniter euch aus eurem Land verdrängen wollten und ihr zu mir um Hilfe rieft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-đôn, A-ma-léc, và Ma-ôn khi các ngươi than khóc kêu cầu Ta để giải cứu các ngươi ra khỏi tay chúng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไซดอน อามาเลข และมาโอน กดขี่ข่มเหงเจ้าและเจ้าขอให้เราช่วย เราไม่ได้ช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของพวกเขาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ไซดอน ชาว​อามาเลข และ​ชาว​มาโอน​ก็​ได้​บีบ​บังคับ​พวก​เจ้า เจ้า​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา และ​เรา​ก็​ได้​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​พวก​เขา
  • 2 Chroniques 26:6 - Il fit campagne contre les Philistins et démolit les remparts de Gath, ceux de Yabné et ceux d’Ashdod. Il fortifia plusieurs villes dans la région d’Ashdod et dans d’autres territoires philistins .
  • 2 Chroniques 26:7 - Dieu l’assista dans la lutte contre les Philistins, contre les Arabes établis à Gour-Baal, et contre les Maonites .
  • Juges 5:19 - Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
  • Juges 5:20 - Dans le ciel, même les étoiles ╵ont pris part au combat ; du haut de leurs orbites, ╵elles combattaient Sisera.
  • Juges 5:21 - Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés, le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
  • Juges 5:22 - Comme ils ont résonné, ╵les sabots des chevaux ╵qui martelaient le sol ! Au galop ! au galop ! ╵Fuyez, puissants coursiers !
  • Juges 5:23 - L’ange de l’Eternel ╵dit : Maudissez Méroz  ; maudissez, maudissez ╵ses habitants : ils ne sont pas venus ╵prêter main-forte à l’Eternel, prêter main-forte à l’Eternel ╵au milieu de ses braves.
  • Juges 5:24 - Que Yaël soit bénie ╵entre toutes les femmes, Yaël la femme ╵de Héber le Qénien ! Oui, qu’elle soit bénie ╵entre toutes les femmes ╵qui vivent sous la tente.
  • Juges 5:25 - Sisera demanda de l’eau, ╵elle a donné du lait. Dans la coupe d’honneur , ╵elle a offert du lait caillé.
  • Juges 5:26 - Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête. Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.
  • Juges 5:27 - A ses pieds, il s’affaisse, il s’écroule, il succombe. A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule. Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé !
  • Juges 5:28 - Par la fenêtre, ╵sa mère guette au loin ; à travers le grillage, elle exhale sa plainte : pourquoi, pourquoi son char ╵tarde-t-il à paraître ? Pourquoi n’entend-on pas ╵le fracas de ses chars ?
  • Juges 5:29 - Sans cesse, elle répète ce qu’ont dit les plus sages ╵des dames de sa suite :
  • Juges 5:30 - « Sans doute ont-ils trouvé ╵un butin abondant ╵et ils se le partagent : une fille ou deux filles ╵pour chaque combattant ! Sisera, lui, reçoit ╵des habits de couleur, des habits de couleur, deux vêtements brodés ╵d’étoffe de couleur pour le cou du vainqueur ! »
  • Juges 5:31 - O Eternel, ╵que tous tes ennemis ╵périssent de la sorte ! Et que tous ceux qui t’aiment ╵soient comme le soleil quand, tout éclatant, il se lève ! Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.
  • Psaumes 106:42 - Leurs ennemis les opprimèrent et les humilièrent .
  • Psaumes 106:43 - Bien souvent, l’Eternel les délivra, mais ils ne pensaient qu’à se révolter, et ils s’obstinaient dans leur faute.
  • Juges 6:3 - Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer avec les Amalécites et d’autres tribus nomades de l’Orient.
圣经
资源
计划
奉献