逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯後 猶大 人往攻居山地居南方居窪地之 迦南 人、
- 新标点和合本 - 后来犹大人下去,与住山地、南地,和高原的迦南人争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来犹大人下去,与住山区、尼革夫 和低地的迦南人争战。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来犹大人下去,与住山区、尼革夫 和低地的迦南人争战。
- 当代译本 - 随后,他们下去攻打住在山区、南地和丘陵的迦南人,
- 圣经新译本 - 后来,犹大人下去,与住在山地、南地和高原的迦南人交战。
- 中文标准译本 - 之后,犹大子孙下去,与住在山地、南地 和丘陵地带的迦南人争战。
- 现代标点和合本 - 后来犹大人下去,与住山地、南地和高原的迦南人争战。
- 和合本(拼音版) - 后来犹大人下去,与住山地、南地和高原的迦南人争战。
- New International Version - After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.
- New International Reader's Version - After that, the men of Judah went down to fight against some Canaanites. Those Canaanites were living in the central hill country. They also fought against those living in the Negev Desert and the western hills.
- English Standard Version - And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the Negeb, and in the lowland.
- New Living Translation - Then they went down to fight the Canaanites living in the hill country, the Negev, and the western foothills.
- Christian Standard Bible - Afterward, the men of Judah marched down to fight against the Canaanites who were living in the hill country, the Negev, and the Judean foothills.
- New American Standard Bible - Afterward, the sons of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, and in the Negev, and in the lowland.
- New King James Version - And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, in the South, and in the lowland.
- Amplified Bible - Afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the Negev (South country) and in the lowland.
- American Standard Version - And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.
- King James Version - And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
- New English Translation - Later the men of Judah went down to attack the Canaanites living in the hill country, the Negev, and the lowlands.
- World English Bible - After that, the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland.
- 新標點和合本 - 後來猶大人下去,與住山地、南地,和高原的迦南人爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來猶大人下去,與住山區、尼革夫 和低地的迦南人爭戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來猶大人下去,與住山區、尼革夫 和低地的迦南人爭戰。
- 當代譯本 - 隨後,他們下去攻打住在山區、南地和丘陵的迦南人,
- 聖經新譯本 - 後來,猶大人下去,與住在山地、南地和高原的迦南人交戰。
- 呂振中譯本 - 後來 猶大 人下去,和住山地南地和低原的 迦南 人交戰。
- 中文標準譯本 - 之後,猶大子孫下去,與住在山地、南地 和丘陵地帶的迦南人爭戰。
- 現代標點和合本 - 後來猶大人下去,與住山地、南地和高原的迦南人爭戰。
- 文理和合譯本 - 厥後、往攻居山地南土窪地之迦南人、
- 文理委辦譯本 - 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。
- Nueva Versión Internacional - Después la tribu de Judá fue a pelear contra los cananeos que vivían en la región montañosa, en el Néguev y en la Sefelá.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 산간 지대와 남쪽 네겝 지방과 저지대에 사는 가나안 사람들과 싸웠으며
- Новый Русский Перевод - После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
- Восточный перевод - После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого воины Иуды отправились на битву с ханонеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils partirent combattre les Cananéens qui occupaient la région montagneuse, le Néguev et le Bas-Pays.
- リビングバイブル - そののちユダの軍隊は、低地に住むカナン人を攻めたばかりか、山地やネゲブのカナン人とも戦いました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá .
- Hoffnung für alle - Danach zogen sie weiter und kämpften gegen die Kanaaniter in der südlichen Steppe, im Bergland und in der Gegend, die sich von dort bis zum Mittelmeer erstreckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ quay xuống phía nam, đánh người Ca-na-an sống trên rừng núi và trong đồng bằng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นคนของยูดาห์ลงไปรบกับชาวคานาอันซึ่งอยู่ในดินแดนเทือกเขาในเนเกบและแถบเชิงเขาทางตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาชาวยูดาห์ก็ลงไปสู้รบกับชาวคานาอันที่อาศัยอยู่ในแถบภูเขา ในเนเกบ และที่ลุ่ม
交叉引用
- 約書亞記 15:13 - 約書亞 遵主所命、使 耶孚尼 子 迦勒 在 猶大 支派中得地為業、即 亞衲 族之祖 亞巴 之邑 希伯崙 、
- 約書亞記 15:14 - 迦勒 自彼驅逐 亞衲 三族、 示篩 族、 亞希幔 族、 撻買 族、 或作自彼驅逐亞衲族三人即示篩亞希幔撻買
- 約書亞記 15:15 - 自此前往、攻擊 底璧 居民、 底璧 昔名 基列西弗 、
- 約書亞記 15:16 - 迦勒 曰、能攻 基列西弗 而取之者、必以我女 押撒 妻之、
- 約書亞記 15:17 - 迦勒 弟 基納 子 俄陀聶 取之、 迦勒 以女 押撒 妻之、
- 約書亞記 15:18 - 押撒 于歸時、勸夫求田於其父、 押撒 遂下驢、 迦勒 曰、爾何所欲、
- 約書亞記 15:19 - 曰我欲求父賞賜、 或作求父賜福於我 父所賜我者南方土地、求父賜我以泉、其父遂以上泉下泉賜之、○
- 約書亞記 15:20 - 猶大 支派、循其宗族、所得為業之地、如下所記、
- 約書亞記 10:36 - 約書亞 率 以色列 眾、自 伊磯倫 往 希伯崙 、列營而攻之、
- 約書亞記 11:21 - 是時 約書亞 至、以山地、 希伯崙 、 底璧 、 亞拿伯 、 猶大 、全山、 以色列 全山、所有 亞衲 族人、盡行翦滅、並滅其諸邑、