逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 亚设人因为没有赶出那地的居民迦南人,就住在他们中间。
 - 新标点和合本 - 于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 亚设人因为没有赶出那地的居民迦南人,就住在他们中间。
 - 当代译本 - 亚设人因为没有赶出当地的迦南人,就住在他们当中。
 - 圣经新译本 - 于是亚设人住在当地的居民迦南人中间,因为他们没有把他们赶走。
 - 中文标准译本 - 于是亚设人住在那地的居民迦南人当中,因为他们没有赶出迦南人。
 - 现代标点和合本 - 于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
 - 和合本(拼音版) - 于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
 - New International Version - The Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land because they did not drive them out.
 - New International Reader's Version - So the people of Asher lived among the Canaanites who were in the land.
 - English Standard Version - so the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
 - New Living Translation - Instead, the people of Asher moved in among the Canaanites, who controlled the land, for they failed to drive them out.
 - Christian Standard Bible - The Asherites lived among the Canaanites who were living in the land, because they failed to drive them out.
 - New American Standard Bible - So the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
 - New King James Version - So the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
 - Amplified Bible - So the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, because they did not drive them out.
 - American Standard Version - but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
 - King James Version - But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
 - New English Translation - The people of Asher live among the Canaanites residing in the land because they did not conquer them.
 - World English Bible - but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out.
 - 新標點和合本 - 於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞設人因為沒有趕出那地的居民迦南人,就住在他們中間。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 亞設人因為沒有趕出那地的居民迦南人,就住在他們中間。
 - 當代譯本 - 亞設人因為沒有趕出當地的迦南人,就住在他們當中。
 - 聖經新譯本 - 於是亞設人住在當地的居民迦南人中間,因為他們沒有把他們趕走。
 - 呂振中譯本 - 於是 亞設 人住在那地的居民 迦南 人中間,因為他 們 沒有把他 們 趕出。
 - 中文標準譯本 - 於是亞設人住在那地的居民迦南人當中,因為他們沒有趕出迦南人。
 - 現代標點和合本 - 於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
 - 文理和合譯本 - 居於土著迦南人中、蓋不逐之、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 亞設 人因未逐斯土 迦南 人、遂居 迦南 人間、○
 - Nueva Versión Internacional - Por eso, como no pudieron expulsarlos, el pueblo de la tribu de Aser vivió entre los cananeos que habitaban en aquella región.
 - 현대인의 성경 - 그들과 함께 살았다.
 - Новый Русский Перевод - и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли.
 - Восточный перевод - и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поэтому народ Ошера жил среди ханонеев, обитателей той земли.
 - La Bible du Semeur 2015 - Les descendants d’Aser s’établirent donc au milieu des Cananéens qui occupaient le pays, car ils ne les dépossédèrent pas.
 - Nova Versão Internacional - e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
 - Hoffnung für alle - So lebte Asser mitten unter den Kanaanitern, die das Land schon vorher bewohnt hatten.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - vậy, người A-se sống chung với người Ca-na-an, thổ dân của các thành ấy.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ชาวอาเชอร์จึงอาศัยอยู่ร่วมกับชาวคานาอันซึ่งเป็นคนถิ่นนั้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นชาวอาเชอร์ก็ได้อาศัยอยู่ในหมู่ชาวคานาอันซึ่งเป็นผู้อยู่อาศัยของแผ่นดินนั้น เนื่องจากที่ไม่ได้ขับไล่พวกเขาออกไป
 - Thai KJV - แต่คนอาเชอร์ได้อาศัยอยู่ท่ามกลางคนคานาอันชาวแผ่นดินนั้น เพราะว่าเขาทั้งหลายมิได้ขับไล่ให้ออกไปเสีย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเผ่าอาเชอร์ก็อยู่ร่วมกับคนคานาอันในแผ่นดินนั้น เพราะคนอาเชอร์ไม่ได้ขับไล่คนคานาอันออกไป